[TAF] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 864t38f56u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Le 18/05/2011 20:40, David Prévot a écrit :
> Quelques pages ont été ajoutées à nfs-utils : nfsmount.conf(5),
> mountstats(8), nfsiostat(8). Est-ce que tu veux bien t'en occuper ?
Sans réponse de Romain, cette mise à jour est ouverte aux amateurs, le
fichier est dans le MAJ précédent <[🔎] 4DD4671A.20805@tilapin.org> ou sur le
dépôt.
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk
http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/nfs-utils/po4a/po/fr.po
Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Quelqu'un (le traducteur s'il le souhaite) se chargera ensuite de mettre
à jour le fichier dans le dépôt.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJN4+0GAAoJELgqIXr9/gnytdUQALzBQbTQslqPk4yeqdhEHOPw
MlioCJs73wCaPyFxudG84W/TOfrsWjL8poVM32oY78Gq3t1mUAMwjY9DozjWujka
cya1A+uz1Hi5+P1xCW9xMlBoOaRlbRRwBKNECn75y+N+uTaJQ7r2+saHdM5SQf5j
RuvOmmL+cmGgYrIpanB/NU6WiXatMYwLvaP+pt2a+4PlKDb5yyYEP6EXWIDnUF7g
z855OJZHCwfeTLxVctTD1K6ooQrm/w9qBGYaiHcDPCrqc7gOcKxQtCp4WUVPogSj
6HaLzNqbcYhx/7c4tmq5rSnTKvBcsKqXMY9gmTIQsPAzYaYxd853eFCUXPdwlXZo
DXwR7PSSN+gvGnBvYESI2K17Sm9rt/s0rNK6i8Y+mq6c8DxbhcIe1rzmJiMzbwJu
kVdKGif6dLAx4FlBx+VEoKzBtV36iIRyDU8sNIqsvRUzghazihJsaen30JK3/IQp
gttG3YtRIMHpnx2gg+MzAMQvJJxgHDJZ+l6rb7TvNbOvA0TjZC5k1iJibeulotWW
j8DNXYRSgdVxhtv9ySN13fwlQ8UNdqaKH7r0QN6jjor0cFsWK9OVe+d2hl/rF9dL
3XKaWSn0D0rJ8GNVoWI7nl98nFT2wyjdVrfJwlkm88FabImIcEUo0eM1sErE49Y5
vnRxTQQx4cJgHe1tsTrl
=ptUL
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: