[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://fortunes-debian-hints/fr.po



Salut,

>>  #. type: Plain text
>> @@ -565,5 +565,5 @@
>>  "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
>>  msgstr ""
>>  "Conseil Debian n° 44 : vous pouvez suivre le compte Identi.ça de
>> Debian sur "
>> -"http://identi.ça/debian. Davantage d'informations se trouve sur
>> http://wiki.";
>> +"http://identi.ça/debian. Davantage d'informations sont disponibles
>> sur http://wiki.";
>>  "debian.org/Teams/Publicity/Identica"
>
>
> Ta proposition sonne bizarre à mes oreilles. Je mettrais plutôt :
>
> Davantage d'information est disponible sur ....

« Davantage de » appelle un pluriel, et contrairement à
l'anglais, « information » est quantifiable en français.

Je préfère traduire « information » par « renseignement » : « Davantage de
renseignements sont disponibles » sonnerait peut-être moins faux. Pour
rester plus proche de ta proposition initiale, « Davantage d'informations
se trouvent » sonne de façon identique et me semble grammaticalement
correct.

Amicalement

David




Reply to: