[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 864t38f56u



Salut Romain,

Quelques pages ont été ajoutées à nfs-utils : nfsmount.conf(5),
mountstats(8), nfsiostat(8). Est-ce que tu veux bien t'en occuper ?

Amicalement

David


# Translation of nfs-utils manpages to French
#
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Dominique SIMEN <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 19:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:59-0400\n"
"Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man5/exports.5:3
#, no-wrap
msgid "exports"
msgstr "exports"

#. type: TH
#: C/man5/exports.5:3 C/man8/exportfs.8:6
#, no-wrap
msgid "31 December 2009"
msgstr "31 décembre 2009"

#. type: SH
#: C/man5/exports.5:4 C/man5/nfs.5:3 C/man5/nfsmount.conf.5:3 C/man7/nfsd.7:8
#: C/man8/exportfs.8:7 C/man8/gssd.8:6 C/man8/idmapd.8:7 C/man8/mount.nfs.8:3
#: C/man8/mountd.8:7 C/man8/mountstats.8:5 C/man8/nfsd.8:6
#: C/man8/nfsiostat.8:5 C/man8/nfsstat.8:6 C/man8/rpcdebug.8:9
#: C/man8/showmount.8:4 C/man8/sm-notify.8:9 C/man8/statd.8:12
#: C/man8/svcgssd.8:6 C/man8/umount.nfs.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:6
#, fuzzy
#| msgid "Show the NFS server's export list."
msgid "exports - NFS server export table"
msgstr "Afficher la liste des répertoires partagés par le serveur NFS."

#. type: SH
#: C/man5/exports.5:6 C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfsmount.conf.5:8 C/man7/nfsd.7:12
#: C/man8/exportfs.8:20 C/man8/gssd.8:10 C/man8/idmapd.8:20
#: C/man8/mount.nfs.8:7 C/man8/mountd.8:11 C/man8/mountstats.8:9
#: C/man8/nfsd.8:10 C/man8/nfsiostat.8:9 C/man8/nfsstat.8:11
#: C/man8/rpcdebug.8:20 C/man8/showmount.8:15 C/man8/sm-notify.8:13
#: C/man8/statd.8:16 C/man8/svcgssd.8:10 C/man8/umount.nfs.8:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:13
msgid ""
"The file I</etc/exports> contains a table of local physical file systems on "
"an NFS server that are accessible to NFS clients.  The contents of the file "
"are maintained by the server's system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:20
msgid ""
"Each file system in this table has a list of options and an access control "
"list.  The table is used by B<exportfs>(8)  to give information to B<mountd>"
"(8)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:28
msgid ""
"The file format is similar to the SunOS I<exports> file. Each line contains "
"an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount "
"the file system at that point. Each listed client may be immediately "
"followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that "
"client. No whitespace is permitted between a client and its option list."
msgstr ""
"Le format de ce fichier est similaire à celui du fichier I<exports> de "
"SunOS. Chaque ligne est composée d'un point de montage à partager, suivi "
"d'une liste (aux éléments séparés par des espaces) de clients autorisés à "
"monter le système de fichiers situé en ce point. Chaque client de la liste "
"peut être immédiatement suivi par une liste d'options de partage pour ce "
"client (entre parenthèses, les éléments étant séparés par des virgules). "
"Aucune espace n'est tolérée entre un nom de client et sa liste d'options."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:33
msgid ""
"Also, each line may have one or more specifications for default options "
"after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option "
"list. The option list is used for all subsequent exports on that line only."
msgstr ""
"En outre, chaque ligne peut définir (après le nom du chemin) la valeur par "
"défaut d'une ou plusieurs options, sous forme de tiret (« - ») suivi d'une "
"liste d'options. La liste d'options est employée pour tous les partages qui "
"suivent, sur cette ligne seulement."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:40
msgid ""
"Blank lines are ignored.  A pound sign (\"#\") introduces a comment to the "
"end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. "
"If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. "
"You can also specify spaces or other unusual character in the export name "
"using a backslash followed by the character code as three octal digits."
msgstr ""
"Les lignes blanches sont ignorées. Un « # » indique un commentaire "
"s'étendant jusqu'à la fin de la ligne. Les entrées peuvent s'étendre sur "
"plusieurs lignes en utilisant la barre oblique inverse (antislash). Si un "
"nom de partage contient des espaces, il doit être protégé par des "
"apostrophes doubles « \" ». Vous pouvez aussi utiliser la barre oblique "
"inverse (antislash) suivi du code octal à trois chiffres pour protéger tout "
"espace ou autre caractère inhabituel dans un nom de partage."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:44
msgid ""
"To apply changes to this file, run B<exportfs>-ra or restart the NFS server."
msgstr ""
"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous "
"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS."

#. type: SS
#: C/man5/exports.5:45
#, no-wrap
msgid "Machine Name Formats"
msgstr "Formats des noms de machine"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:47
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
msgstr "Les clients NFS peuvent être indiqués de plusieurs façons :"

#. type: IP
#: C/man5/exports.5:47
#, no-wrap
msgid "single host"
msgstr "Une machine seule"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:51
msgid ""
"This is the most common format. You may specify a host either by an "
"abbreviated name recognized be the resolver, the fully qualified domain "
"name, or an IP address."
msgstr ""
"C'est le format le plus courant. Vous pouvez indiquer un hôte par son nom "
"abrégé reconnu par votre solveur de nom, par son nom de domaine complet, ou "
"par son adresse IP."

#. type: IP
#: C/man5/exports.5:51
#, no-wrap
msgid "netgroups"
msgstr "Groupes de machines"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:57
msgid ""
"NIS netgroups may be given as I<@group>.  Only the host part of each "
"netgroup members is consider in checking for membership.  Empty host parts "
"or those containing a single dash (-) are ignored."
msgstr ""
"Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul "
"le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la "
"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret "
"(-) sont ignorés."

#. type: IP
#: C/man5/exports.5:57
#, no-wrap
msgid "wildcards"
msgstr "Caractères jokers"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:64
msgid ""
"Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>.  This can "
"be used to make the I<exports> file more compact; for instance, I<*.cs.foo."
"edu> matches all hosts in the domain I<cs.foo.edu>.  As these characters "
"also match the dots in a domain name, the given pattern will also match all "
"hosts within any subdomain of I<cs.foo.edu>."
msgstr ""
"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>. "
"Cela sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs."
"toto.edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les "
"jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif "
"correspondra aussi à toute machine de n'importe quel sous-domaine de I<cs."
"toto.edu>."

#. type: IP
#: C/man5/exports.5:64
#, no-wrap
msgid "IP networks"
msgstr "Réseaux IP"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#| "as I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-"
#| "decimal format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#| "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#| "identical subnetworks with 10 bits of host). Wildcard characters "
#| "generally do not work on IP addresses, though they may work by accident "
#| "when reverse DNS lookups fail."
msgid ""
"You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
"simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as "
"I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-decimal "
"format, or as a contiguous mask length.  For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results "
"in identical subnetworks with 10 bits of host. Wildcard characters generally "
"do not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse "
"DNS lookups fail."
msgstr ""
"Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines "
"d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de "
"réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la "
"longueur du masque CIDR (on peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
"« /22 » à l'adresse du réseau pour obtenir un sous réseau avec 10 bits pour "
"la partie machine). En général, les caractères jokers ne fonctionnent pas "
"avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
"recherches inverses de DNS (« reverse DNS lookups ») échouent."

#. type: SS
#: C/man5/exports.5:95
#, no-wrap
msgid "RPCSEC_GSS security"
msgstr "Sécurité RPCSEC_GSS"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:100
msgid ""
"You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/krb5p"
"\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security.  However, this "
"syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead use "
"the \"sec=\" export option:"
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/"
"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la "
"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les "
"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
"partage « sec= »."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:100
#, no-wrap
msgid "I<sec=>"
msgstr "I<sec=>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:114
msgid ""
"The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, "
"restricts the export to clients using those flavors.  Available security "
"flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 "
"(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy "
"protection).  For the purposes of security flavor negotiation, order counts: "
"preferred flavors should be listed first.  The order of the sec= option with "
"respect to the other options does not matter, unless you want some options "
"to be enforced differently depending on flavor.  In that case you may "
"include multiple sec= options, and following options will be enforced only "
"for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option.  "
"The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, "
"no_root_squash, root_squash, and all_squash."
msgstr ""
"L'option sec=, suivie d'une liste de niveaux de sécurité (délimités par des "
"virgules), limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les "
"niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, "
"par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de "
"l'intégrité) et krb5p (protection de la confidentialité). En ce qui concerne "
"la négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important ; et les "
"niveaux préférés doivent être listés en premier. La position de l'option "
"sec= par rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options "
"s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il "
"faudra utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent ne "
"s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options "
"utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, "
"et all_squash."

#. type: SS
#: C/man5/exports.5:115
#, no-wrap
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:118
msgid "B<exportfs> understands the following export options:"
msgstr "B<exportfs> accepte les options de partage suivantes :"

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:118
#, no-wrap
msgid "I<secure>\\*d"
msgstr "I<secure>\\*d"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:124
msgid ""
"This option requires that requests originate on an Internet port less than "
"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, "
"specify I<insecure>."
msgstr ""
"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », "
"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par "
"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:124
#, no-wrap
msgid "I<rw>"
msgstr "I<rw>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:131
msgid ""
"Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to "
"disallow any request which changes the filesystem.  This can also be made "
"explicit by using the I<ro> option."
msgstr ""
"Permettre les requêtes en lecture et en écriture sur le volume NFS. Le "
"comportement par défaut est d'interdire toute requête qui modifierait le "
"système de fichiers, mais on peut aussi l'indiquer avec l'option I<ro>."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:131
#, no-wrap
msgid "I<async>"
msgstr "I<async>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:136
msgid ""
"This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to "
"requests before any changes made by that request have been committed to "
"stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
"Permettre au serveur NFS de transgresser le protocole NFS en répondant aux "
"requêtes avant que tous les changements impliqués par la requête en cours "
"n'aient été effectués sur le support réel (par exemple, le disque dur)."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:140
msgid ""
"Using this option usually improves performance, but at the cost that an "
"unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option améliore généralement les performances, mais "
"au risque de perdre ou de corrompre des données en cas de redémarrage brutal "
"d'un serveur, suite à un plantage par exemple."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:141
#, no-wrap
msgid "I<sync>"
msgstr "I<sync>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:147
msgid ""
"Reply to requests only after the changes have been committed to stable "
"storage (see I<async> above)."
msgstr ""
"Ne répondre aux requêtes qu'après l'exécution de tous les changements sur le "
"support réel (voir I<async> plus haut)."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:161
msgid ""
"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, this option was the "
"default.  In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and I<async> "
"must be explicitly requested if needed.  To help make system administrators "
"aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if neither I<sync> "
"nor I<async> is specified."
msgstr ""
"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), c'était "
"l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le "
"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement "
"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à "
"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message "
"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:161
#, no-wrap
msgid "I<no_wdelay>"
msgstr "I<no_wdelay>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:175
msgid ""
"This option has no effect if I<async> is also set.  The NFS server will "
"normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects "
"that another related write request may be in progress or may arrive soon.  "
"This allows multiple write requests to be committed to disc with the one "
"operation which can improve performance.  If an NFS server received mainly "
"small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, "
"so I<no_wdelay> is available to turn it off.  The default can be explicitly "
"requested with the I<wdelay> option."
msgstr ""
"Cette option est sans effet si I<async> est déjà active. Le serveur NFS va "
"normalement retarder une requête d'écriture sur disque s'il suspecte qu'une "
"autre requête en écriture liée à celle-ci est en cours ou peut survenir "
"rapidement. Cela permet l'exécution de plusieurs requêtes d'écriture en une "
"seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En "
"revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes "
"indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. "
"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement "
"spécifier ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:175
#, no-wrap
msgid "I<nohide>"
msgstr "I<nohide>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:183
msgid ""
"This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS.  "
"Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the "
"other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get "
"access to them.  If it just mounts the parent, it will see an empty "
"directory at the place where the other filesystem is mounted.  That "
"filesystem is \"hidden\"."
msgstr ""
"Cette option est basée sur l'option de même nom fournie dans le NFS d'IRIX. "
"Normalement, si un serveur partage deux systèmes de fichiers dont un est "
"monté sur l'autre, le client devra explicitement monter les deux systèmes de "
"fichiers pour obtenir l'accès complet. S'il ne monte que le parent, il verra "
"un répertoire vide à l'endroit où l'autre système de fichiers est monté. Ce "
"système de fichiers est « caché »."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:189
msgid ""
"Setting the I<nohide> option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
"an appropriately authorised client will be able to move from the parent to "
"that filesystem without noticing the change."
msgstr ""
"Définir l'option I<nohide> sur un système de fichiers empêchera de le "
"cacher, et tout client convenablement autorisé pourra alors se déplacer du "
"système de fichiers parent à celui-ci sans s'en apercevoir."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:193
msgid ""
"However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
"instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem "
"to have the same inode number."
msgstr ""
"Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il "
"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichier "
"vu comme unique aient le même numéro d'inÅ?ud."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:200
msgid ""
"The I<nohide> option is currently only effective on I<single host> exports.  "
"It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports."
msgstr ""
"L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les "
"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de "
"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:204
msgid ""
"This option can be very useful in some situations, but it should be used "
"with due care, and only after confirming that the client system copes with "
"the situation effectively."
msgstr ""
"Cette option peut être très pratique dans certains cas, mais elle doit être "
"utilisée avec parcimonie, et seulement après vérification de la capacité du "
"système client à bien gérer cette situation."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:207
msgid "The option can be explicitly disabled with I<hide>."
msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:207
#, no-wrap
msgid "I<crossmnt>"
msgstr "I<crossmnt>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:215
msgid ""
"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to "
"move from the filesystem marked with crossmnt to exported filesystems "
"mounted on it.  Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A"
"\", setting crossmnt on \"A\" has the same effect as setting \"nohide\" on B."
msgstr ""
"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se "
"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers "
"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est "
"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur "
"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:215
#, no-wrap
msgid "I<no_subtree_check>"
msgstr "I<no_subtree_check>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:219
msgid ""
"This option disables subtree checking, which has mild security implications, "
"but can improve reliability in some circumstances."
msgstr ""
"Cette option neutralise la vérification de sous-répertoires, ce qui a des "
"implications subtiles au niveau de la sécurité, mais peut améliorer la "
"fiabilité dans certains cas."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:226
msgid ""
"If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
"isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only "
"that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but "
"also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called "
"the I<subtree_check>."
msgstr ""
"Si un sous-répertoire d'un système de fichiers est partagé, mais que le "
"système de fichiers ne l'est pas, alors chaque fois qu'une requête NFS "
"arrive, le serveur doit non seulement vérifier que le fichier accédé est "
"dans le système de fichiers approprié (ce qui est facile), mais aussi qu'il "
"est dans l'arborescence partagée (ce qui est plus compliqué). Cette "
"vérification s'appelle I<subtree_check>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:232
msgid ""
"In order to perform this check, the server must include some information "
"about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
"client.  This can cause problems with accessing files that are renamed while "
"a client has them open (though in many simple cases it will still work)."
msgstr ""
"Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur "
"l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui "
"est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers "
"renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la "
"plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:238
msgid ""
"subtree checking is also used to make sure that files inside directories to "
"which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
"exported with I<no_root_squash> (see below), even if the file itself allows "
"more general access."
msgstr ""
"La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer "
"que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur "
"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est exporté avec "
"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers "
"eux-mêmes offrent un accès plus généreux."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:245
msgid ""
"As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported "
"at the root and may see lots of file renames, should be exported with "
"subtree checking disabled.  A filesystem which is mostly readonly, and at "
"least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which "
"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree "
"checks enabled."
msgstr ""
"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels "
"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va "
"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé "
"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
"lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de "
"fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires "
"pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-"
"répertoires."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:249
msgid ""
"The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested "
"with I<subtree_check>."
msgstr ""
"On peut explicitement spécifier ce comportement par défaut de vérification "
"des sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:259
msgid ""
"From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be "
"I<no_subtree_check> as subtree_checking tends to cause more problems than it "
"is worth.  If you genuinely require subtree checking, you should explicitly "
"put that option in the B<exports> file.  If you put neither option, "
"B<exportfs> will warn you that the change is pending."
msgstr ""
"� partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera "
"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires "
"(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si "
"vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous "
"devez explicitement spécifier cette option dans le fichier B<exports>. Si "
"vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:260
#, no-wrap
msgid "I<insecure_locks>"
msgstr "I<insecure_locks>"

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:262
#, no-wrap
msgid "I<no_auth_nlm>"
msgstr "I<no_auth_nlm>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:269
msgid ""
"This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to "
"require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM "
"protocol).  Normally the NFS server will require a lock request to hold a "
"credential for a user who has read access to the file.  With this flag no "
"access checks will be performed."
msgstr ""
"Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas "
"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes "
"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger "
"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un "
"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun "
"contrôle d'accès ne sera effectué."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:274
msgid ""
"Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
"requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
"old implementations.  Use this flag if you find that you can only lock files "
"which are world readable."
msgstr ""
"Les premières implémentations de clients NFS n'envoyaient pas "
"d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS "
"encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette "
"option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en "
"lecture pour tous (« world readable »)."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:280
msgid ""
"The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be "
"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or "
"I<secure_locks>."
msgstr ""
"Par défaut, les demandes d'authentifications des requêtes NLM se comportent "
"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:280
#, no-wrap
msgid "I<no_acl>"
msgstr "I<no_acl>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:297
msgid ""
"On some specially patched kernels, and when exporting filesystems that "
"support ACLs, this option tells B<nfsd> not to reveal ACLs to clients, so "
"they will see only a subset of actual permissions on the given file system.  "
"This option is safe for filesystems used by NFSv2 clients and old NFSv3 "
"clients that perform access decisions locally.  Current NFSv3 clients use "
"the ACCESS RPC to perform all access decisions on the server.  Note that the "
"I<no_acl> option only has effect on kernels specially patched to support it, "
"and when exporting filesystems with ACL support.  The default is to export "
"with ACL support (i.e. by default, I<no_acl> is off)."
msgstr ""
"Sur certains noyaux spécialement modifiés, et lors de partages de systèmes "
"de fichiers implémentant les ACL, cette option indique à B<nfsd> ne pas "
"dévoiler les ACL aux clients, ainsi ils verront seulement un sous-ensemble "
"de permissions réelles sur le système de fichiers donné. Cette option est "
"efficace pour des partages utilisés par les clients NFSv2 et les anciens "
"clients NFSv3 qui effectuent des vérifications d'accès localement. Les "
"clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS "
"(« ACCESS RPC ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le "
"serveur. Notez que l'option I<no_acl> n'a d'effet que sur des noyaux "
"spécifiquement modifiés pour le gérer, et seulement lors du partage de "
"systèmes de fichiers implémentant les ACL. Par défaut, le partage implémente "
"les ACL (c.-à-d. par défaut, I<no_acl> est désactivée)."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:317
#, no-wrap
msgid "I<mountpoint=>path"
msgstr "I<mountpoint=>chemin"

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:319
#, no-wrap
msgid "I<mp>"
msgstr "I<mp>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:329
msgid ""
"This option makes it possible to only export a directory if it has "
"successfully been mounted.  If no path is given (e.g.  I<mountpoint> or "
"I<mp>)  then the export point must also be a mount point.  If it isn't then "
"the export point is not exported.  This allows you to be sure that the "
"directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for "
"example, the filesystem failed to mount due to a disc error."
msgstr ""
"Cette option permet de ne partager un répertoire que si son montage a "
"réussi. Si aucun chemin n'est précisé (par exemple I<mountpoint> ou I<mp>) "
"alors le partage doit également être un point de montage. Si ce n'est pas le "
"cas, alors le partage n'est pas fait. Ceci vous permet d'être sûr que le "
"répertoire d'un point de montage ne sera jamais partagé par accident si, par "
"exemple, le montage du système de fichiers échouait suite à une erreur de "
"disque dur."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:334
msgid ""
"If a path is given (e.g.  I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path)  then the "
"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported."
msgstr ""
"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), "
"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:335
#, no-wrap
msgid "I<fsid=>num|root|uuid"
msgstr "I<fsid=>num|root|uuid"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:341
msgid ""
"NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports.  Normally "
"it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) "
"or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem "
"is stored on the device)."
msgstr ""
"NFS a besoin de reconnaître chaque système de fichiers qu'il offre en "
"partage. Habituellement, il utilisera un UUID pour ce système de fichiers "
"(si le système de fichiers en dispose) ou de l'identifiant du périphérique "
"qui héberge ce système de fichiers (si le système de fichiers est stocké sur "
"un périphérique)."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:347
msgid ""
"As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have "
"UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a "
"filesystem.  This is done with the I<fsid=> option."
msgstr ""
"Puisque tous les systèmes de fichiers ne sont pas toujours stockés sur des "
"périphériques, et qu'ils n'ont pas toujours un UUID, il sera parfois "
"nécessaire d'indiquer comment NFS identifiera un système de fichiers. C'est "
"le rôle de l'option I<fsid=>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:354
msgid ""
"For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all "
"exported filesystem.  This is specified with I<fsid=root> or I<fsid=0> both "
"of which mean exactly the same thing."
msgstr ""
"Dans NFSv4, un système de fichiers particulier est la racine de tous les "
"systèmes de fichiers partagés. Il est défini par I<fsid=root> ou I<fsid=0>, "
"qui veulent tous deux dire exactement la même chose."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:357
msgid ""
"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which "
"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation."
msgstr ""
"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier "
"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une "
"ponctuation arbitraire."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:363
msgid ""
"Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting "
"so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such "
"kernels.  Setting both a small number and a UUID is supported so the same "
"configuration can be made to work on old and new kernels alike."
msgstr ""
"Les versions du noyau Linux 2.6.20 et précédentes ne comprennent pas les "
"réglages UUID, l'utilisation d'un entier court est donc nécessaire pour "
"définir l'option fsid. La définition conjointe d'un petit nombre et d'un "
"UUID est possible pour une même configuration, ce qui rend possible "
"l'utilisation avec d'anciens ou de nouveaux noyaux."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:364 C/man5/exports.5:378
#, no-wrap
msgid "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]"
msgstr "I<refer=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:372 C/man5/exports.5:386
msgid ""
"A client referencing the export point will be directed to choose from the "
"given list an alternative location for the filesystem.  (Note that the "
"server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not "
"required; so, for example, I<mount --bind> /path /path is sufficient.)"
msgstr ""
"Un client qui se connecte à ce partage se verra proposer le choix d'une "
"autre adresse de système de fichiers parmi celles fournies dans cette liste "
"(Notez que le serveur doit absolument avoir un point de montage sur cette "
"destination, bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il s'agisse d'un système "
"de fichiers différent. Ainsi, I<mount --bind> /chemin /chemin suffit)."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:372 C/man5/exports.5:386
#, no-wrap
msgid "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]"
msgstr "I<replicas=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:377 C/man5/exports.5:391
msgid ""
"If the client asks for alternative locations for the export point, it will "
"be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the "
"filesystem must be handled elsewhere.)"
msgstr ""
"Si le client demande d'autres adresses pour ce partage, cette liste de "
"possibilités lui sera proposée (Notez que le mécanisme effectif de "
"réplication du système de fichiers doit être géré ailleurs)."

#. type: SS
#: C/man5/exports.5:392
#, no-wrap
msgid "User ID Mapping"
msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:401
msgid ""
"B<nfsd> bases its access control to files on the server machine on the uid "
"and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would "
"expect is that she can access her files on the server just as she would on a "
"normal file system. This requires that the same uids and gids are used on "
"the client and the server machine. This is not always true, nor is it always "
"desirable."
msgstr ""
"B<nfsd> base son contrôle d'accès aux fichiers de la machine serveur sur "
"l'UID et le GID fournis dans chaque requête RPC de NFS. Le comportement "
"attendu par un utilisateur est de pouvoir accéder à ses fichiers sur le "
"serveur de la même façon qu'il y accède sur un système de fichiers normal. "
"Ceci exige que les mêmes UID et GID soient utilisés sur le client et la "
"machine serveur. Ce n'est pas toujours vrai, ni toujours souhaitable."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:410
msgid ""
"Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is "
"also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, "
"uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or "
"I<nobody> uid. This mode of operation (called `root squashing') is the "
"default, and can be turned off with I<no_root_squash>."
msgstr ""
"Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine "
"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à "
"des fichiers du serveur NFS. � cet effet, l'UID 0 est normalement transformé "
"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou "
"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root "
"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:412
msgid "By default,"
msgstr "Par défaut,"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:422
msgid ""
"B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These values "
"can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> options."
msgstr ""
"B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès « squash ». Ces "
"valeurs peuvent également être définies par les options I<anonuid> et "
"I<anongid>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:430
msgid ""
"Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying "
"the I<all_squash> option."
msgstr ""
"Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes les requêtes des "
"utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option I<all_squash>."

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:432
msgid "Here's the complete list of mapping options:"
msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :"

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:432
#, no-wrap
msgid "I<root_squash>"
msgstr "I<root_squash>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:440
msgid ""
"Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as "
"user I<bin> or group I<staff>."
msgstr ""
"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne "
"s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, "
"tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:440
#, no-wrap
msgid "I<no_root_squash>"
msgstr "I<no_root_squash>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:443
msgid ""
"Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients."
msgstr ""
"Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est "
"principalement utile pour les clients sans disque dur."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:443
#, no-wrap
msgid "I<all_squash>"
msgstr "I<all_squash>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:450
msgid ""
"Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public "
"FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is "
"I<no_all_squash>, which is the default setting."
msgstr ""
"Transformer tous les UID/GID en l'utilisateur anonyme. Utile pour les "
"répertoires FTP publics partagés en NFS, les répertoires de spool de news, "
"etc. L'option inverse est I<no_all_squash>, qui est celle par défaut."

#. type: TP
#: C/man5/exports.5:450
#, no-wrap
msgid "I<anonuid> and I<anongid>"
msgstr "I<anonuid> et I<anongid>"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:459
msgid ""
"These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account.  This "
"option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all "
"requests appear to be from one user. As an example, consider the export "
"entry for B</home/joe> in the example section below, which maps all requests "
"to uid 150 (which is supposedly that of user joe)."
msgstr ""
"Ces options définissent explicitement l'UID et le GID du compte anonyme. "
"Cette option est principalement utile pour des clients PC/NFS, dans le cas "
"où vous souhaiteriez que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul et "
"même utilisateur. Consultez par exemple la ligne définissant le partage pour "
"B</home/joe> dans la section EXEMPLES ci-dessous, qui attribue toutes les "
"requêtes à l'utilisateur 150 (qui est censé être celui de l'utilisateur Joe)."

#. type: SH
#: C/man5/exports.5:460
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: ta
#: C/man5/exports.5:463
#, no-wrap
msgid "+3i"
msgstr "+3i"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:471
#, no-wrap
msgid ""
"# sample /etc/exports file\n"
"/               master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n"
"/projects       proj*.local.domain(rw)\n"
"/usr            *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n"
"/home/joe       pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n"
"/pub            *(ro,insecure,all_squash)\n"
"/srv/www        -sync,rw server @trusted @external(ro)\n"
msgstr ""
"# exemple de fichier /etc/exports\n"
"/               master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n"
"/projects       proj*.local.domain(rw)\n"
"/usr            *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n"
"/home/joe       pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n"
"/pub            *(ro,insecure,all_squash)\n"
"/srv/www        -sync,rw server @trusted @external(ro)\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:487
msgid ""
"The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty.  "
"In addition to write access, all uid squashing is turned off for host "
"trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and "
"netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry "
"for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP "
"directory to every host in the world, executing all requests under the "
"nobody account. The I<insecure> option in this entry also allows clients "
"with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS.  The sixth "
"line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the "
"`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts "
"with the `sync' option enabled."
msgstr ""
"La première ligne exporte l'ensemble du système de fichiers vers les "
"machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute "
"transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et "
"troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères "
"jokers, et de groupes de machines (c'est le sens de « @trusted »). La "
"quatrième ligne montre une entrée pour le client PC/NFS, présenté plus haut. "
"La cinquième ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les "
"machines dans le monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. "
"L'option I<insecure> permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS "
"n'utilise pas un port réservé. La dernière ligne partage un répertoire en "
"lecture et écriture à une machine « server » ainsi qu'à un groupe de "
"machines « @trusted », et en lecture seule pour le groupe de machines "
"« @external », tous les trois ayant l'option « sync » activée."

#. type: SH
#: C/man5/exports.5:502 C/man5/nfs.5:1483 C/man5/nfsmount.conf.5:80
#: C/man8/exportfs.8:236 C/man8/idmapd.8:76 C/man8/mount.nfs.8:76
#: C/man8/mountd.8:245 C/man8/mountstats.8:24 C/man8/nfsiostat.8:63
#: C/man8/nfsstat.8:132 C/man8/rpcdebug.8:71 C/man8/sm-notify.8:286
#: C/man8/statd.8:355 C/man8/umount.nfs.8:56
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:504
msgid "/etc/exports"
msgstr "/etc/exports"

#. type: SH
#: C/man5/exports.5:504 C/man5/nfs.5:1530 C/man5/nfsmount.conf.5:85
#: C/man7/nfsd.7:198 C/man8/exportfs.8:246 C/man8/gssd.8:104
#: C/man8/idmapd.8:78 C/man8/mount.nfs.8:85 C/man8/mountd.8:254
#: C/man8/mountstats.8:27 C/man8/nfsd.8:96 C/man8/nfsiostat.8:66
#: C/man8/nfsstat.8:146 C/man8/rpcdebug.8:76 C/man8/showmount.8:47
#: C/man8/sm-notify.8:299 C/man8/statd.8:371 C/man8/svcgssd.8:46
#: C/man8/umount.nfs.8:65
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:510
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."

#. type: TH
#: C/man5/nfs.5:2
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#. type: TH
#: C/man5/nfs.5:2
#, no-wrap
msgid "2 November 2007"
msgstr "2 novembre 2007"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:7
msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
msgstr "nfs - Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>"

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:7 C/man5/nfsmount.conf.5:5 C/man8/exportfs.8:9 C/man8/gssd.8:8
#: C/man8/idmapd.8:10 C/man8/mount.nfs.8:5 C/man8/mountd.8:9
#: C/man8/mountstats.8:7 C/man8/nfsd.8:8 C/man8/nfsiostat.8:7
#: C/man8/nfsstat.8:8 C/man8/rpcdebug.8:11 C/man8/showmount.8:6
#: C/man8/sm-notify.8:11 C/man8/statd.8:14 C/man8/svcgssd.8:8
#: C/man8/umount.nfs.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfs.5:1484 C/man8/mount.nfs.8:77
#: C/man8/umount.nfs.8:57
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:19
msgid ""
"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
"area network.  The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
"4 [RFC3530]."
msgstr ""
"NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystem en "
"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
"systèmes connectés à un réseau local. Le client NFS de Linux gère trois "
"versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], et "
"NFS version 4 [RFC3530]."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:35
msgid ""
"The B<mount>(8)  command attaches a file system to the system's name space "
"hierarchy at a given mount point.  The I</etc/fstab> file describes how "
"B<mount>(8)  should assemble a system's file name hierarchy from various "
"independent file systems (including file systems exported by NFS servers).  "
"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
msgstr ""
"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers au point de montage donné "
"dans l'espace de noms hiérarchisé du système. Le fichier I</etc/fstab> "
"décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie de l'espace de "
"noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants "
"(dont ceux partagés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</"
"etc/fstab> décrit un unique système de fichiers, son point de montage, et un "
"ensemble d'options par défaut pour ce point de montage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:48
msgid ""
"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
"this mount point.  The fifth and sixth fields on each line are not used by "
"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
msgstr ""
"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le "
"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire "
"partagé à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type "
"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui "
"indique la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le "
"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de "
"montage. Le cinquième et le sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
"utilisés par NFS, et par conséquent contiennent par convention la valeur "
"zéro. Par exemple :"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:53
#, no-wrap
msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
msgstr "\tserveur:chemin\t/point_de_montage\ttype_de_fs\toption,option,...\t0 0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:59
msgid ""
"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
"separated by blanks or tabs."
msgstr ""
"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux points, "
"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs "
"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:69
msgid ""
"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
"square brackets.  Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
"accompanied by an interface identifier.  See B<ipv6>(7)  for details on "
"specifying raw IPv6 addresses."
msgstr ""
"Le nom du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de domaine "
"pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse IPv4, ou "
"une adresse IPv6 entourée par des crochets. Les adresses IPv6 de liens "
"locaux ou de sites locaux doivent être accompagnées d'un identifiant "
"d'interface. Référez-vous à B<ipv6>(7) pour des détails quant à l'écriture "
"des adresse IPv6 brutes."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<fstype> field contains either \"nfs\" (for version 2 or version 3 "
#| "NFS mounts)  or \"nfs4\" (for NFS version 4 mounts).  The B<nfs> and "
#| "B<nfs4> file system types share similar mount options, which are "
#| "described below."
msgid ""
"The I<fstype> field contains \"nfs\", for whatever version of the protocol.  "
"The B<nfs> allow several mount options, which are described below."
msgstr ""
"Le champ I<fstype> contient soit « nfs » (versions 2 ou 3 du montage NFS) ou "
"« nfs4 » (version 4 du protocole). Les systèmes de fichier B<nfs> et B<nfs4> "
"ont des options de montage similaires, décrites ci-dessous."

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:76
#, no-wrap
msgid "MOUNT OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:85
msgid ""
"Refer to B<mount>(8)  for a description of generic mount options available "
"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
msgstr ""
"Reportez-vous à B<mount>(8) pour la description des options de montage "
"génériques disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez "
"pas besoin d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option "
"générique B<defaults> dans I</etc/fstab>."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:86
#, no-wrap
msgid "Options supported by all versions"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:88
msgid "These options are valid to use with any NFS version."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:88
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<hard>"
msgstr "B<soft> / B<hard>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:103
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out.  If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely.  If the B<soft> option is "
"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
"the calling application."
msgstr ""
"Définit le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
"ne répond pas (« time out »). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
"l'option B<hard> qui a été choisie), les requêtes NFS sont retentées "
"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été choisie, le client NFS "
"lèvera un échec après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant "
"alors le retour d'une erreur à l'application appelante."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:115
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
"responsiveness is more important than data integrity.  Using NFS over TCP or "
"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
"of using the B<soft> option."
msgstr ""
"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> doit être "
"utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que "
"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de "
"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à "
"l'utilisation de l'option B<soft>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:115
#, no-wrap
msgid "B<timeo=>I<n>"
msgstr "B<timeo=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:123
msgid ""
"The time (in tenths of a second) the NFS client waits for a response before "
"it retries an NFS request. If this option is not specified, requests are "
"retried every 60 seconds for NFS over TCP.  The NFS client does not perform "
"any kind of timeout backoff for NFS over TCP."
msgstr ""
"Temps d'attente (en dixièmes de seconde) du client NFS avant de ré-émettre "
"la requête NFS. Si cette option n'est pas définie, les requêtes sont ré-"
"émises toutes les 60 secondes dans le cas de NFS sur TCP. Le client NFS ne "
"fait aucune vérification du délai d'expiration dans le cas de NFS sur TCP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:136
msgid ""
"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
"request types (such as FSINFO requests).  If the B<timeo> option is not "
"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds.  "
"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
msgstr ""
"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme "
"évolutif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps "
"(« timeout ») pour les types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes "
"READ et WRITE par exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les "
"requêtes moins courantes (comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas "
"définie, les types de requêtes moins courantes sont ré-émises après "
"1,1 secondes. Après chaque ré-émission, le client NFS double la valeur de "
"dépassement de temps pour cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de "
"60 secondes."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:136
#, no-wrap
msgid "B<retrans=>I<n>"
msgstr "B<retrans=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:143
msgid ""
"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
"client tries each request three times."
msgstr ""
"Nombre de tentatives de ré-émission de la requête avant que le client NFS "
"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas "
"définie, le client NFS essaye chaque requête trois fois."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:150
msgid ""
"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
"B<hard> mount option is in effect)."
msgstr ""
"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après "
"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de "
"l'activation de l'option B<hard> de mount)."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:150
#, no-wrap
msgid "B<rsize=>I<n>"
msgstr "B<rsize=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:160
msgid ""
"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
"can receive when reading data from a file on an NFS server.  The actual data "
"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Nombre maximum d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut "
"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur "
"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS "
"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande "
"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un méga-"
"octet)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:170
msgid ""
"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024.  Specified "
"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
"nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de "
"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures "
"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien "
"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera "
"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:179
msgid ""
"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
"puissent gérer ensemble."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:191
msgid ""
"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8)  command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de "
"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. D'autre "
"part, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le serveur "
"est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:191
#, no-wrap
msgid "B<wsize=>I<n>"
msgstr "B<wsize=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:201
msgid ""
"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Nombre maximum d'octets par requête d'�CRITURE réseau que le client NFS peut "
"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La "
"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en "
"�CRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un méga-octet)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:213
msgid ""
"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
"1024.  Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
"to the nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de "
"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, "
"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est "
"bien dans l'étendue valide mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle est "
"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:222
msgid ""
"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> "
"indiquée est supérieure au maximum que soit le client soit le serveur peut "
"gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<wsize> "
"qu'ils peuvent tous les deux gérer."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:234
msgid ""
"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8)  command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de "
"commande du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. D'autre part, "
"la valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est "
"indiquée dans le fichier I</proc/mounts>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:234
#, no-wrap
msgid "B<ac> / B<noac>"
msgstr "B<ac> / B<noac>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:241
msgid ""
"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
msgstr ""
"Définir si le client peut mémoriser (cache) les attributs des fichiers. Si "
"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est choisi), le client "
"mémorise les attributs des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:251
msgid ""
"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
"for updates.  Changes that occur on the server in those small intervals "
"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
"can more quickly detect file changes on the server."
msgstr ""
"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mémorisent (mettent en "
"cache) les attributs des fichiers. Toutes les quelques secondes, un client "
"NFS vérifie les attributs de chaque fichier de la version du serveur afin de "
"se mettre à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits "
"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas relancé sa "
"vérification sur le serveur. L'option B<noac> empêche la mémorisation des "
"attributs de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de "
"détecter plus rapidement les modifications des fichiers sur le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:259
msgid ""
"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
"changes to a file become visible on the server immediately.  That way, other "
"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
"attributes."
msgstr ""
"En plus d'empêcher le client de mémoriser les attributs des fichiers, "
"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin "
"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le "
"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les "
"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:268
msgid ""
"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
"penalty.  As such, judicious use of file locking is encouraged instead.  The "
"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
"trade-offs."
msgstr ""
"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux "
"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation "
"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation "
"judicieuse des blocages (locking) de fichiers est de préférence recommandée. "
"La section B<COHÃ?RENCE DES DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES> contient une "
"présentation détaillée de ces approches."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:268
#, no-wrap
msgid "B<acregmin=>I<n>"
msgstr "B<acregmin=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:275
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum."
msgstr ""
"Fixer (en secondes) la durée minimale de mémorisation (cache) des attributs "
"d'un fichier normal avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur "
"par défaut est de 3 secondes, si cette option n'est pas définie."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:275
#, no-wrap
msgid "B<acregmax=>I<n>"
msgstr "B<acregmax=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:282
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
msgstr ""
"Fixer (en secondes) la durée maximale de mémorisation (cache) des attributs "
"d'un fichier normal avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur "
"par défaut est de 60 secondes, si cette option n'est pas définie."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:282
#, no-wrap
msgid "B<acdirmin=>I<n>"
msgstr "B<acdirmin=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:289
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server.  If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum."
msgstr ""
"Fixer (en secondes) la durée minimale de mémorisation (cache) des attributs "
"d'un répertoire avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
"défaut est de 30 secondes, si cette option n'est pas définie."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:289
#, no-wrap
msgid "B<acdirmax=>I<n>"
msgstr "B<acdirmax=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:296
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server.  If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
msgstr ""
"Fixer (en secondes) la durée maximale de mémorisation (cache) des attributs "
"d'un répertoire avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
"défaut est de 60 secondes, si cette option n'est pas définie."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:296
#, no-wrap
msgid "B<actimeo=>I<n>"
msgstr "B<actimeo=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:309
msgid ""
"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
"B<acdirmax> to the same value.  If this option is not specified, the NFS "
"client uses the defaults for each of these options listed above."
msgstr ""
"L'utilisation de B<actimeo> fixe toutes les durées B<acregmin>, B<acregmax>, "
"B<acdirmin> et B<bacdirmax> à la même valeur. Si cette option n'est pas "
"définie, le client utilisera les valeurs par défaut de chacune des options, "
"telles que décrites ci-dessus."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:309
#, no-wrap
msgid "B<bg> / B<fg>"
msgstr "B<bg> / B<fg>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:326
msgid ""
"Determines how the B<mount>(8)  command behaves if an attempt to mount an "
"export fails.  The B<fg> option causes B<mount>(8)  to exit with an error "
"status if any part of the mount request times out or fails outright.  This "
"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
msgstr ""
"Détermine le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
"d'une tentative de montage d'un partage. L'option B<fg> entraîne l'arrêt de "
"B<mount>(8) avec un statut d'erreur si la moindre partie de la requête de "
"montage dépasse le temps alloué ou échoue d'une quelconque autre manière. "
"C'est ce que l'on appelle le montage en « premier plan (foreground) », et "
"c'est le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> n'est indiqué."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:335
msgid ""
"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the B<mount>"
"(8)  command to fork a child which continues to attempt to mount the "
"export.  The parent immediately returns with a zero exit code.  This is "
"known as a \"background\" mount."
msgstr ""
"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué (timeout) ou "
"un échec entraînera la création d'un fils (fork) qui continuera à essayer de "
"monter le partage. Le père s'interrompt immédiatement en renvoyant un code "
"de sortie à zéro. C'est ce que l'on appelle le montage en « arrière-plan "
"(background) »."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:347
msgid ""
"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8)  command acts "
"as if the mount request timed out.  This permits nested NFS mounts specified "
"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
"if some NFS servers are not yet available.  Alternatively these issues can "
"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8)  for details)."
msgstr ""
"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande "
"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse "
"(timeout). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> "
"de s'exécuter dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du système, "
"même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On peut aussi "
"gérer ces problèmes grâce à un auto-monteur (consultez B<automount>(8) pour "
"plus de détails)."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:347
#, no-wrap
msgid "B<retry=>I<n>"
msgstr "B<retry=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:359
msgid ""
"The number of minutes that the B<mount>(8)  command retries an NFS mount "
"operation in the foreground or background before giving up.  If this option "
"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
"one week).  If a value of zero is specified, the B<mount>(8)  command exits "
"immediately after the first failure."
msgstr ""
"Fixer la durée, en minutes, pendant laquelle le montage NFS sera tenté par "
"la commande B<mount>(8), en arrière-plan ou en avant-plan, avant "
"d'abandonner. Si l'option n'est pas définie, la valeur par défaut pour "
"l'avant-plan est de 2 minutes, et celle pour l'arrière-plan est "
"10 000 minutes, soit environ une semaine, à 80 minutes près. La commande "
"B<mount>(8) s'arrêtera dès le premier échec si on lui passe la valeur 0."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:359
#, no-wrap
msgid "B<sec=>I<mode>"
msgstr "B<sec=>I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:382
msgid ""
"The RPCGSS security flavor to use for accessing files on this mount point.  "
"If the B<sec> option is not specified, or if B<sec=sys> is specified, the "
"NFS client uses the AUTH_SYS security flavor for all NFS requests on this "
"mount point.  Valid security flavors are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, "
"B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, B<spkmi>, and B<spkmp>.  "
"Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
msgstr ""
"Le type de sécurité RPCGSS à utiliser pour accéder aux fichiers de ce point "
"de montage. Si l'option B<sec> n'est pas définie, ou si B<sec=sys> est "
"choisie, le client NFS utilise le type de sécurité AUTH_SYS pour toute "
"requête NFS sur ce point de montage. Les types de sécurité gérés sont "
"B<none>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, "
"B<spkmi> et B<spkmp>. Consultez la section B<CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:382
#, no-wrap
msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
msgstr "B<sharecache> / B<nosharecache>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:389
msgid ""
"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
"mounting the same export more than once concurrently.  Using the same cache "
"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
"mount points."
msgstr ""
"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de "
"fichiers lorsqu'un même partage est monté plus d'une fois en même temps. "
"L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le client et "
"présente aux applications un contenu identique lorsque le même fichier "
"partagé est accédé via différents points de montage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:400
msgid ""
"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
"then a single cache is used for all mount points that access the same "
"export.  If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
"gets a unique cache.  Note that when data and attribute caches are shared, "
"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
"concurrent mounts of the same export."
msgstr ""
"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est "
"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui "
"accèdent au même partage. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce point "
"de montage obtient un cache unique. Notez que lorsque les caches des données "
"et des attributs sont partagés, les options de montage du premier point de "
"montage s'appliquent pour les futurs montages concurrents de ce même partage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:407
msgid ""
"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
"a local update of one of the copies."
msgstr ""
"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par "
"B<nosharecache> est le comportement historique normal. Ceci est considéré "
"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mémorisées du "
"même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une mise à "
"jour locale d'une des copies."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:407
#, no-wrap
msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
msgstr "B<resvport> / B<noresvport>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:418
msgid ""
"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
"communicating with an NFS server for this mount point.  If this option is "
"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
"privileged source port.  If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
"client uses a non-privileged source port.  This option is supported in "
"kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Indique si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option "
"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS "
"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le "
"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise "
"par les noyaux 2.6.28 et suivants."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:422
msgid ""
"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
"allow clients to connect via non-privileged source ports."
msgstr ""
"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximum "
"de points de montages permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
"configurés pour permettre la connexion de client par des ports sources non "
"privilégiés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:424
msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
msgstr ""
"Merci de vous référer à la section B<CONSID�RATIONS DE S�CURIT�> pour "
"d'importants détails."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:424
#, no-wrap
msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
msgstr "B<lookupcache=>I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:436
msgid ""
"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
"mount point.  I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
"B<positive>.  This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Précise comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un "
"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou "
"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et "
"suivants."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:444
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests.  If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"I<positive>.  If the requested directory entry does not exist on the server, "
"the result is referred to as I<negative>."
msgstr ""
"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS "
"LOOKUP. Si le répertoire indiqué existe sur le serveur, le résultat renvoyé "
"est I<positif> (« positive »), sinon c'est I<négatif> (« negative »)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:449
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
"directory's cached attributes expire."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
"suppose que les deux types de cache répertoires sont valides jusqu'à ce que "
"le cache de leur répertoire parent expire."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:456
msgid ""
"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
"always revalidates negative entires before an application can use them."
msgstr ""
"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées "
"positives sont valides jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent "
"expire, mais valide les entrées négatives avant qu'une application les "
"utilise."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:464
msgid ""
"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
"cache entries before an application can use them.  This permits quick "
"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
"impact application and server performance."
msgstr ""
"Si B<none> est précisé, le client valide à nouveau les deux types de cache "
"d'entrées répertoires avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par "
"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et "
"les performances du serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:467
msgid ""
"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
"these trade-offs."
msgstr ""
"La partie B<COHÃ?RENCE DES DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES> contient un propos "
"détaillé sur ces échanges."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:467
#, no-wrap
msgid "Options for versions 2 and 3 only"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use these options, along with the options in the above subsection, for "
#| "mounting the B<nfs> file system type."
msgid ""
"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFSv2/"
"v3 only. They will be ignored for newer versions."
msgstr ""
"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
"pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:470 C/man5/nfs.5:723
#, no-wrap
msgid "B<proto=>I<netid>"
msgstr "B<proto=>I<idreseau>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:477 C/man5/nfs.5:730
msgid ""
"The transport protocol name and protocol family the NFS client uses to "
"transmit requests to the NFS server for this mount point.  If an NFS server "
"has both an IPv4 and an IPv6 address, using a specific netid will force the "
"use of IPv4 or IPv6 networking to communicate with that server."
msgstr ""
"Le nom et la famille du protocole de transport qu'utilise le client NFS pour "
"transmettre ses requêtes au serveur NFS pour ce point de montage. Si un "
"serveur NFS a en même temps une adresse IPv4 et une IPv6, l'utilisation d'un "
"identifiant réseau I<idreseau> entraînera le choix d'IPv4 ou d'IPv6 pour "
"communiquer avec ce serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is "
#| "a valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of "
#| "\"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
msgid ""
"If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is a "
"valid netid listed in I</etc/netconfig>.  The value \"rdma\" may also be "
"specified.  If the B<mount.nfs> command does not have TI-RPC support, then "
"I<netid> is one of \"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
msgstr ""
"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mont.nfs>, "
"I<idreseau> est un identifiant réseau valide listé dans I</etc/netconfig>. "
"Sinon I<idreseau>peut valoir « tcp », « udp » ou « rdma » et IPv4 sera "
"utilisé."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:497
msgid ""
"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
"settings.  Refer to the description of these two mount options for details."
msgstr ""
"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de "
"B<retransmission> et de B<timeo>. Merci de vous référer à la description de "
"ces deux options de montage "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:506
msgid ""
"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
"server, this mount option also controls how the B<mount>(8)  command "
"communicates with the server's rpcbind and mountd services.  Specifying a "
"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8)  command and the "
"NFS client to use TCP.  Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
"types to use UDP."
msgstr ""
"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au "
"serveur, cette option de mount gère aussi la façon dont la commande B<mount>"
"(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. Indiquer un "
"id réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout le trafic "
"passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Réciproquement, "
"indiquer UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tout le trafic."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:514
msgid ""
"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8)  command "
"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
"transport for each service.  Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
"details."
msgstr ""
"Si l'option B<proto> de B<mount> n'est pas définie, la commande B<mount>(8) "
"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un "
"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section "
"B<M�THODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:514
#, no-wrap
msgid "B<udp>"
msgstr "B<udp>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:521
msgid ""
"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
"systèmes d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:521
#, no-wrap
msgid "B<tcp>"
msgstr "B<tcp>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:528
msgid ""
"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"L'option B<tcp> est une variante pour B<proto=tcp>, compatible avec d'autres "
"systèmes d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:528
#, no-wrap
msgid "B<rdma>"
msgstr "B<rdma>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
#| "included for compatibility with other operating systems."
msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
msgstr ""
"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
"systèmes d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:534 C/man5/nfs.5:745
#, no-wrap
msgid "B<port=>I<n>"
msgstr "B<port=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:539 C/man5/nfs.5:750
msgid ""
"The numeric value of the server's NFS service port.  If the server's NFS "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du "
"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage "
"échoue."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:546
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
"rpcbind service.  The mount request fails if the server's rpcbind service is "
"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client "
"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind "
"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur "
"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans "
"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible "
"sur le port publié."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:546
#, no-wrap
msgid "B<mountport=>I<n>"
msgstr "B<mountport=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:551
msgid ""
"The numeric value of the server's mountd port.  If the server's mountd "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du "
"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:560
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the B<mount>(8)  command uses the mountd service port number advertised by "
"the server's rpcbind service.  The mount request fails if the server's "
"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
"available on the advertised port."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande "
"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le "
"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service "
"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur "
"n'est pas enregistré dans son service rpcbind, ou si le service mountd du "
"serveur n'est pas accessible sur le port publié."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:563
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks the rpcbind protocol."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à "
"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:563
#, no-wrap
msgid "B<mountproto=>I<netid>"
msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:568
msgid ""
"The transport protocol name and protocol family the NFS client uses to "
"transmit requests to the NFS server's mountd service when performing this "
"mount request, and when later unmounting this mount point."
msgstr ""
"Le nom et la famille du protocole de transport que le client NFS utilise "
"pour transmettre ses requêtes au service mountd d'un serveur NFS quand il "
"lance cette requête de montage, puis quand il démontera ensuite ce montage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:578 C/man5/nfs.5:740
msgid ""
"If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is a "
"valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of \"tcp"
"\" or \"udp,\" and only IPv4 may be used."
msgstr ""
"Si la prise en charge pour TI-RPC est compilée dans la commande B<mount."
"nfs>, I<idreseau> peut être un identifiant réseau valide parmi ceux listés "
"dans I</etc/netconfig>. Sinon, I<idreseau> doit valoir « tcp » ou « udp », "
"et IPv4 sera utilisé."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:587
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks a particular transport.  When used in combination with the B<proto> "
"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
"specified.  If the server's mountd service is not available via the "
"specified transport, the mount request fails."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-"
"feu qui bloque des transferts spécifiques. Utilisé avec l'option B<proto>, "
"différents modes de transfert peuvent être choisis pour les requêtes vers "
"mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service pour le mode indiqué, "
"la requête de montage échoue."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:593
msgid ""
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
"mount option interacts with the B<proto> mount option."
msgstr ""
"Merci de vous reporter à la partie B<M�THODES DE TRANSPORT> pour plus de "
"renseignement sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
"interagit avec l'option B<proto>."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:593
#, no-wrap
msgid "B<mounthost=>I<name>"
msgstr "B<mounthost=>I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:600
msgid ""
"The hostname of the host running mountd.  If this option is not specified, "
"the B<mount>(8)  command assumes that the mountd service runs on the same "
"host as the NFS service."
msgstr ""
"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas "
"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré "
"par la machine qui offre le service NFS."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:600
#, no-wrap
msgid "B<mountvers=>I<n>"
msgstr "B<mountvers=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:607
msgid ""
"The RPC version number used to contact the server's mountd.  If this option "
"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
"requested NFS version.  This option is useful when multiple NFS services are "
"running on the same remote server host."
msgstr ""
"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le mountd du serveur. Si "
"cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version "
"approprié à la version du NFS contacté. Cette option est utile quand de "
"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:607
#, no-wrap
msgid "B<namlen=>I<n>"
msgstr "B<namlen=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:612
msgid ""
"The maximum length of a pathname component on this mount.  If this option is "
"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
"cases, this maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"La taille maximum du nom du chemin composant ce montage. Si cette option "
"n'est pas définie, la taille maximum est négociée avec le serveur. Dans la "
"plupart des cas, cette taille maximum est 255 caractères."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:618
msgid ""
"Some early versions of NFS did not support this negotiation.  Using this "
"option ensures that B<pathconf>(3)  reports the proper maximum component "
"length to applications in such cases."
msgstr ""
"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. "
"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la "
"longueur maximum aux applications pour ces versions."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:618
#, no-wrap
msgid "B<nfsvers=>I<n>"
msgstr "B<nfsvers=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:624
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS "
#| "service.  The Linux client supports version 2 and version 3 of the NFS "
#| "protocol when using the file system type B<nfs>.  If the server does not "
#| "support the requested version, the mount request fails.  If this option "
#| "is not specified, the client attempts to use version 3, but negotiates "
#| "the NFS version with the server if version 3 support is not available."
msgid ""
"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.  "
"If the server does not support the requested version, the mount request "
"fails.  If this option is not specified, the client negociate a suitable "
"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
"version 2 last."
msgstr ""
"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
"du serveur. Le client NFS de Linux gère les versions 2 et 3 du protocole NFS "
"lorsqu'il utilise un système de fichiers de type B<nfs>. Si le serveur ne "
"gère pas la version demandée, la requête de montage échoue. Si cette option "
"n'est pas définie, le client tente l'utilisation de la version 3, puis "
"négocie la version NFS avec le serveur si la gestion de la version 3 n'est "
"pas disponible."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:624
#, no-wrap
msgid "B<vers=>I<n>"
msgstr "B<vers=>I<n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:630
msgid ""
"This option is an alternative to the B<nfsvers> option.  It is included for "
"compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Cette option est une variante pour l'option B<nfsvers>, compatible avec "
"d'autres systèmes d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:630
#, no-wrap
msgid "B<lock> / B<nolock>"
msgstr "B<lock> / B<nolock>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:642
msgid ""
"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
"server.  If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
"locking is used for this mount point.  When using the B<nolock> option, "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client.  Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les "
"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de "
"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent "
"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n'ont de portée que pour les "
"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne "
"sont pas informées de ces verrous."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:654
msgid ""
"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
"on Linux.  Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
msgstr ""
"Le blocage NLM doit être désactivé lors de l'utilisation de l'option "
"B<nolock> si I</var> est monté via NFS, parce que I</var> contient des "
"fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
"B<nolock> est aussi requis lors des montages de partages de serveurs NFS ne "
"gérant pas le protocole NLM."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:654 C/man5/nfs.5:763
#, no-wrap
msgid "B<intr> / B<nointr>"
msgstr "B<intr> / B<nointr>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:665
msgid ""
"Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount "
"point. If neither option is specified (or if B<nointr> is specified), "
"signals do not interrupt NFS file operations. If B<intr> is specified, "
"system calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by "
"a signal."
msgstr ""
"Indiquer si les signaux peuvent interrompre les opérations sur le fichier "
"pour ce point de montage. Si aucune option n'est indiquée (ou si B<nointr> "
"est choisi), les signaux n'interrompent pas les opérations NFS sur les "
"fichiers. Si B<intr> est indiqué, les appels systèmes renvoient EINTR si une "
"opération NFS en cours est interrompue par un signal."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:671 C/man5/nfs.5:779
msgid ""
"Using the B<intr> option is preferred to using the B<soft> option because it "
"is significantly less likely to result in data corruption."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<intr> est préférable à celle de l'option B<soft> "
"car le risque de corruption des données est moins important."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:678 C/man5/nfs.5:786
msgid ""
"The B<intr> / B<nointr> mount option is deprecated after kernel 2.6.25.  "
"Only SIGKILL can interrupt a pending NFS operation on these kernels, and if "
"specified, this mount option is ignored to provide backwards compatibility "
"with older kernels."
msgstr ""
"Les options de montage B<intr>/ B<nointr> sont obsolètes pour des noyaux "
"ultérieurs au 2.6.25. Seul un signal de terminaison SIGKILL peut interrompre "
"une opération NFS en cours sur ces noyaux, et, si précisée, cette option est "
"ignorée pour assurer une compatibilité ascendante sur des anciens noyaux."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:678 C/man5/nfs.5:786
#, no-wrap
msgid "B<cto> / B<nocto>"
msgstr "B<cto> / B<nocto>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:688
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics.  If neither "
"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
"have changed."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est choisi), "
"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si "
"c'est l'option B<nocto> qui est choisie, le client utilise une heuristique "
"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:695
msgid ""
"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
"should be used only if the data on the server changes only occasionally.  "
"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
"option in more detail."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des "
"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données "
"sur le serveur ne changent qu'occasionnellement. La section COHÃ?RENCE DES "
"DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES expose le comportement de cette option en "
"détails."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:695
#, no-wrap
msgid "B<acl> / B<noacl>"
msgstr "B<acl> / B<noacl>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:701
msgid ""
"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point.  "
"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
"part of the NFS protocol specification."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
"uvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). "
"NSFACL n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du "
"protocole NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:713
msgid ""
"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
"uses it if the server supports it.  Disabling the NFSACL sideband protocol "
"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
"server.  Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
msgstr ""
"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est actif, et l'utilise dans "
"ce cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendu "
"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le "
"serveur. Consultez la section B<CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?> pour plus de "
"détails."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:713
#, no-wrap
msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:720
msgid ""
"Selects whether to use NFS version 3 READDIRPLUS requests.  If this option "
"is not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS version 3 "
"mounts to read small directories.  Some applications perform better if the "
"client uses only READDIR requests for all directories."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3. Si "
"cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes "
"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 pour la lecture des petits "
"répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client "
"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:720
#, no-wrap
msgid "Options for version 4 only"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:723
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use these options, along with the options in the first subsection above, "
#| "for mounting the B<nfs4> file system type."
msgid ""
"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
"NFSv4 only. They will be ignored with older versions."
msgstr ""
"Utilisez ces options ainsi que les options de la première sous-section ci-"
"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:745
msgid ""
"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol.  "
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
msgstr ""
"Les serveurs NFS version 4 doivent respecter TCP, donc si cette option n'est "
"pas précisée, le client NFS utilise le protocole TCP. Merci de vous référer "
"à la section B<M�THODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:756
msgid ""
"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service.  "
"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
"through a firewall that may block rpcbind requests."
msgstr ""
"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le "
"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de "
"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les "
"requêtes rpcbind."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:763
msgid ""
"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
"port number advertised by the server's rpcbind service.  The mount request "
"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
"service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de "
"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de "
"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si "
"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind, ou "
"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:773
msgid ""
"Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount "
"point. If neither option is specified (or if B<intr> is specified), system "
"calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by a "
"signal.  If B<nointr> is specified, signals do not interrupt NFS operations."
msgstr ""
"Indiquer si les signaux peuvent interrompre les opérations sur les fichiers "
"pour ce point de montage. Si aucune option n'est indiquée (ou si B<intr> est "
"choisi), les appels systèmes renvoient EINTR si une opération NFS en cours "
"est interrompue par un signal. Si B<nointr> est indiqué, les signaux "
"n'interrompent pas les opérations NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:797
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
"directories on this mount point.  If neither B<cto> nor B<nocto> is "
"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
"directories."
msgstr ""
"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
"open sera utilisé par défaut pour les répertoires."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:801
msgid ""
"File data caching behavior is not affected by this option.  The DATA AND "
"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
"detail."
msgstr ""
"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée "
"par cette option. La section B<COHÃ?RENCE DES DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES> "
"décrit le comportement de cette option en détails."

#. type: TP
#: C/man5/nfs.5:801
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:810
msgid ""
"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
msgstr ""
"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, "
"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera "
"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les "
"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:819
msgid ""
"If this option is not specified, the B<mount>(8)  command attempts to "
"discover an appropriate callback address automatically.  The automatic "
"discovery process is not perfect, however.  In the presence of multiple "
"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
"determine."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de "
"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. "
"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le "
"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de "
"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut "
"ne pas être triviale à déterminer."

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:819
#, no-wrap
msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:826
msgid ""
"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
"B<nfsvers> mount option."
msgstr ""

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:826
#, no-wrap
msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:833
msgid ""
"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Si la commande de montage est configurée pour, toutes les options de montage "
"décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le fichier "
"I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus de "
"détails."

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:833 C/man5/nfsmount.conf.5:47 C/man8/exportfs.8:188
#: C/man8/idmapd.8:61 C/man8/nfsstat.8:111
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type "
#| "and specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, "
#| "use the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount "
#| "option.  To mount using NFS version 4, use the B<nfs4> file system type.  "
#| "The B<nfsvers> mount option is not supported for the B<nfs4> file system "
#| "type."
msgid ""
"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
"specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, use "
"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option.  To "
"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
msgstr ""
"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que "
"le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de montage "
"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
"que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
"B<nfsvers> n'est alors pas accepté."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:859
msgid ""
"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
msgstr ""
"L'exemple de fichier I</etc/fstab> qui suit permet à la commande mount de "
"négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:863
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstdefaults\t0 0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:866
msgid ""
"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
"UDP."
msgstr ""
"Voici un exemple, issu du fichier /etc/fstab, concernant un montage NFS "
"version 2 en UDP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:870
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:874
msgid ""
"Try this example to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"mutual authentication."
msgstr ""
"Essayez cet exemple afin de réaliser un montage NFS version 4 en TCP, "
"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:878
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:881
msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr grâce à NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:885
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:889
msgid ""
"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
"address."
msgstr "Cet exemple montre comment utiliser une adresse brute non locale IPv6."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:893
#, no-wrap
msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:894
#, no-wrap
msgid "TRANSPORT METHODS"
msgstr "MÃ?THODES DE TRANSPORT."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:903
msgid ""
"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
"I<RPCs>.  The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
"been lost by the network or server.  RPC requests and replies flow over a "
"network transport."
msgstr ""
"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de "
"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client "
"RPC découvre automatiquement les entrées du service distant, gère "
"l'authentification requête par requête, ajuste les paramètres des requêtes "
"afin de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur "
"(« endianess »), et se charge de la retransmission des requêtes qui "
"pourraient s'être perdues dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et "
"les réponses RPC circulent sur un protocole de transport réseau."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:911
msgid ""
"In most cases, the B<mount>(8)  command, NFS client, and NFS server can "
"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
"a mount point.  In some cases, however, it pays to specify these settings "
"explicitly using mount options."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le "
"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les valeurs adéquates de taille "
"pour les transferts de données et de transport pour un point de montage. "
"Cependant, dans certains cas, il peut être efficace d'indiquer explicitement "
"ces valeurs grâce aux options de montage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:921
msgid ""
"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
"transmitting requests to servers.  Though its implementation is simple, NFS "
"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
"performance in some common deployment environments.  Even an insignificant "
"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
"network traffic and server load."
msgstr ""
"Anciennement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP pour "
"transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit "
"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de "
"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements "
"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant "
"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le "
"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin "
"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. "
"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:934
msgid ""
"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
"environments that enable jumbo Ethernet frames).  In such environments, "
"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
"advised.  This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
msgstr ""
"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques "
"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS "
"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames "
"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages "
"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou "
"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans "
"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame "
"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête "
"en lecture ou écriture."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:940
msgid ""
"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
"implementations.  It performs well in almost every conceivable network "
"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
"by network unreliability.  TCP is often a requirement for mounting a server "
"through a network firewall."
msgstr ""
"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la "
"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
"souvent requis pour accéder à un serveur à travers un pare-feu."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:955
msgid ""
"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
"NFS servers drop requests.  As such, an aggressive retransmit timeout "
"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
"over TCP are between one and ten minutes.  After the client exhausts its "
"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
"both client and server, independent of the network's MTU size."
msgstr ""
"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission "
"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement "
"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a "
"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de mount), il "
"considère que le réseau a subi une panne et tente de se reconnecter au "
"serveur grâce à une nouvelle interface de connexion (« socket »). Puisque "
"TCP fiabilise le transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> "
"peuvent en toute sécurité permettre par défaut la plus grande valeur gérée à "
"la fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU "
"du réseau."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:955
#, no-wrap
msgid "Using the mountproto mount option"
msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:959
msgid ""
"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
msgstr ""
"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole mount "
"car NFS 4 n'utilise pas un protocole de montage séparé."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:969
msgid ""
"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
"service, and its NFS service.  The exact transports employed by the Linux "
"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
msgstr ""
"Le client Linux peut utiliser différents modes de transfert pour contacter "
"le service rpcbind d'un serveur, son service mountd, son gestionnaire de "
"verrou réseau (NLM) et son service NFS. Le mode de transport utilisé par le "
"client NFS de Linux pour chaque point de montage dépend des options passées "
"à mount, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:975
msgid ""
"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
"notifications on both UDP and TCP.  The NFS Access Control List (NFSACL) "
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Le client envoie des notifications au gestionnaire réseau de statut (NSM : "
"« network status manager ») via UDP, quel que soit le mode de transfert "
"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôle d'accès à NFS (NFACL : "
"« nfs access control list ») utilise le même mode de transfert que le "
"service NFS principal."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:979
msgid ""
"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
"services by default."
msgstr ""
"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transfert, le client NFS "
"Linux utilise UDP pour contacter le service mountd du server, et TCP pour "
"contacter ses services NLM et NFS par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:990
msgid ""
"If the server does not support these transports for these services, the "
"B<mount>(8)  command attempts to discover what the server supports, and then "
"retries the mount request once using the discovered transports.  If the "
"server does not advertise any transport supported by the client or is "
"misconfigured, the mount request fails.  If the B<bg> option is in effect, "
"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
"mount request."
msgstr ""
"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la "
"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le "
"serveur, et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne "
"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de "
"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande mount passe en "
"arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée.  "

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1001
msgid ""
"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
"services."
msgstr ""
"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que "
"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la "
"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1010
msgid ""
"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
"supported."
msgstr ""
"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni "
"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête mount "
"initiale, mais la commande mount essaye de découvrir quel mode de transfert "
"est pris en charge pour le protocole NFS, et préfèrera TCP si les deux modes "
"sont implémentés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1025
msgid ""
"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>)  options are "
"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
"option (or the B<udp> or B<tcp> options)  is used for NFS, no matter what "
"order these options appear.  No automatic service discovery is performed if "
"these options are specified."
msgstr ""
"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même "
"temps, le mode de transport indiqué à l'option B<mountproto> est utilisé "
"pour la requête initiale de mountd, et le mode indiqué à B<proto> (ou B<udp> "
"ou B<tcp>) est utilisé pour NFS, quel que soit l'ordre de ces options. Le "
"programme ne cherchera pas à trouver les services si ces options sont "
"données."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1033
msgid ""
"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
"the rightmost instance of each of these options takes effect."
msgstr ""
"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée "
"plus d'une fois dans une même commande, alors la valeur retenue sera celle "
"la plus à droite."

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:1033
#, no-wrap
msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
msgstr "COHÃ?RENCE DES DONNÃ?ES ET DES MÃ?TA-DONNÃ?ES"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1043
msgid ""
"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
"clients.  Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
"to achieve, especially on wide area networks.  As such, NFS settles for "
"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
"types. Normally, file sharing is completely sequential: first client A opens "
"a file, writes something to it, then closes it; then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers en grappes (cluster) récents offrent une "
"cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de cache "
"aux clients NFS « disparates » est difficile à obtenir, surtout sur les "
"réseaux de grandes tailles (WAN). Dans ce cas, NFS est réglé pour la plus "
"faible cohérence de cache qui satisfait les contraintes de la plupart des "
"types de partage de fichiers. Habituellement, le partage de fichiers est "
"totalement séquentiel : le premier client A ouvre un fichier, écrit quelque "
"chose dedans, puis le ferme. Ensuite, un client B ouvre ce même fichier, "
"puis lit les modifications."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1044
#, no-wrap
msgid "Close-to-open cache consistency"
msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1057
msgid ""
"When an application opens a file stored on an NFS server, the NFS client "
"checks that it still exists on the server and is permitted to the opener by "
"sending a GETATTR or ACCESS request.  When the application closes the file, "
"the NFS client writes back any pending changes to the file so that the next "
"opener can view the changes.  This also gives the NFS client an opportunity "
"to report any server write errors to the application via the return code "
"from B<close>(2).  The behavior of checking at open time and flushing at "
"close time is referred to as close-to-open cache consistency."
msgstr ""
"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS, le client "
"NFS vérifie qu'il existe toujours sur le serveur et que l'utilisateur qui "
"ouvre ce fichier en a bien le droit, grâce à des requêtes GETATTR ou ACCESS. "
"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS écrit toutes les "
"modifications en attente afin que le prochain à ouvrir ce fichier puisse en "
"voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de prévenir "
"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur, via le code de "
"retour de B<close>(2). Ce système de vérification à l'ouverture et de purge "
"à la fermeture est connu sous le nom de cohérence de cache « close-to-"
"open » (close-to-open cache consistency)."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1057
#, no-wrap
msgid "Weak cache consistency"
msgstr "Faible cohérence de cache"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1065
msgid ""
"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
"data.  The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency"
"\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's "
"attributes before and after a single request.  This allows a client to help "
"identify changes that could have been made by other clients."
msgstr ""
"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparu la "
"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC), offrant une méthode "
"efficace de vérification des attributs d'un fichier avant et après une "
"requête unique. Cela permet à un client une meilleure perception des "
"modifications qui ont pu être réalisées par les autres clients."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1072
msgid ""
"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
"client's updates that altered the file."
msgstr ""
"Quand un client génère beaucoup d'opérations concomitantes qui modifient le "
"même fichier au même moment (par exemple grâce à des écritures asynchrones "
"en arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par "
"ce client ou par un autre."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1072
#, no-wrap
msgid "Attribute caching"
msgstr "Mémorisation (cache) des attributs"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1088
msgid ""
"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
"multiple clients.  Almost every file system operation checks file attribute "
"information.  The client keeps this information cached for a period of time "
"to reduce network and server load.  When B<noac> is in effect, a client's "
"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
"file's attributes is forced to go back to the server.  This permits a client "
"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
"operations."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<noac> de mount permet de réaliser la cohérence "
"de la mémorisation (cache) des attributs pour de multiples clients. "
"Pratiquement toutes les opérations de système de fichiers vérifient les "
"informations d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en "
"mémoire (cache) pendant un certain temps afin de réduire la charge du "
"serveur et du réseau. Quand B<noac> est activée, le cache des attributs de "
"fichier est désactivé sur le client et chaque opération qui doit vérifier "
"les attributs des fichiers doit impérativement s'adresser au serveur. Ceci "
"permet au client de voir rapidement les modifications sur un fichier, en "
"contrepartie d'une augmentation importante des opérations réseaux."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1097
msgid ""
"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
"there are still races that may result in data cache incoherence between "
"client and server."
msgstr ""
"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de "
"mémorisation de données (no data caching) ». L'option B<noac> de mount "
"empêche la mise en cache par le client des méta-données du fichier, mais il "
"existe toujours des cas dans lesquels des incohérences de données cachées "
"peuvent survenir entre le client et le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1105
msgid ""
"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
"coherence without some type of application serialization.  If absolute cache "
"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
"to disable data caching entirely."
msgstr ""
"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des "
"caches pour des grappes (clusters) de systèmes de fichiers sans qu'il soit "
"nécessaire d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau "
"applicatif. Si la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les "
"applications devront utiliser le verrouillage de fichiers (file locking). "
"D'autre part, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT "
"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en "
"cache des données."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1105
#, no-wrap
msgid "Directory entry caching"
msgstr "Mettre en cache les entrées répertoires"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1114
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests.  If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"a I<positive> lookup result.  If the requested directory entry does not "
"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
"referred to as I<negative> lookup result."
msgstr ""
"Le client NFS Linux garde en cache les résultats d'une requête NFS LOOKUP. "
"Si la requête pointe sur un répertoire existant sur le serveur, le résultat "
"sera noté I<positif>. Sinon, si le répertoire n'existe pas (c'est-à-dire si "
"le serveur retourne ENOENT), le résultat sera noté I<négatif>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1126
msgid ""
"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
"the Linux NFS client watches a directory's mtime.  If the client detects a "
"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
"for that directory.  Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
"may take some time before a client notices it has changed.  See the "
"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
"more information about how long a directory's mtime is cached."
msgstr ""
"Afin de détecter l'ajout ou la suppression de répertoires sur le serveur, le "
"client NFS Linux regarde la date de modification (« mtime ») du répertoire. "
"Si le client détecte un changement dans cette date, le client supprime tous "
"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce repertoire. Comme la date "
"de modification est un attribut conservé en cache, il est possible qu'un peu "
"de temps se passe avant que le client remarque le changement. Référez-vous "
"aux descriptions des options de montage B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> "
"pour plus d'information quant à la manière dont le temps de modification est "
"mis en cache."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1135
msgid ""
"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
"not share files with applications on other clients.  Using cached "
"information about directories can interfere with applications that run "
"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
"of files quickly, however.  The B<lookupcache> mount option allows some "
"tuning of directory entry caching behavior."
msgstr ""
"Mettre en cache les entrées des répertoires améliore les performances des "
"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur un "
"autre client. L'utilisation d'informations en cache sur des répertoires, "
"cependant, peut interférer avec des applications qui tournent simultanément "
"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la "
"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de "
"personnaliser certains comportements de mise en cache de répertoires."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1144
msgid ""
"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
"lookup results.  This permitted applications to detect new directory entries "
"created by other clients quickly while still providing some of the "
"performance benefits of caching.  If an application depends on the previous "
"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
"B<lookupcache=positive>."
msgstr ""
"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement "
"les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de "
"détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires créées par d'autres "
"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dûs à la mise en "
"cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez "
"utiliser l'option B<lookupcache=positive>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1157
msgid ""
"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
"request with the server, that client can immediately detect when a new "
"directory entry has been either created or removed by another client.  You "
"can specify this behavior using B<lookupcache=none>.  The extra NFS requests "
"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
"performance penalty.  Disabling lookup caching should result in less of a "
"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
"client caches the attributes of files."
msgstr ""
"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche "
"avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute création ou "
"suppression de répertoire par un autre client. Vous pouvez forcer ce "
"comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence de mise en cache "
"des répertoires entraîne une augmentation du nombre de requêtes NFS, et donc "
"une perte de performances. Empêcher la recherche sur le cache devrait "
"permettre une moindre perte au niveau des performances que d'utiliser "
"B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met en cache "
"les attributs d'un fichier."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1158
#, no-wrap
msgid "The sync mount option"
msgstr "L'option de montage sync"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1179
msgid ""
"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
"file systems (refer to B<mount>(8)  for a description of the generic B<sync> "
"and B<async> mount options).  If neither B<sync> nor B<async> is specified "
"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
"application writes to the server until any of these events occur:"
msgstr ""
"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres "
"systèmes de fichiers (consultez B<mount>(8) pour une description générique "
"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
"sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
"l'un de ces événements survienne :"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1181
msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
msgstr ""
"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au "
"système."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1187
msgid ""
"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
"B<fsync>(3)."
msgstr ""
"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière "
"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1190
msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1193
msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1197
msgid ""
"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
"may not immediately appear on the server that hosts the file."
msgstr ""
"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données "
"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le "
"serveur qui héberge le fichier."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1206
msgid ""
"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
"the server before the system call returns control to user space.  This "
"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
"performance cost."
msgstr ""
"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel "
"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage "
"entraîne la purge des données sur le serveur avant de revenir en espace "
"utilisateur (« user space »). Cela offre une meilleure cohérence du cache "
"des données, mais a un impact certain sur les performances."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1212
msgid ""
"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
"individual files to go to the server immediately without the use of the "
"B<sync> mount option."
msgstr ""
"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les "
"écritures d'un fichier précis soient immédiatement prises en compte par le "
"serveur, et ce sans l'utilisation de l'option B<sync> de mount."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1212
#, no-wrap
msgid "Using file locks with NFS"
msgstr "Utilisation des verrous de fichiers avec NFS"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1222
msgid ""
"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
"manage file locks in NFS version 2 and version 3.  To support lock recovery "
"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
"Network Status Manager protocol -- is also required.  In NFS version 4, file "
"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
"sideband protocols are not used."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
"protocole auxiliaire séparé servant à gérer les verrous sur les fichiers "
"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous "
"après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu "
"sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la "
"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans "
"le protocole NFS, et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1227
msgid ""
"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
"configuration is required.  Configure all NFS clients with fully-qualified "
"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
"server reboots."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
"configuration en noms de domaine complètement définis (FQDN) de tous les "
"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
"leurs clients, afin de les prévenir en cas de redémarrage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1235
msgid ""
"NLM supports advisory file locks only.  To lock NFS files, use B<fcntl>(2)  "
"with the F_GETLK and F_SETLK commands.  The NFS client converts file locks "
"obtained via B<flock>(2)  to advisory locks."
msgstr ""
"NLM ne gère que l'annonce de verrouillage de fichiers. Pour verrouiller les "
"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETL et "
"F_SETL. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à "
"B<flock>(2) en annonces de verrouillage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1248
msgid ""
"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
"by the NLM implementation on Linux."
msgstr ""
"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de mount. Le verrouillage NLM doit "
"être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour monter "
"I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans son "
"implémentation sous Linux."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1254
msgid ""
"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
"uses file locks extensively."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer "
"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un "
"seul client mais qui utilise intensément les verrous de fichiers."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1254
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 caching features"
msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1262
msgid ""
"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
"to that of earlier versions.  However, NFS version 4 adds two features that "
"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
msgstr ""
"Le comportement du cache des données et des méta-données des clients NFS "
"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la "
"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
"fichier>."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1273
msgid ""
"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
"which tracks data changes.  It replaces the use of a file's modification and "
"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
"caches.  Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
"either the server or client, however."
msgstr ""
"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des méta-données de "
"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. "
"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et "
"changements du fichier pour offrir aux clients la validation du contenu de "
"leur cache. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à la "
"gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1284
msgid ""
"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
"client is accessing it.  The server promises to notify the client (via a "
"callback request) if another client attempts to access that file.  Once a "
"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
"and metadata aggressively without contacting the server."
msgstr ""
"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
"et le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier "
"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client "
"tente d'accéder à ce même fichier. Une fois qu'un fichier a été délégué à un "
"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les méta-"
"données de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le serveur."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1297
msgid ""
"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>.  A I<read> "
"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
"that want to write to the file.  A I<write> delegation means that the client "
"gets notified about either read or write accessors."
msgstr ""
"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>.  Une "
"délégation en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si "
"d'autres clients veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en "
"I<écriture> indique que le client sera prévenu des tentatives de lecture ou "
"d'écriture."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1303
msgid ""
"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
"delegations at any time when another client wants access to the file that "
"conflicts with any delegations already granted.  Delegations on directories "
"are not supported."
msgstr ""
"Les serveurs offrent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoires ne sont "
"pas gérées."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1310
msgid ""
"In order to support delegation callback, the server checks the network "
"return path to the client during the client's initial contact with the "
"server.  If contact with the client cannot be established, the server simply "
"does not grant any delegations to that client."
msgstr ""
"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), "
"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact "
"initial de celui-ci. Si le retour vers le client ne peut pas être établi, le "
"serveur n'attribue purement et simplement aucune délégation à ce client."

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:1310
#, no-wrap
msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
msgstr "CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1322
msgid ""
"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
"implementation to provide authentication of NFS requests.  Traditional NFS "
"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
"file systems.  Traditional RPC authentication uses a number to represent "
"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
"represent other groups of which the user may be a member."
msgstr ""
"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les "
"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
"représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), "
"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le gid de "
"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
"additionnels pour représenter les groupes auxquels cet utilisateur peut "
"appartenir."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1330
msgid ""
"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
"clear\") on the network.  Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
"system status of clients and servers.  These auxiliary protocols use no "
"authentication."
msgstr ""
"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
"pas chiffrées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de "
"NFS utilisent des protocoles auxiliaires séparés pour le montage, le "
"verrouillage et le déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs "
"de retour système des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires "
"n'utilisent pas d'authentification."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1343
msgid ""
"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
"authentication, and in-transit data protection.  The NFS version 4 "
"specification mandates NFSv4 ACLs, RPCGSS authentication, and RPCGSS "
"security flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption.  "
"Because NFS version 4 combines the function of the sideband protocols into "
"the main NFS protocol, the new security features apply to all NFS version 4 "
"operations including mounting, file locking, and so on.  RPCGSS "
"authentication can also be used with NFS versions 2 and 3, but does not "
"protect their sideband protocols."
msgstr ""
"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole "
"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
"contrôle d'accès, d'authentification, et de protection lors du transfert des "
"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert les ACLs NFSv4, "
"l'authentification RPCGSS, et les diverses sécurités RPCGSS permettant le "
"contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la version 4 de NFS "
"ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cur du protocole NFS, les "
"nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à toutes les opérations "
"de NFS version 4, incluant donc le montage, le verrouillage des fichiers, et "
"ainsi de suite. L'authentification RPCGSS peut aussi être utilisée avec les "
"versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas les protocoles associés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1358
msgid ""
"The B<sec> mount option specifies the RPCGSS security mode that is in effect "
"on a given NFS mount point.  Specifying B<sec=krb5> provides cryptographic "
"proof of a user's identity in each RPC request.  This provides strong "
"verification of the identity of users accessing data on the server.  Note "
"that additional configuration besides adding this mount option is required "
"in order to enable Kerberos security.  Refer to the B<rpc.gssd>(8)  man page "
"for details."
msgstr ""
"L'option de montage B<sec> indique que le mode de sécurité RPCGSS est actif "
"sur ce point de montage NFS. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la preuve "
"chiffrée de l'identité de l'utilisateur pour chaque requête RPC. Ce "
"dispositif offre une vérification forte de l'identité des utilisateurs qui "
"accèdent aux données du serveur. Notez que des configurations "
"supplémentaires à cet ajout de l'option de mount sont nécessaires pour "
"activer la sécurité Kerberos. Consultez la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) "
"pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1375
msgid ""
"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
"B<krb5p>.  The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with.  The "
"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
"during network transit; however, expect some performance impact when using "
"integrity checking or encryption.  Similar support for other forms of "
"cryptographic security (such as lipkey and SPKM3)  is also available."
msgstr ""
"Deux dispositifs additionnels de la sécurité Kerberos sont pris en charge : "
"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie "
"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête "
"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin "
"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
"baisses de performance. La gestion similaire d'autres formes de sécurités "
"par chiffrement (telles que lipkey ou SPKM3) sont aussi disponibles."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1384
msgid ""
"The NFS version 4 protocol allows clients and servers to negotiate among "
"multiple security flavors during mount processing.  However, Linux does not "
"yet implement such negotiation.  The Linux client specifies a single "
"security flavor at mount time which remains in effect for the lifetime of "
"the mount.  If the server does not support this flavor, the initial mount "
"request is rejected by the server."
msgstr ""
"Le protocole NFS version 4 permet aux clients et aux serveurs la négociation "
"de multiples dispositifs de sécurité lors du processus de montage. "
"Cependant, Linux n'implémente pas encore une telle négociation. Le client "
"Linux indique un seul dispositif de sécurité au moment du montage qui "
"restera ensuite actif pour toute la durée du montage. Si le serveur ne gère "
"pas ce dispositif, la requête de montage initiale est refusée par le serveur."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1384
#, no-wrap
msgid "Using non-privileged source ports"
msgstr "Utiliser un port source non privilégié"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1392
msgid ""
"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets.  Each "
"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address.  A "
"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
msgstr ""
"Le client NFS communique normalement avec le serveur par des tuyaux réseaux "
"(network sockets). � chaque bout du tuyau est associé un port, qui est un "
"simple chiffre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux "
"pointant sur la même adresse IP. Un tuyau est identifié de manière unique "
"par un n-uplet comprenant le protocole de passage (TCP ou UDP) et les ports "
"et adresses IP de chaque bout."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1400
msgid ""
"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
"chooses a I<privileged> port.  A privileged port is a port value less than "
"1024.  Only a process with root privileges may create a socket with a "
"privileged source port."
msgstr ""
"Le client NFS peut choisir n'importe quel port d'origine pour ses tuyaux, "
"mais il choisit en général un port I<privilégié> (ie avec une valeur "
"inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits "
"d'administrateur (root) peut créer un tuyau à partir d'un port privilégié."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1408
msgid ""
"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
"by ssh.  This means the number of source ports available for the NFS client, "
"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
"time, is practically limited to only a few hundred."
msgstr ""
"La fourchette des ports potentiellement choisis est configurée par une paire "
"de systcls pour éviter l'utilisation de ports bien connus, tel celui de ssh. "
"Cela signifie que le nombre de ports sources potentiels pour le client NFS, "
"et donc pour le nombre de connexions par tuyau disponible à un moment donnée "
"est en pratique de l'ordre d'une centaine."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1417
msgid ""
"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
"making NFS requests.  An NFS server assumes that if a connection comes from "
"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
"authority.  This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
msgstr ""
"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel (connu "
"sous le nom d'AUTH_SYS), compte sur l'envoi d'UID et de GID locaux pour "
"identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur NFS suppose "
"que si une connexion provient d'un port non privilégié, les numéros UID et "
"GID de la requête NFS ont déjà été vérifiés par le noyau du client ou tout "
"autre programme système local. Ce système est facile à contourner, mais sur "
"un réseau sécurisé d'ordinateurs de confiance, c'est parfaitement adapté."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1423
msgid ""
"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point.  If a client "
"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
"much larger."
msgstr ""
"En gros, un tuyau est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un client "
"peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de tuyaux "
"autorisés (et donc le nombre maximum de points de montages en parallèles) "
"sera beaucoup plus important."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1429
msgid ""
"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
"making NFS requests.  Thus NFS servers do not support this by default.  They "
"explicitly allow it usually via an export option."
msgstr ""
"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la "
"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage "
"sur AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de "
"la requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par "
"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une "
"option de partage."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1433
msgid ""
"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
"client both require strong authentication, such as Kerberos."
msgstr ""
"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en ouvrant un maximum de points "
"de montages, il est préférable d'autoriser les connexions clients sur un "
"port non privilégié seulement si le serveur et le client utilisent tous deux "
"une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1433
#, no-wrap
msgid "Mounting through a firewall"
msgstr "Montage à travers d'un pare-feu"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1442
msgid ""
"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
"server may block some of its own ports via IP filter rules.  It is still "
"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
"B<mount>(8)  command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
"mount options."
msgstr ""
"Un pare-feu peut se trouver entre un client NFS et le serveur, ou alors le "
"client ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à "
"des règles de filtrage IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS "
"à travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatiques "
"des terminaisons d'accès (« endpoints ») de la commande B<mount>(8) peuvent "
"ne pas fonctionner. Il vous faudra alors fournir des détails spécifiques à "
"ces terminaisons d'accès (« endpoints ») grâce aux options de mount."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1445
msgid ""
"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
msgstr ""
"Les serveurs NFS lancent habituellement un service (daemon) portmapper ou "
"rpcbind pour annoncer aux clients les terminaisons (endpoints) des services. "
"Les clients se servent du démon rpcbind pour déterminer :"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1447
msgid "What network port each RPC-based service is using"
msgstr "Le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPCs"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1449
msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPCs"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1454
msgid ""
"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
"a service endpoint.  Although NFS often uses a standard port number (2049), "
"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
"at random."
msgstr ""
"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à "
"trouver la terminaison (endpoint) d'un service. Bien que NFS utilise souvent "
"un numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM "
"peuvent choisir au hasard des numéros de port inutilisés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1468
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port.  In the "
"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports.  Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8)  command's B<mountport> "
"option.  It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Les configurations habituelles des pare-feux bloquent le port bien connu de "
"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d'UDP si le pare-feu "
"bloque l'un de ces transports."

#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:1468
#, no-wrap
msgid "NFS Access Control Lists"
msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1477
msgid ""
"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
"Lists stored in its local file systems.  This proprietary sideband protocol, "
"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits.  Linux "
"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
"implementation.  The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
"version 3 specification, however."
msgstr ""
"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control "
"Lists (ACLs) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole "
"auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un contrôle "
"d'accès plus riche que le mode binaire. Linux implémente ce protocole dans "
"un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. Cependant, le "
"protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la spécification "
"NFS version 3."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1483
msgid ""
"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs.  NFS version 4 ACLs are "
"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
msgstr ""
"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACLs POSIX. Les "
"ACLs de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACLs "
"POSIX. De ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un "
"environnement qui mélange à la fois les ACLs POSIX et NFS version 4."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1487 C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60
msgid "file system table"
msgstr "Table des systèmes de fichiers"

#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:1487 C/man8/nfsstat.8:150 C/man8/rpcdebug.8:81
#: C/man8/showmount.8:50
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1508
msgid ""
"The generic B<remount> option is not fully supported.  Generic options, such "
"as B<rw> and B<ro> can be modified using the B<remount> option, but NFS-"
"specific options are not all supported.  The underlying transport or NFS "
"version cannot be changed by a remount, for example.  Performing a remount "
"on an NFS file system mounted with the B<noac> option may have unintended "
"consequences.  The B<noac> option is a mixture of a generic option, B<sync>, "
"and an NFS-specific option B<actimeo=0>."
msgstr ""
"L'option générique B<remount> n'est pas totalement gérée. Les options "
"génériques, comme B<rw> ou B<ro> peuvent être modifiées grâce à l'option "
"B<remount>, mais les options spécifiques NFS ne sont pas toutes gérées. Par "
"exemple, le transport utilisé, ou la version NFS ne peuvent pas être changés "
"par un remount. L'exécution d'un remount sur un système de fichiers NFS "
"monté avec l'option B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. "
"L'option B<noac> est un mélange d'option générique, de B<sync> et de "
"l'option B<actimeo=0> spécifique à NFS."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1510
msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
msgstr "Le client NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1515
msgid ""
"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
"open cache coherency method described above."
msgstr ""
"Le client NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir si "
"les données mémorisées d'un fichier (en cache) étaient toujours valides "
"plutôt qu'utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open "
"décrite ci-dessus."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1519
msgid ""
"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
msgstr ""
"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type "
"Van Jacobsen pour définir les délais de dépassement de temps (timeout) "
"lorsqu'il utilise NFS sur UDP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1521
msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
msgstr "Le client NFS Linux antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1526
msgid ""
"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
"size."
msgstr ""
"Le client NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient "
"inférieurs à la taille des pages du système."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1530
msgid ""
"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
"named attributes."
msgstr ""
"Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines "
"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, tel que la "
"négociation de sécurité, les soumissions de serveurs et les attributs nommés."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1546
msgid ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), B<sm-notify>(8), "
"B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc.svcgssd>(8), "
"B<kerberos>(1)"
msgstr ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), B<sm-notify>(8), "
"B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc.svcgssd>(8), "
"B<kerberos>(1)"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1548
msgid "RFC 768 for the UDP specification."
msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1550
msgid "RFC 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1552
msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1554
msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1556
msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1558
msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1560
msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."

#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1561
msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."

#. type: TH
#: C/man5/nfsmount.conf.5:2
#, no-wrap
msgid "NFSMOUNT.CONF"
msgstr "NFSMOUNT.CONF"

#. type: TH
#: C/man5/nfsmount.conf.5:2
#, no-wrap
msgid "9 Mar 2008"
msgstr "9 mars 2008"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:5
msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:8
msgid ""
"Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
"per server or per mount point."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:23
msgid ""
"The configuration file is made up of multiple sections followed by variables "
"associated with that section.  A section is defined by a string enclosed by "
"B<[> and B<]> branches.  Variables are assignment statements that assign "
"values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>.  "
"Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
"options and Mount Point options."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:28
msgid ""
"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
"of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:37
msgid ""
"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount "
"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The I<"
"\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
"exact match of the server name used in the B<mount> command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:47
msgid ""
"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount "
"options that should be used on a particular mount point.  The I<"
"\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
"exact match of the mount point used in the B<mount> command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:51
msgid ""
"These are some example lines of how sections and variables are defined in "
"the configuration file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:53
msgid "[ NFSMount_Global_Options ]"
msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:55
#, no-wrap
msgid "    Proto=Tcp\n"
msgstr "    Proto=Tcp\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:58
msgid "The TCP protocol will be used on every NFS mount."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:61
msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:63
#, no-wrap
msgid "    rsize=32k\n"
msgstr "    rsize=32k\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:65
#, no-wrap
msgid "    wsize=32k\n"
msgstr "    wsize=32k\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:69
msgid ""
"A 33k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:73
msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:75
#, no-wrap
msgid "    Background=True\n"
msgstr "    Background=True\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:79
msgid ""
"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
"(i.e. done asynchronously)."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man5/nfsmount.conf.5:81
#, no-wrap
msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:84
msgid "Default NFS mount configuration file"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/nfsmount.conf.5:87 C/man8/mount.nfs.8:88
msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8),"
msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8),"

#. type: TH
#: C/man7/nfsd.7:7
#, no-wrap
msgid "nfsd"
msgstr "nfsd"

#. type: TH
#: C/man7/nfsd.7:7
#, no-wrap
msgid "3 July 2003"
msgstr "3 juillet 2003"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:10
msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
msgstr ""
"nfsd - Système de fichiers spécial permettant le contrôle du serveur NFS de "
"Linux"

#. type: SH
#: C/man7/nfsd.7:10
#, no-wrap
msgid "SYNPOSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:12
msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:20
msgid ""
"The B<nfsd> filesytem is a special filesystem which provides access to the "
"Linux NFS server.  The filesystem consists of a single directory which "
"contains a number of files.  These files are actually gateways into the NFS "
"server.  Writing to them can affect the server.  Reading from them can "
"provide information about the server."
msgstr ""
"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant "
"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un "
"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en "
"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut "
"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers "
"fournira des informations à propos du serveur."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:24
msgid ""
"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6).  "
"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
msgstr ""
"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et "
"suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de "
"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne "
"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:31
msgid ""
"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
"filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
"server.  This manual page describes all of these files."
msgstr ""
"Comme pour ce système de fichiers, il existe un ensemble de fichiers dans le "
"système de fichiers B<procfs> (habituellement monté dans B</proc>) qui "
"permettent le contrôle du serveur NFS. Cette page de manuel décrit tous ces "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:44
msgid ""
"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
"nfs>.  If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
"functionality.  This involves accessing the NFS server via a systemcall.  "
"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
msgstr ""
"Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
"s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
"B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
"un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux qui "
"succéderont à la série 2.6."

#. type: SH
#: C/man7/nfsd.7:44
#, no-wrap
msgid "DETAILS"
msgstr "DÃ?TAILS"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:48
msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :"

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:48
#, no-wrap
msgid "B<exports>"
msgstr "B<exports>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:59
msgid ""
"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
"options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
"nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
"necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
"collection of hosts that are being treated identically."
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement "
"partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des "
"options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela "
"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
"différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule "
"et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront "
"traités à l'identique."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:64
msgid ""
"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
"options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
"octal ASCII code for that character."
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier contient un chemin, le nom d'un client et un "
"nombre d'options entre parenthèses. Tout caractère espace, tabulation, "
"retour à la ligne ou barre oblique inverse présent dans le nom d'un chemin "
"ou d'un client sera remplacé par un caractère barre oblique inverse "
"(antislash) suivi du code ASCII de ce caractère, exprimé en octal."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:65
#, no-wrap
msgid "B<threads>"
msgstr "B<threads>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:73
msgid ""
"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
"Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
"necessary) to achieve that number."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre de processus légers (thread) de B<nfsd> "
"actuellement en cours d'exécution. La lecture du fichier affichera le nombre "
"de processus légers. �crire un nombre décimal en ASCII modifiera le nombre "
"de processus légers (à la hausse ou à la baisse) afin d'atteindre la valeur "
"demandée."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:74
#, no-wrap
msgid "B<filehandle>"
msgstr "B<filehandle>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:81
msgid ""
"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
"was just written to it.  It provides a transactional interface where a "
"program can open the file, write a request, and read a response.  If two "
"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
"will not be mixed up."
msgstr ""
"C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que "
"l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin "
"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête, et y lire la "
"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent, et lisent ce "
"fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:87
msgid ""
"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
"and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
msgstr ""
"Les requêtes écrites dans B<filehandle> devront être de la forme un nom de "
"client, un nom de chemin, et un nombre d'octets. Un retour à la ligne "
"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace, et tout "
"caractère spécial sera protégé et écrit en octal."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:91
msgid ""
"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
"path as exported to the given client.  The filehandles length will be at "
"most the number of bytes given."
msgstr ""
"Grâce à cette écriture, le programme pourra accéder à un descripteur de "
"fichier (« filehandle ») pour ce chemin, tel qu'il est partagé pour ce "
"client. La taille de ce descripteur de fichier (« filehandle ») sera au plus "
"le nombre d'octets demandé."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:93
msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal, "
"et préfixé par « ex »."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:106
msgid ""
"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
"of files and directories.  The files contain statistics that can be display "
"using the I<nfsstat> program.  The directories contain information about "
"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
"permissions that different clients have for different filesystems.  The "
"caches are:"
msgstr ""
"Le répertoire B</proc/net/rpc> du système de fichiers B<procfs> contient un "
"certain nombre de fichiers et de répertoires. Ces fichiers contiennent des "
"statistiques qui peuvent être affichées grâce au programme I<nfsstat>. Les "
"répertoires contiennent des informations sur les différents caches que le "
"serveur NFS utilise pour assurer le suivi des permissions d'accès dont "
"disposent les différents clients sur les différents systèmes de fichiers. "
"Ces caches sont :"

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:107
#, no-wrap
msgid "B<auth.domain>"
msgstr "B<auth.domain>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:111
msgid ""
"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data "
"structure.  The only access that is possible is to flush the cache."
msgstr ""
"Ce cache fait la correspondance entre le nom d'un client (ou d'un domaine) "
"et une structure de données interne. Le seul accès possible permet de vider "
"le cache."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:112
#, no-wrap
msgid "B<auth.unix.ip>"
msgstr "B<auth.unix.ip>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:116
msgid ""
"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les adresses IP et les noms du "
"domaine d'authentification auxquels ces adresses IP sont rattachées."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:117
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.export>"
msgstr "B<nfsd.export>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:121
msgid ""
"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les répertoires, les domaines et "
"les options de partage."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:122
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.fh>"
msgstr "B<nfsd.fh>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:128
msgid ""
"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
"directory.  The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
"bytes indicating the content of the identifier."
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du "
"système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers "
"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle »), et est composé "
"d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en "
"hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:132
msgid ""
"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files.  They are:"
msgstr ""
"Chaque répertoire représentant un cache peut contenir de 1 à 3 fichiers. Ce "
"sont :"

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:132
#, no-wrap
msgid "B<flush>"
msgstr "B<flush>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:138
msgid ""
"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
"all entries in the cache that were last updated before that file become "
"invalidated and will be flushed out.  Writing 1 will flush everything.  This "
"is the only file that will always be present."
msgstr ""
"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
"date seront invalidées, et vidées du cache. �crire 1 dans ce fichier videra "
"tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:139
#, no-wrap
msgid "B<content>"
msgstr "B<content>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:146
msgid ""
"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
"the cache, one per line.  If an entry is still in the cache (because it is "
"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
"presented as a comment (with a leading hash character)."
msgstr ""
"Ce fichier, s'il est présent, contient une représentation littérale de tous "
"les contenus du cache, un par ligne. Si un contenu est toujours dans le "
"cache (parce qu'il est actuellement en cours d'utilisation), mais qu'il est "
"dépassé, ou invalide pour une raison quelconque, il sera affiché en tant que "
"commentaire (avec un dièse en début de ligne)."

#. type: TP
#: C/man7/nfsd.7:147
#, no-wrap
msgid "B<channel>"
msgstr "B<channel>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:151
msgid ""
"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
"server to be passed to a user-space program for handling."
msgstr ""
"Ce fichier, s'il existe, sert de canal de communication entre le serveur nfs "
"en mode noyau et le programme en espace utilisateur."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:159
msgid ""
"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
"line appear in the B<channel> file giving the key for the information.  A "
"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
"containing the key, an expiry time, and the content.  For example the kernel "
"might make"
msgstr ""
"Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il "
"écrit une ligne dans le fichier B<channel> qui fournit une clé pour cette "
"information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une "
"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration, et "
"le contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:161
msgid "nfsd 127.0.0.1"
msgstr "nfsd 127.0.0.1"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:165
msgid ""
"appear in the B<auth.unix.ip/content> file.  The user-space program might "
"then write"
msgstr ""
"dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur "
"pourra alors écrire"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:167
msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:169
msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, atleast for now."
msgstr ""
"pour dire que 127.0.0.1 doit correspondre à « localhost », à ce moment "
"précis."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:175
msgid ""
"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
"been answered, it will block until another request appears."
msgstr ""
"Si le programme utilise select(2) ou poll(2) pour découvrir s'il peut lire "
"le contenu de B<channel>, il n'obtiendra jamais la fin de fichier. Si toutes "
"les requêtes ont été résolues, il sera bloqué jusqu'à ce qu'une autre "
"requête arrive."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:181
msgid ""
"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
"extra tracing of nfsd and related code.  They are:"
msgstr ""
"Dans le système de fichiers B</proc>, il y 4 fichiers qui peuvent être "
"utilisés pour tracer un peu plus nfsd et les autres programmes associés. Il "
"s'agit de :"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:183
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:185
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:187
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:189
msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:197
msgid ""
"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively.  Decimal numbers "
"can be read from or written to these files.  Each number represents a bit-"
"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
"enabled.  Consult the kernel header files to find out what number correspond "
"to what tracing."
msgstr ""
"Ils contrôlent respectivement le traçage de client NFS, du serveur NFS, du "
"gestionnaire de verrouillage réseau (lockd) et de la couche RPC sous-"
"jacente. Des nombres décimaux peuvent être lus ou écrits dans ces fichiers. "
"Chaque nombre représente un schéma de bits dans lesquels ces bits "
"définissent certaines classes de traçage à activer. Consultez les fichiers "
"d'en-têtes du noyau (kernel header files) pour savoir à quoi correspond "
"chaque nombre."

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:205
msgid ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."
msgstr ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8), "
"B<exportfs>(8)."

#. type: SH
#: C/man7/nfsd.7:206 C/man8/mount.nfs.8:89 C/man8/mountd.8:269
#: C/man8/mountstats.8:31 C/man8/nfsd.8:104 C/man8/nfsiostat.8:70
#: C/man8/nfsstat.8:162 C/man8/rpcdebug.8:85 C/man8/showmount.8:59
#: C/man8/umount.nfs.8:69
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man7/nfsd.7:207
msgid "NeilBrown"
msgstr "NeilBrown"

#. type: TH
#: C/man8/exportfs.8:6
#, no-wrap
msgid "exportfs"
msgstr "exportfs"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:9
#, fuzzy
#| msgid "exportfs - maintain list of NFS exported file systems"
msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
msgstr ""
"exportfs - Gestion de la liste des systèmes de fichiers partagés par NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:11
msgid ""
"B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o >I<options>,...] [I<client:/"
"chemin> ...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:13
msgid "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -r> [B<-v>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:15
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs> [B<-av>] B<-u> [I<client:/chemin> ...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:17
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs> [B<-v>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:19
msgid "B</usr/sbin/exportfs -f>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:28 C/man8/mountd.8:24
msgid ""
"An NFS server maintains a table of local physical file systems that are "
"accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
"an I<exported file system>, or I<export>, for short."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<exportfs> command is used to maintain the current table of exported "
#| "file systems for NFS. This list is kept in a separate file named B</var/"
#| "lib/nfs/etab> which is read by B<mountd> when a remote host requests "
#| "access to mount a file tree, and parts of the list which are active are "
#| "kept in the kernel's export table."
msgid ""
"The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS "
"server.  The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/"
"etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
"request."
msgstr ""
"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la table courante de "
"systèmes de fichiers partagés par NFS. Cette liste est enregistrée dans un "
"fichier spécifique nommé B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par "
"B<mountd> dès qu'un client distant demandera l'accès pour le montage d'une "
"arborescence de fichier. Les parties de cette liste qui sont en cours "
"d'utilisation sont gardées dans la table des partages du noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:48
msgid ""
"Normally the master export table is initialized with the contents of I</etc/"
"exports> by invoking B<exportfs -a>.  However, a system administrator can "
"choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
"the B<exportfs> command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<exportfs> and it's partner program B<mountd> work in one of two modes, "
#| "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux "
#| "kernel, and a new mode which applies to 2.6 and later versions providing "
#| "the B<nfsd> virtual filesystem has been mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</"
#| "proc/fs/nfs>.  If this filesystem is not mounted in 2.6, the legacy mode "
#| "is used."
msgid ""
"B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: "
"a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, "
"and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the "
"B<nfsd> virtual filesystem has been mounted at I</proc/fs/nfsd> or I</proc/"
"fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
"is used."
msgstr ""
"B<exportfs> et son programme associé B<mountd> fonctionnent sous l'un des "
"deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux versions 2.4 "
"et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les noyaux 2.6 et "
"suivants, accessible à la condition que le système de fichiers virtuel de "
"B<nfsd> soit bien monté sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. Si ce "
"système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel qui "
"sera utilisé."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel "
#| "but only provides it to B<mountd> through the B</var/lib/nfs/etab> file.  "
#| "B<mountd> will listen to requests from the kernel and will provide "
#| "information as needed."
msgid ""
"In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, "
"but provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> "
"file.  B<rpc.mountd> then manages kernel requests for information about "
"exports, as needed."
msgstr ""
"Dans le mode plus récent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
"il en fournit uniquement à B<mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/etab>. "
"B<mountd> écoutera les requêtes provenant du noyau, et fournira alors "
"l'information voulue."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the legacy mode, any export requests which identify a specific host "
#| "(rather than a subnet or netgroup etc) are entered directly into the "
#| "kernel's export table as well as being written to B</var/lib/nfs/etab>.  "
#| "Further, any mount points listed in B</var/lib/nfs/rmtab> which match a "
#| "non host-specific export request will cause an appropriate export entry "
#| "for the host given in B<rmtab> to be entered into the kernel's export "
#| "table."
msgid ""
"In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a "
"subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as "
"well as being written to I</var/lib/nfs/etab>.  Further, exports listed in "
"I</var/lib/nfs/rmtab> which match a non host-specific export request will "
"cause an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added "
"to the kernel's export table."
msgstr ""
"Dans le mode traditionnel, toute demande de partage qui indique un hôte "
"spécifique (plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines) est "
"directement inscrite dans la table des partages du noyau ainsi que dans le "
"fichier B</var/lib/nfs/etab>. De plus, tout point de montage défini dans B</"
"var/lib/nfs/rmtab> correspondant à une demande de partage non spécifique à "
"un hôte entraînera l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une "
"entrée correspondante à l'hôte effectif dans B<rmtab>."

#. type: SH
#: C/man8/exportfs.8:83 C/man8/gssd.8:21 C/man8/mount.nfs.8:32
#: C/man8/mountd.8:81 C/man8/mountstats.8:14 C/man8/nfsd.8:24
#: C/man8/nfsiostat.8:41 C/man8/nfsstat.8:15 C/man8/rpcdebug.8:33
#: C/man8/showmount.8:25 C/man8/sm-notify.8:128 C/man8/statd.8:131
#: C/man8/svcgssd.8:21 C/man8/umount.nfs.8:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:84
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:87
msgid "Export or unexport all directories."
msgstr "Partager ou interrompre le partage de tous les répertoires."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<options,...>"
msgstr "B<-o >I<options,...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:91
msgid ""
"Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)."
msgstr ""
"Stipuler une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:91 C/man8/svcgssd.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:96
msgid ""
"Ignore the I</etc/exports> file.  Only default options and options given on "
"the command line are used."
msgstr ""
"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports>. Seules les options par "
"défaut ou celles données sur la ligne de commande soient utilisées."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:96 C/man8/gssd.8:85 C/man8/mount.nfs.8:33
#: C/man8/svcgssd.8:30 C/man8/umount.nfs.8:39
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reexport all directories. It synchronizes /var/lib/nfs/etab with /etc/"
#| "exports. It removes entries in /var/lib/nfs/etab which are deleted from /"
#| "etc/exports, and remove any entries from the kernel export table which "
#| "are no longer valid."
msgid ""
"Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
"exports>.  This option removes entries in I</var/lib/nfs/etab> which have "
"been deleted from I</etc/exports, and removes any entries from the> kernel "
"export table which are no longer valid."
msgstr ""
"Relancer le partage de tous les répertoires. /var/lib/nfs/etab est "
"synchronisé avec /etc/exports. Les entrées qui ont disparu de /etc/exports "
"seront supprimées de /var/lib/nfs/etab. Dans la table des partages du noyau, "
"les entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:110
msgid "Unexport one or more directories."
msgstr "Interrompre le partage d'un ou plusieurs répertoires."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:110 C/man8/gssd.8:22 C/man8/mount.nfs.8:45
#: C/man8/sm-notify.8:135 C/man8/svcgssd.8:22 C/man8/umount.nfs.8:26
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In 'new' mode, flush everything out of the kernels export table. Any "
#| "clients that are active will get new entries added by B<mountd> when they "
#| "make their next request."
msgid ""
"If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of "
"the kernel's export table.  Fresh entries for active clients are added to "
"the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
"mount request."
msgstr ""
"Dans le mode plus récent, vider complètement la table des partages du noyau. "
"B<mountd> générera une nouvelle entrée pour chaque client en activité, dès "
"que celui-ci fera sa prochaine requête."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:120 C/man8/gssd.8:82 C/man8/mount.nfs.8:36
#: C/man8/rpcdebug.8:67 C/man8/svcgssd.8:27 C/man8/umount.nfs.8:29
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:125
msgid ""
"Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When "
"displaying the current export list, also display the list of export options."
msgstr ""
"Mode volubile. Lors d'un partage ou de l'arrêt d'un partage, afficher ce qui "
"se passe. Lors de l'affichage de la liste actuelle des partages, afficher "
"aussi la liste des options de partage."

#. type: SH
#: C/man8/exportfs.8:125
#, no-wrap
msgid "DISCUSSION"
msgstr "DISCUSSION"

#. type: SS
#: C/man8/exportfs.8:126
#, no-wrap
msgid "Exporting Directories"
msgstr "Le partage de répertoires."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first synopsis shows how to invoke the command when adding new "
#| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all directories "
#| "in B<exports(5)> are added to B<etab> and the resulting list is pushed "
#| "into the kernel."
msgid ""
"The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries "
"to the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</"
"etc/exports> are added to I</var/lib/nfs/etab>.  The kernel's export table "
"is also updated as needed."
msgstr ""
"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande pour ajouter de "
"nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance B<exportfs -a>, "
"tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>, et la liste "
"résultante est entrée dans le noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<host:/path> argument specifies the directory to export along with "
#| "the host or hosts to export it to. All formats described in B<exports(5)> "
#| "are supported; to export a directory to the world, simply specify I<:/"
#| "path>."
msgid ""
"The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
"the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
"a description of supported options and access list formats.  To export a "
"directory to the world, simply specify I<:/path>."
msgstr ""
"L'argument I<client:/chemin> définit le répertoire à partager ainsi que "
"l'hôte ou les hôtes à qui il est offert. Tous les formats décrits dans "
"B<exports(5)> sont acceptés. Pour partager un répertoire à tout le monde, "
"indiquez tout simplement I<:/chemin>."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:153
msgid ""
"The export options for a particular host/directory pair derive from several "
"sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
"These can be overridden by entries in I</etc/exports>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
#| "several sources.  There is a set of default options which can be "
#| "overridden by entries in B</etc/exports> (unless the B<-i> option is "
#| "given).  In addition, the administrator may override any options from "
#| "these sources using the B<-o> argument which takes a comma-separated list "
#| "of options in the same fashion as one would specify them in B<exports(5)"
#| ">.  Thus, B<exportfs> can also be used to modify the export options of an "
#| "already exported directory."
msgid ""
"A system administrator may override options from these sources using the B<-"
"o> command-line option on B<exportfs>.  This option takes a comma-separated "
"list of options in the same fashion as one would specify them in I</etc/"
"exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
"of an already exported directory."
msgstr ""
"Les options de partage pour un couple hôte/répertoire précis proviennent de "
"plusieurs sources. Il y a d'abord un jeu d'options par défaut, dont on peut "
"passer outre grâce aux entrées dans B</etc/exports> (sauf si l'option B<-i> "
"a été utilisée). De surcroît, l'administrateur peut outrepasser toute option "
"de ces sources grâce à l'argument B<-o> qui attend une liste d'options "
"séparées par des virgules, présentée de la même façon que dans B<exports(5)"
">. Ainsi, B<exportfs> peut aussi être utilisé pour modifier les options de "
"partage d'un répertoire déjà offert."

#. type: SS
#: C/man8/exportfs.8:164
#, no-wrap
msgid "Unexporting Directories"
msgstr "L'arrêt de partage de répertoires"

# NOTE: how to unexported -> unexport
#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:172
msgid ""
"The third synopsis shows how to unexported a currently exported directory.  "
"When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are "
"removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This "
"effectively shuts down all NFS activity."
msgstr ""
"Ce troisième synopsis montre comment arrêter le partage d'un répertoire "
"actuellement offert. Quand on lance B<exportfs -ua>, toutes les entrées "
"présentes dans I</var/lib/nfs/etab> sont retirées de la table des partages "
"du noyau, puis le fichier est vidé. Cela stoppe effectivement toute activité "
"NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:178
msgid ""
"To remove an export, specify a I<host:/path> pair. This deletes the "
"specified entry from I</var/lib/nfs/etab> and removes the corresponding "
"kernel entry (if any)."
msgstr ""
"Pour supprimer une entrée de partage, vous pouvez indiquer un couple "
"I<client:/chemin>. L'entrée indiquée sera supprimée de I</var/lib/nfs/etab>, "
"ainsi que celle correspondante dans le noyau (si elle existe)."

#. type: SS
#: C/man8/exportfs.8:179
#, no-wrap
msgid "Dumping the Export Table"
msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invoking B<exportfs> without further options shows the current list of "
#| "exported file systems.  When giving the B<-v> option, the list of flags "
#| "pertaining to each export are shown in addition."
msgid ""
"Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file "
"systems.  Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export "
"options for each export."
msgstr ""
"L'usage de B<exportfs> sans la moindre option affiche la liste actuelle des "
"systèmes de fichiers partagés. Lorsqu'on donne l'option B<-v>, on obtient, "
"en plus, la liste des drapeaux spécifiques à chaque partage."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:194
msgid ""
"The following adds all directories listed in I</etc/exports> to I</var/lib/"
"nfs/etab> and pushes the resulting export entries into the kernel:"
msgstr ""
"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> "
"à I</var/lib/nfs/etab>, puis les entrées de partages résultantes sont "
"inscrites dans le noyau :"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:197
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -a>\n"
msgstr "B<# exportfs -a>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To export the B</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing "
#| "asynchronous writes, one would do this:"
msgid ""
"To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure "
"file locking requests from clients:"
msgstr ""
"Pour offrir le répertoire I</usr/tmp> à l'hôte B<django>, en permettant les "
"écritures asynchrones, on pourrait faire ceci :"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:207
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:212
msgid "To unexport the I</usr/tmp> directory:"
msgstr "Pour cesser de partager le répertoire I</usr/tmp> :"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:215
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:219
#, fuzzy
#| msgid "To unexport all the directories listed in B</etc/exports:>"
msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
msgstr ""
"Pour cesser de partager tous les répertoires indiqués dans B</etc/exports> :"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:222
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -au>\n"
msgstr "B<# exportfs -au>\n"

#. type: SH
#: C/man8/exportfs.8:223
#, no-wrap
msgid "USAGE NOTES"
msgstr "NOTES D'UTILISATION"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exporting to IP networks, DNS and NIS domains does not enable clients "
#| "from these groups to access NFS immediately; rather, these sorts of "
#| "exports are hints to B<mountd(8)> to grant any mount requests from these "
#| "clients.  This is usually not a big problem, because any existing mounts "
#| "are preserved in B<rmtab> across reboots."
msgid ""
"Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
"these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
"hints to B<rpc.mountd>(8)  to grant any mount requests from these clients.  "
"This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
"I<rmtab> across reboots."
msgstr ""
"Le partage à destination de réseaux IP, de domaines DNS ou NIS ne permet pas "
"l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
"partage est une indication pour B<mountd(8)> d'honorer toute requête de "
"montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, "
"puisque tout montage existant est préservé dans B<rmtab> de redémarrage en "
"redémarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:236
msgid ""
"When unexporting a network or domain entry, any current exports to members "
"of this group will be checked against the remaining valid exports and if "
"they themselves are no longer valid they will be removed."
msgstr ""
"Lors de l'arrêt d'un partage à destination de domaines ou de réseaux, tout "
"partage en cours pour les membres de ce groupe sera vérifié par rapport à la "
"liste des partages valides restants. Dans le cas où ce partage n'est alors "
"plus autorisé, il est supprimé."

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:237 C/man8/mountd.8:246
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports>"
msgstr "I</etc/exports>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:240
msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:240
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/etab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:243
msgid "master table of exports"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/exportfs.8:243 C/man8/mountd.8:251
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:246 C/man8/mountd.8:254
msgid "table of clients accessing server's exports"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:250
msgid "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"
msgstr "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"

#. type: SH
#: C/man8/exportfs.8:250 C/man8/gssd.8:106 C/man8/idmapd.8:85
#: C/man8/sm-notify.8:310 C/man8/statd.8:386 C/man8/svcgssd.8:48
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:252 C/man8/statd.8:390
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:253
msgid "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"
msgstr "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/gssd.8:5
#, no-wrap
msgid "rpc.gssd"
msgstr "rpc.gssd"

#. type: TH
#: C/man8/gssd.8:5
#, no-wrap
msgid "14 Mar 2007"
msgstr "14 mars 2007"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:8
msgid "rpc.gssd - rpcsec_gss daemon"
msgstr "rpc.gssd - Démon rpcsec_gss"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:10
msgid ""
"B<rpc.gssd [-f] [-n] [-k keytab] [-p pipefsdir] [-v] [-r] [-d ccachedir]>"
msgstr ""
"B<rpc.gssd> [B<-f>] [B<-n>] [B<-k> I<rep_clés>] [B<-p> I<rep_pipefs>] [B<-"
"v>] [B<-r>] [B<-d> I<ccachedir>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:20
msgid ""
"The rpcsec_gss protocol gives a means of using the gss-api generic security "
"api to provide security for protocols using rpc (in particular, nfs).  "
"Before exchanging any rpc requests using rpcsec_gss, the rpc client must "
"first establish a security context.  The linux kernel's implementation of "
"rpcsec_gss depends on the userspace daemon B<rpc.gssd> to establish security "
"contexts.  The B<rpc.gssd> daemon uses files in the rpc_pipefs filesystem to "
"communicate with the kernel."
msgstr ""
"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité "
"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en "
"particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le "
"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé. L'implémentation de "
"rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en espace utilisateur "
"B<rpc.gssd> pour la construction du contexte sécurisé. Le démon B<rpc.gssd> "
"se sert des fichiers présents dans le système de fichiers rpc_pipefs pour "
"communiquer avec le noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:27
msgid ""
"Runs B<rpc.gssd> in the foreground and sends output to stderr (as opposed to "
"syslogd)"
msgstr ""
"Lancer B<rpc.gssd> en tâche de premier plan, et rediriger sa sortie standard "
"vers la sortie d'erreur (au lieu de syslogd)"

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:27 C/man8/mount.nfs.8:48 C/man8/sm-notify.8:167
#: C/man8/svcgssd.8:38 C/man8/umount.nfs.8:32
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:40
msgid ""
"By default, B<rpc.gssd> treats accesses by the user with UID 0 specially, "
"and uses \"machine credentials\" for all accesses by that user which require "
"Kerberos authentication.  With the -n option, \"machine credentials\" will "
"not be used for accesses by UID 0.  Instead, credentials must be obtained "
"manually like all other users.  Use of this option means that \"root\" must "
"manually obtain Kerberos credentials before attempting to mount an nfs "
"filesystem requiring Kerberos authentication."
msgstr ""
"Par défaut, B<rpc.gssd> traite les accès de l'utilisateur UID 0 d'une façon "
"particulière, et emploie les « accréditations de la machine » pour tous les "
"accès de cet utilisateur qui nécessitent l'authentification Kerberos. Avec "
"l'option -n, les « accréditations de la machine » ne seront pas employées "
"pour des accès de l'UID 0. Au lieu de cela, elles devront être obtenues "
"manuellement comme pour tous les autres utilisateurs. L'utilisation de cette "
"option signifie que le superutilisateur doit obtenir manuellement des "
"accréditations de Kerberos avant de tenter de monter un système de fichiers "
"NFS exigeant cette authentification."

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:40
#, no-wrap
msgid "B<-k keytab>"
msgstr "B<-k rep_clés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:48
msgid ""
"Tells B<rpc.gssd> to use the keys found in I<keytab> to obtain \"machine "
"credentials\".  The default value is \"/etc/krb5.keytab\"."
msgstr ""
"Indiquer à B<rpc.gssd> d'utiliser les clés trouvées dans I<rep_clés> afin "
"d'obtenir les « accréditations de la machine ». La valeur par défaut est « /"
"etc/krb5.keytab »."

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:55
msgid ""
"Previous versions of B<rpc.gssd> used only \"nfs/*\" keys found within the "
"keytab.  To be more consistent with other implementations, we now look for "
"specific keytab entries.  The search order for keytabs to be used for "
"\"machine credentials\" is now:"
msgstr ""
"Les versions précédentes de B<rpc.gssd> n'utilisaient que les clés de type "
"« nfs/* » trouvées dans le fichier de clé rep_clés. Pour une meilleure "
"conformité avec d'autres implémentations, différentes valeurs spécifiques "
"d'entrées dans le fichier de clés sont recherchées. L'ordre de recherche des "
"clés utilisées pour les « accréditations de la machine » est maintenant le "
"suivant :"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:57
#, no-wrap
msgid "  root/E<lt>hostnameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  root/E<lt>nom_d'hôteE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:59
#, no-wrap
msgid "  nfs/E<lt>hostnameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  nfs/E<lt>nom_d'hôteE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:61
#, no-wrap
msgid "  host/E<lt>hostnameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  host/E<lt>nom_d'hôteE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:63
#, no-wrap
msgid "  root/E<lt>anynameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  root/E<lt>n'importe_quel_nomE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:65
#, no-wrap
msgid "  nfs/E<lt>anynameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  nfs/E<lt>n'importe_quel_nomE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:67
#, no-wrap
msgid "  host/E<lt>anynameE<gt>@E<lt>REALME<gt>\n"
msgstr "  host/E<lt>n'importe_quel_nomE<gt>@E<lt>DOMAINEE<gt>\n"

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:67
#, no-wrap
msgid "B<-p path>"
msgstr "B<-p chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:73
msgid ""
"Tells B<rpc.gssd> where to look for the rpc_pipefs filesystem.  The default "
"value is \"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"."
msgstr ""
"Indiquer à B<rpc.gssd> où chercher le système de fichiers rpc_pipefs. Par "
"défaut, il s'agit de « /var/lib/nfs/rpc_pipefs »."

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-d directory>"
msgstr "B<-d répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:82
msgid ""
"Tells B<rpc.gssd> where to look for Kerberos credential files.  The default "
"value is \"/tmp\".  This can also be a colon separated list of directories "
"to be searched for Kerberos credential files.  Note that if machine "
"credentials are being stored in files, then the first directory on this list "
"is where the machine credentials are stored."
msgstr ""
"Indique où B<rpc.gssd> doit cherche pour les fichiers d'accréditation "
"(« credential files ») de Kerberos. Par défaut, c'est le répertoire « tmp ». "
"On peut aussi indiquer une liste de répertoires séparés par des « : », qui "
"seront alors parcourus pour trouver les fichiers Kerberos. Remarquez que, au "
"cas où les fichiers d'accréditation de la machine sont stockés dans un "
"fichier, alors le premier répertoire de cette liste est le répertoire qui "
"contient ces fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:85 C/man8/svcgssd.8:30
msgid ""
"Increases the verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois)."

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:89 C/man8/svcgssd.8:34
msgid ""
"If the rpcsec_gss library supports setting debug level, increases the "
"verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois) si la bibliothèque rpcsec_gss accepte la définition de niveau de "
"débogage."

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-R realm>"
msgstr "B<-R> I<domaine>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:96
msgid ""
"Kerberos tickets from this I<realm> will be preferred when scanning "
"available credentials cache files to be used to create a context.  By "
"default, the default realm, as configured in the Kerberos configuration "
"file, is preferred."
msgstr ""
"Les tickets Kerberos de ce I<domaine> (« realm ») seront pris de préférence "
"pendant le parcours des fichiers disponibles servant à la création d'un "
"contexte. Le I<domaine> (« realm ») par défaut du fichier de configuration "
"de Kerberos sera utilisé de préférence."

#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-t timeout>"
msgstr "B<-t> I<timeout>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:104
msgid ""
"Timeout, in seconds, for kernel gss contexts. This option allows you to "
"force new kernel contexts to be negotiated after I<timeout> seconds, which "
"allows changing Kerberos tickets and identities frequently.  The default is "
"no explicit timeout, which means the kernel context will live the lifetime "
"of the Kerberos service ticket used in its creation."
msgstr ""
"Attente, en seconde, pour le contexte gss du noyau. Cette option vous permet "
"d'obliger la négociation de nouveau contextes du noyau après I<timeout> "
"secondes, ce qui permet l'échange fréquent de tickets et d'identités "
"Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, que que signifie "
"que le contexte vivra le temps du ticket de service Kerberos utilisé lors de "
"sa création."

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:106
msgid "B<rpc.svcgssd(8)>"
msgstr "B<rpc.svcgssd(8)>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:109 C/man8/svcgssd.8:51
msgid "Dug Song E<lt>dugsong@umich.eduE<gt>"
msgstr "Dug Song E<lt>dugsong@umich.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:111 C/man8/svcgssd.8:53
msgid "Andy Adamson E<lt>andros@umich.eduE<gt>"
msgstr "Andy Adamson E<lt>andros@umich.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:113 C/man8/svcgssd.8:55
msgid "Marius Aamodt Eriksen E<lt>marius@umich.eduE<gt>"
msgstr "Marius Aamodt Eriksen E<lt>marius@umich.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:114 C/man8/svcgssd.8:56
msgid "J. Bruce Fields E<lt>bfields@umich.eduE<gt>"
msgstr "J. Bruce Fields E<lt>bfields@umich.eduE<gt>"

#. type: Dd
#: C/man8/idmapd.8:4
#, no-wrap
msgid "February 3, 2003"
msgstr "3 février 2003"

#. type: Dt
#: C/man8/idmapd.8:5
#, no-wrap
msgid "RPC.IDMAPD 8"
msgstr "RPC.IDMAPD 8"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:9
msgid "E<.Nm rpc.idmapd>"
msgstr "E<.Nm rpc.idmapd>"

#. type: Nd
#: C/man8/idmapd.8:9
#, no-wrap
msgid "NFSv4 ID E<lt>-E<gt> Name Mapper"
msgstr "convertisseur identifiant NFSv4 E<lt>-E<gt> nom"

#.  For a program:  program [-abc] file ...
#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:20
msgid ""
"E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl v> E<.Op Fl f> E<.Op Fl d Ar domain> E<.Op Fl p "
"Ar path> E<.Op Fl U Ar username> E<.Op Fl G Ar groupname> E<.Op Fl c Ar path>"
msgstr ""
"E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl v> E<.Op Fl f> E<.Op Fl d Ar domaine> E<.Op Fl p "
"Ar chemin> E<.Op Fl U Ar nomUtilisateur> E<.Op Fl G Ar nomGroupe> E<.Op Fl c "
"Ar chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:25
msgid ""
"E<.Nm> is the NFSv4 ID E<lt>-E<gt> name mapping daemon.  It provides "
"functionality to the NFSv4 kernel client and server, to which it "
"communicates via upcalls, by translating user and group IDs to names, and "
"vice versa."
msgstr ""
"E<.Nm> est le serveur de conversion nom E<lt>-E<gt> ID NFSv4. Il fournit "
"cette fonctionnalité au client et au serveur noyau NFSv4, avec lesquels il "
"communique via appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
"groupes en noms, et vice versa."

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:27
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Les options sont les suivantes :"

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:28
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:30
msgid "Increases the verbosity level (can be specified multiple times)."
msgstr ""
"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois)."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:30
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:34
msgid "Runs E<.Nm> in the foreground and prints all output to the terminal."
msgstr ""
"Lancer E<.Nm> en tâche de premier plan et afficher les sorties sur le "
"terminal."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:34
#, no-wrap
msgid "Fl d Ar domain"
msgstr "Fl d Ar domaine"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:41
msgid ""
"Set domain to E<.Ar domain>.  This is used internally by NFSv4 and is "
"typically assigned by the system administrator.  By default, E<.Ar domain> "
"is set to be the FQDN of the host, minus the hostname."
msgstr ""
"Définir le domaine à E<.Ar domaine>. Cela sera utilisé en interne par NFSv4 "
"et est typiquement défini par l'administrateur système. E<.Ar domaine> est "
"défini par défaut comme étant le nom complet du système (FQDN) auquel on "
"retire le nom de la machine."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:41
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar path"
msgstr "Fl p Ar chemin"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:45
msgid ""
"Specifies the location of the RPC pipefs to be E<.Ar path>.  The default "
"value is \\&\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\\&\"."
msgstr ""
"Indiquer que le système de fichiers rpc_pipefs est situé à E<.Ar chemin>. "
"Par défaut, il s'agit de « /var/lib/nfs/rpc_pipefs »."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:45
#, no-wrap
msgid "Fl U Ar username"
msgstr "Fl U Ar nomUtilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:49
msgid ""
"Specifies the NFSv4 nobody user to be E<.Ar username>.  The default value is "
"\\&\"nobody\\&\"."
msgstr ""
"Définir E<.Ar nomUtilisateur> en tant qu'utilisateur anonyme de NFSv4. La "
"valeur par défaut est « nobody »."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:49
#, no-wrap
msgid "Fl G Ar groupname"
msgstr "Fl G Ar nomGroupe"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:53
msgid ""
"Specifies the NFSv4 nobody group to be E<.Ar groupname>.  The default value "
"is \\&\"nobody\\&\"."
msgstr ""
"Définir E<.Ar nomGroupe> en tant que groupe anonyme. La valeur par défaut "
"est « nobody »."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:53
#, no-wrap
msgid "Fl c Ar path"
msgstr "Fl c Ar chemin"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:56
msgid "Use configuration file E<.Ar path>."
msgstr "Utiliser le fichier de configuration E<.Ar chemin>."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:56
#, no-wrap
msgid "Fl C"
msgstr "Fl C"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:58
msgid ""
"Client-only: perform no idmapping for any NFS server, even if one is "
"detected."
msgstr ""
"Pour les clients uniquement : n'exécuter de conversion pour aucun serveur "
"NFS, même si on en détecte un."

#. type: It
#: C/man8/idmapd.8:58
#, no-wrap
msgid "Fl S"
msgstr "Fl S"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:60
msgid ""
"Server-only: perform no idmapping for any NFS client, even if one is "
"detected."
msgstr ""
"Pour les serveurs uniquement : n'exécuter de conversion pour aucun client "
"NFS, même si on en détecte un."

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:63
msgid "E<.Cm rpc.idmapd -d \\&\"citi.umich.edu\\&\" -f -vvv>"
msgstr "E<.Cm rpc.idmapd -d \\&\"citi.umich.edu\\&\" -f -vvv>"

#.  This next request is for sections 2 and 3 function return values only.
#.  .Sh RETURN VALUES
#.  The next request is for sections 2 and 3 error and signal handling only.
#.  .Sh ERRORS
#.  This next request is for section 4 only.
#.  .Sh DIAGNOSTICS
#.  This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only.
#.  .Sh ENVIRONMENT
#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:76
msgid ""
"Runs E<.Nm> with the domain \\&\"citi.umich.edu\\&\" in the foreground, "
"printing all messages to console, and with a verbosity level of 3."
msgstr ""
"Lancer E<.Nm> en tâche d'avant-plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
"affichant tous les messages sur la console, et ce avec un niveau de "
"volubilité de 3."

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:78
msgid "E<.Pa /etc/idmapd.conf>"
msgstr "E<.Pa /etc/idmapd.conf>"

#. .Sh SEE ALSO
#. .Xr nylon.conf 4
#.  .Sh COMPATIBILITY
#. .Sh STANDARDS
#. .Sh ACKNOWLEDGEMENTS
#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:85
msgid "E<.Xr idmapd.conf 5>"
msgstr "E<.Xr idmapd.conf 5>"

#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:89
msgid ""
"The E<.Nm> software has been developed by Marius Aamodt Eriksen E<.Aq "
"marius@citi.umich.edu>."
msgstr ""
"Le programme E<.Nm> a été développé par Marius Aamodt Eriksen E<.Aq "
"marius@citi.umich.edu>."

#. type: TH
#: C/man8/mount.nfs.8:2
#, no-wrap
msgid "MOUNT.NFS"
msgstr "MOUNT.NFS"

#. type: TH
#: C/man8/mount.nfs.8:2
#, no-wrap
msgid "5 Jun 2006"
msgstr "5 juin 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:5
msgid "mount.nfs, mount.nfs4 - mount a Network File System"
msgstr "mount.nfs, mount.nfs4 - Monter un système de fichiers réseau (NFS)"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:7
msgid "B<mount.nfs>I< remotetarget dir>B< [-rvVwfnsh ] [-o >I<options>B<]>"
msgstr ""
"B<mount.nfs> I<cibledistante répertoire> [B<-rvVwfnsh>] [B<-o> I<options>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:12
msgid ""
"B<mount.nfs> is a part of B<nfs>(5)  utilities package, which provides NFS "
"client functionality."
msgstr ""
"B<mount.nfs> fait partie du paquet des utilitaires B<nfs>(5), qui offre les "
"fonctionnalités du client NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:17
msgid ""
"B<mount.nfs> is meant to be used by the B<mount>(8)  command for mounting "
"NFS shares. This subcommand, however, can also be used as a standalone "
"command with limited functionality."
msgstr ""
"B<mount.nfs> est destinée à l'usage de la commande B<mount>(8) afin de "
"monter des partages NFS. Toutefois, cette sous-commande peut aussi servir en "
"tant que commande autonome, avec des fonctionnalités restreintes."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:23
msgid ""
"I<remotetarget> is a server share usually in the form of B<servername:/path/"
"to/share.> I<dir> is the directory on which the file system is to be mounted."
msgstr ""
"I<cibledistante> est un partage sur le serveur, souvent au format "
"B<nomduserveur:/répertoire/à/partager>. I<répertoire> est le répertoire sur "
"lequel ce système de fichiers sera monté."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:31
#, fuzzy
msgid ""
"Under Linux 2.6.32 and later kernel versions, B<mount.nfs> can mount all NFS "
"file system versions.  Under earlier Linux kernel versions, B<mount.nfs4> "
"must be used for mounting NFSv4 file systems while B<mount.nfs> must be used "
"for NFSv3 and v2."
msgstr ""
"B<mount.nfs4> sert au montage de systèmes de fichiers NFSv4, tandis que "
"B<mount.nfs> sert à monter des systèmes de fichiers NFS versions 3 ou 2. "

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:36
msgid "Mount file system readonly."
msgstr "Monter le système de fichiers en lecture seule."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:39 C/man8/umount.nfs.8:32
msgid "Be verbose."
msgstr "Mode volubile."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:39
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:42
msgid "Print version."
msgstr "Afficher la version."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:45
msgid "Mount file system read-write."
msgstr "Monter le système de fichiers en lecture-écriture."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:48
msgid "Fake mount. Don't actually call the mount system call."
msgstr ""
"Montage factice. Ne pas réellement déclencher l'appel système de montage."

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:55
msgid ""
"Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> "
"for every mounted file system. Use this option to skip making an entry."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</"
"etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option "
"pour empêcher la création de cette entrée."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:55 C/man8/rpcdebug.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:58
msgid "Tolerate sloppy mount options rather than fail."
msgstr "Tolérer les options de montage dans le désordre au lieu d'échouer."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:58 C/man8/rpcdebug.8:39 C/man8/umount.nfs.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:61 C/man8/umount.nfs.8:48
msgid "Print help message."
msgstr "Afficher le message d'aide."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:61
#, no-wrap
msgid "B<nfsoptions>"
msgstr "B<nfsoptions>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:68
msgid "Refer to B<nfs>(5)  or B<mount>(8)  manual pages."
msgstr "Consulter les pages de manuel de B<nfs(5)> ou de B<mount(8)>."

#. type: SH
#: C/man8/mount.nfs.8:69 C/man8/umount.nfs.8:49
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:75
msgid ""
"For further information please refer B<nfs>(5)  and B<mount>(8)  manual "
"pages."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter les pages de manuel de B<nfs>"
"(5) et de B<mount>(8)."

#. type: TP
#: C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:83 C/man8/umount.nfs.8:63
msgid "table of mounted file systems"
msgstr "Table des systèmes de fichiers montés"

#. type: Plain text
#: C/man8/mount.nfs.8:90 C/man8/umount.nfs.8:70
msgid "Amit Gud E<lt>agud@redhat.comE<gt>"
msgstr "Amit Gud E<lt>agud@redhat.comE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/mountd.8:6
#, no-wrap
msgid "rpc.mountd"
msgstr "rpc.mountd"

#. type: TH
#: C/man8/mountd.8:6
#, no-wrap
msgid "31 Dec 2009"
msgstr "31 décembre 2009"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:9
msgid "rpc.mountd - NFS mount daemon"
msgstr "rpc.mountd - Démon de montage sur serveur NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:11
msgid "B</usr/sbin/rpc.mountd [>I<options>B<]>"
msgstr "B</usr/sbin/rpc.mountd> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:16
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon implements the server side of the NFS MOUNT "
"protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
"version 3 [RFC1813]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:34
msgid ""
"Each file system in the export table has an access control list.  B<rpc."
"mountd> uses these access control lists to determine whether an NFS client "
"is permitted to access a given file system.  For details on how to manage "
"your NFS server's export table, see the B<exports>(5)  and B<exportfs>(8)  "
"man pages."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man8/mountd.8:34
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Exporting NFS File Systems"
msgid "Mounting exported NFS File Systems"
msgstr "Exporter une ressource via NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:39
msgid ""
"The NFS MOUNT protocol has several procedures.  The most important of these "
"are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:43
msgid ""
"A MNT request has two arguments: an explicit argument that contains the "
"pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
"argument that is the sender's IP address."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:52
msgid ""
"When receiving a MNT request from an NFS client, B<rpc.mountd> checks both "
"the pathname and the sender's IP address against its export table.  If the "
"sender is permitted to access the requested export, B<rpc.mountd> returns an "
"NFS file handle for the export's root directory to the client.  The client "
"can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
"directory structure of the export."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man8/mountd.8:52
#, no-wrap
msgid "The rmtab File"
msgstr "Le fichier rmtab"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:64
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon registers every successful MNT request by adding an "
"entry to the I</var/lib/nfs/rmtab> file.  When receivng a UMNT request from "
"an NFS client, B<rpc.mountd> simply removes the matching entry from I</var/"
"lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
"that sender to access the export."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:73
msgid ""
"Clients can discover the list of file systems an NFS server is currently "
"exporting, or the list of other clients that have mounted its exports, by "
"using the B<showmount>(8)  command.  B<showmount>(8)  uses other procedures "
"in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
"file systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:81
msgid ""
"Note, however, that there is little to guarantee that the contents of I</var/"
"lib/nfs/rmtab> are accurate.  A client may continue accessing an export even "
"after invoking UMNT.  If the client reboots without sending a UMNT request, "
"stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-d kind  or  --debug kind>"
msgstr "B<-d>, B<--debug> I<mot-clé>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:85
msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse."
msgstr ""
"Activer le mode de recherche de bogues. Les mots-clés possibles sont : all, "
"auth, call, general et parse."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:85
#, no-wrap
msgid "B<-F  or  --foreground>"
msgstr "B<-F>, B<--foreground>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:88
msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
msgstr "Exécution en avant-plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:88
#, no-wrap
msgid "B<-f  or  --exports-file>"
msgstr "B<-f>, B<--exports-file>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:96
msgid ""
"This option specifies the exports file, listing the clients that this server "
"is prepared to serve and parameters to apply to each such mount (see "
"B<exports>(5)).  By default, export information is read from I</etc/exports>."
msgstr ""
"Cette option indique le fichier « exports » à utiliser. Par défaut, le "
"fichier exploité est I</etc/exports>. Ce fichier indique, pour chaque "
"ressource, la liste des clients autorisés ainsi que les paramètres de "
"montage. Voir B<exports>(5)."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:96 C/man8/nfsiostat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-h  or  --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:99
msgid "Display usage message."
msgstr "Afficher le synopsis de rpc-mountd."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:99
#, no-wrap
msgid "B<-o num  or  --descriptors num>"
msgstr "B<-o>, B<--descriptors> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:103
msgid ""
"Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is "
"to leave the limit unchanged."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximal (en centaine) de fichiers qu'il est possible "
"d'ouvrir simultanément. Par défaut la limite n'est pas fixée."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-N  or  --no-nfs-version>"
msgstr "B<-N>, B<--no-nfs-version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:114
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> do not offer certain "
"versions of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS "
"version 2 and the newer version 3. If the NFS kernel module was compiled "
"without support for NFSv3, B<rpc.mountd> must be invoked with the option B<--"
"no-nfs-version 3 .>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
"ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
"sans la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option "
"B<--no-nfs-version 3>."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-n  or  --no-tcp>"
msgstr "B<-n>, B<--no-tcp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:117
msgid "Don't advertise TCP for mount."
msgstr "Ne pas annoncer le protocole TCP comme disponible pour le montage."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:117
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:120
msgid "Ignored (compatibility with unfsd??)."
msgstr "Ignoré (compatibilité avec unfsd ?)."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:120
#, no-wrap
msgid "B<-p  or  --port num>"
msgstr "B<-p>, B<--port> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:126
msgid ""
"Specifies the port number used for RPC listener sockets.  If this option is "
"not specified, B<rpc.mountd> chooses a random ephemeral port for each "
"listener socket."
msgstr ""
"Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
"option est omise, B<rpc.mountd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de "
"port pour chaque tuyau d'écoute."

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
#| "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
msgid ""
"This option can be used to fix the port value of B<rpc.mountd>'s listeners "
"when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
"écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
"les clients et les serveurs."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:131
#, no-wrap
msgid "B<-H  or  --ha-callout prog>"
msgstr "B<-H>, B<--ha-callout> I<programme>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:138
msgid ""
"Specify a high availability callout program.  This program receives callouts "
"for all MOUNT and UNMOUNT requests.  This allows B<rpc.mountd> to be used in "
"a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify a high availability callout program, which will receive callouts "
#| "for all client mount and unmount requests. This allows B<rpc.mountd> to "
#| "be used in a High Availability NFS (HA-NFS) environment. This callout is "
#| "not needed (and should not be used) with 2.6 and later kernels (instead, "
#| "mount the nfsd filesystem on B</proc/fs/nfsd> ).  The program will be "
#| "called with 4 arguments.  The first will be B<mount> or B<unmount> "
#| "depending on the reason for the callout.  The second will be the name of "
#| "the client performing the mount.  The third will be the path that the "
#| "client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
#| "believe the client has of that path."
msgid ""
"The callout program is run with 4 arguments.  The first is B<mount> or "
"B<unmount> depending on the reason for the callout.  The second will be the "
"name of the client performing the mount.  The third will be the path that "
"the client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
"believe the client has of that path."
msgstr ""
"Indiquer le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes "
"de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc."
"mountd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-"
"NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les "
"noyaux 2.6 et suivants. Au lieu de cela, il faut monter la ressource nfsd "
"sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments : le "
"premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. "
"Le second sera le nom du client, auteur de la requête. Le troisième sera la "
"ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accès "
"concurrents que le client semble posséder sur la ressource."

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:153
msgid ""
"This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
"nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:153
#, no-wrap
msgid "B<-s,>B< --state-directory-path >I<directory>"
msgstr "B<-s,> B<--state-directory-path> I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:159
msgid ""
"Specify a directory in which to place statd state information.  If this "
"option is not specified the default of I</var/lib/nfs> is used."
msgstr ""
"Indiquer le répertoire où seront placées les informations sur l'état de "
"statd. Le répertoire par défaut est I</var/lib/nfs>."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:159
#, no-wrap
msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "mountd tracks IP addresses in the rmtab, and when a DUMP request is made "
#| "(by someone running showmount -a, for instance), it returns IP addresses "
#| "instead of hostnames by default. This option causes mountd to do a "
#| "reverse lookup on each IP address and return that hostname instead. "
#| "Enabling this can have a substantial negative effect on performance in "
#| "some situations."
msgid ""
"B<rpc.mountd> tracks IP addresses in the I<rmtab> file.  When a DUMP request "
"is made (by someone running B<showmount -a>, for instance), it returns IP "
"addresses instead of hostnames by default. This option causes B<rpc.mountd> "
"to perform a reverse lookup on each IP address and return that hostname "
"instead.  Enabling this can have a substantial negative effect on "
"performance in some situations."
msgstr ""
"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requête DUMP est "
"effectuée (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les "
"adresses ip qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par défaut. "
"L'activation de cette option force mountd à effectuer une recherche inverse "
"sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela peut entraîner une "
"dégradation importante des performances selon les cas de figure."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:173
#, no-wrap
msgid "B<-t N> or B<--num-threads=N>"
msgstr "B<-t> I<nombre>, B<--num-threads=>I<nombre>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:180
msgid ""
"This option specifies the number of worker threads that rpc.mountd spawns.  "
"The default is 1 thread, which is probably enough.  More threads are usually "
"only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of "
"NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable."
msgstr ""
"Cette option indique le nombre de processus (« threads ») engendrés par rpc-"
"mountd. La valeur par défaut est d'un seul processus, ce qui est le plus "
"souvent suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en principe, "
"nécessaire que lorsque le serveur est submergé par des centaines de requêtes "
"de montage NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur DNS est lent "
"ou non fiable."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:180
#, no-wrap
msgid "B<-V  or  --nfs-version>"
msgstr "B<-V>, B<--nfs-version> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:187
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> offer certain versions "
"of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS version 2 "
"and the newer version 3."
msgstr ""
"Cette option permet d'indiquer au serveur la version de NFS qu'il doit "
"prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut gérer les "
"versions 2 et 3."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:187
#, no-wrap
msgid "B<-v  or  --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:192
msgid "Print the version of B<rpc.mountd> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<rpc.mountd> puis s'arrête."

#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:192
#, no-wrap
msgid "B<-g  or  --manage-gids>"
msgstr "B<-g>, B<--manage-gids>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:207
msgid ""
"Accept requests from the kernel to map user id numbers into lists of group "
"id numbers for use in access control.  An NFS request will normally (except "
"when using Kerberos or other cryptographic authentication) contains a user-"
"id and a list of group-ids.  Due to a limitation in the NFS protocol, at "
"most 16 groups ids can be listed.  If you use the B<-g> flag, then the list "
"of group ids received from the client will be replaced by a list of group "
"ids determined by an appropriate lookup on the server. Note that the "
"'primary' group id is not affected so a B<newgroup> command on the client "
"will still be effective.  This function requires a Linux Kernel with version "
"at least 2.6.21."
msgstr ""
"Accepter des requêtes du noyau pour assigner des identifiants numériques "
"d'utilisateurs dans une liste d'identifiants numériques de groupes dans le "
"but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement "
"(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système "
"d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste "
"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause "
"de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-g>, la "
"liste des identifiants de groupes reçue du client sera remplacée par une "
"liste d'identifiants de groupes déterminée par une recherche appropriée sur "
"le serveur. Notez que le groupe « primaire » n'est pas modifié ce qui permet "
"à la commande B<newgroup> de toujours fonctionner sur le client. Cette "
"fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à 2.6.21."

#. type: SH
#: C/man8/mountd.8:207
#, no-wrap
msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT"
msgstr "GESTION DE TCP_WRAPPERS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:214
msgid ""
"You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
"library or B<iptables>(8)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:218
msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
#| "library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
#| "hostnames of peers that should be allowed access to I</etc/hosts.allow>.  "
#| "Use the daemon name B<statd> even if the B<rpc.statd> binary has a "
#| "different filename."
msgid ""
"Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B<rpc.mountd> to "
"I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
"mountd> binary has a different name."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
"bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
"est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
#| "pages."
msgid ""
"Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be "
"resolved into IP addresses.  For further information see the B<tcpd>(8)  and "
"B<hosts_access>(5)  man pages."
msgstr ""
"Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."

#. type: SS
#: C/man8/mountd.8:236 C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:346
#, no-wrap
msgid "IPv6 and TI-RPC support"
msgstr "prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:245
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6.  If TI-RPC support is "
"built into B<rpc.mountd>, it attempts to start listeners on network "
"transports marked 'visible' in I</etc/netconfig>.  As long as at least one "
"network transport listener starts successfully, B<rpc.mountd> will operate."
msgstr ""
"TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer l'écoute "
"sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/"
"netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc."
"mountd> fonctionnera."

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:251
msgid ""
"input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
"control lists"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:265
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:267 C/man8/sm-notify.8:306 C/man8/statd.8:382
msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1094 - « NFS : Network File System Protocol Specification »"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:269 C/man8/sm-notify.8:308 C/man8/statd.8:384
msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
msgstr "RRFC 1813 - « NFS Version 3 Protocol Specification » "

#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:270
msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
msgstr "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III et plein d'autres."

#. type: TH
#: C/man8/mountstats.8:4
#, no-wrap
msgid "mountstats"
msgstr "mountstats"

#. type: TH
#: C/man8/mountstats.8:4 C/man8/nfsiostat.8:4
#, no-wrap
msgid "15 Apr 2010"
msgstr "15 avril 2010"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:7
#, fuzzy
#| msgid "nfsstat - list NFS statistics"
msgid "mountstats - Displays NFS client per-mount statistics"
msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:9
msgid ""
"B<mountstats [>I<E<lt>optionsE<gt>>B<] >I<E<lt>mount_pointE<gt>>B< "
"[ >I<E<lt>mount_pointE<gt>>B<]>"
msgstr "B<mountstats> [I<options>] I<point_de_montage> [I<point_de_montage>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:14
msgid ""
"The B<mountstats> command displays NFS client statisitics on each given "
"I<E<lt>mount_pointE<gt>>"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/mountstats.8:15
#, no-wrap
msgid "B<--nfs>"
msgstr "B<--nfs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:18
#, fuzzy
#| msgid "Print only NFS v3 statistics."
msgid "display only the NFS statistics"
msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."

#. type: TP
#: C/man8/mountstats.8:18
#, no-wrap
msgid "B<--rpc >"
msgstr "B<--rpc >"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:21
#, fuzzy
#| msgid "Print only RPC statistics."
msgid "display only the RPC statistics"
msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."

#. type: TP
#: C/man8/mountstats.8:21
#, no-wrap
msgid "B<--version >"
msgstr "B<--version >"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:24
msgid "display the version of this command"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/mountstats.8:25 C/man8/nfsiostat.8:64
#, no-wrap
msgid "B</proc/self/mountstats>"
msgstr "B</proc/self/mountstats>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:31
msgid "B<iostat>(8), B<nfsiostat>(8), B<nfsstat(8)>"
msgstr "B<iostat>(8), B<nfsiostat>(8), B<nfsstat(8)>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mountstats.8:32 C/man8/nfsiostat.8:71 C/man8/sm-notify.8:313
#: C/man8/statd.8:397
msgid "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
msgstr "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/nfsd.8:5
#, no-wrap
msgid "rpc.nfsd"
msgstr "rpc.nfsd"

#. type: TH
#: C/man8/nfsd.8:5
#, no-wrap
msgid "7 Aug 2006"
msgstr "7 août 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:8
msgid "rpc.nfsd - NFS server process"
msgstr "rpc.nfsd - Processus serveur NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:10
msgid "B</usr/sbin/rpc.nfsd [>I<options>B<]>I< >B<nproc>"
msgstr "B</usr/sbin/rpc.nfsd> [I<options>] I<nombre-de-processus>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:19
msgid ""
"The B<rpc.nfsd> program implements the user level part of the NFS service. "
"The main functionality is handled by the B<nfsd> kernel module. The user "
"space program merely specifies what sort of sockets the kernel service "
"should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel "
"threads it should use."
msgstr ""
"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS.Les "
"principales actions sont prises en charges par le module noyau B<nfsd> La "
"partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (socket) que "
"le service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre en "
"charge et combien de de processus (threads) il doit lancer."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:24
msgid ""
"The B<rpc.mountd> server provides an ancillary service needed to satisfy "
"mount requests by NFS clients."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.mountd> fournit un service auxiliaire nécessaire pour le "
"traitement des requêtes de montage/démontage des clients NFS."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:25
#, no-wrap
msgid "B<-d  or  --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:28
msgid "enable logging of debugging messages"
msgstr "met en route l'enregistrement des messages utiles au débogage"

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:28
#, no-wrap
msgid "B<-H  or  --host hostname>"
msgstr "B<-H>, B<--host> I<nom-client>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:39
msgid ""
"specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be "
"accepted on. By default, B<rpc.nfsd> will accept NFS requests on all known "
"network addresses.  Note that B<lockd> (which performs file locking services "
"for NFS) may still accept request on all known network addresses.  This may "
"change in future releases of the Linux Kernel."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'un client spécifique (ou son adresse) dont les requêtes "
"NFS seront les seules acceptées. Par défaut, B<rpc.nfsd> accepte les "
"requêtes NFS de toutes les adresses réseau connues. Il faut noter que "
"B<lockd> (qui effectue les verrouillages de fichiers pour NFS) persiste, "
"malgré cette option, à accepter les requêtes NFS de toutes les adresses "
"réseau connues. Cela peut changer dans de futures versions du noyau Linux."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:39
#, no-wrap
msgid "B<-p  or  --port port>"
msgstr "B<-p>, B<--port> I<port>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:44
msgid ""
"specify a diferent port to listen on for NFS requests. By default, B<rpc."
"nfsd> will listen on port 2049."
msgstr ""
"Indiquer un port d'écoute spécifique pour les requêtes NFS. Par défaut, "
"B<rpc.nfsd> écoute le port 2049."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-N  or  --no-nfs-version vers>"
msgstr "B<-N>, B<--no-nfs-version> I<version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:51
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.nfsd> does not offer certain "
"versions of NFS. The current version of B<rpc.nfsd> can support both NFS "
"version 2,3 and the newer version 4."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de ne pas "
"prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc."
"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s  or  --syslog>"
msgstr "B<-s>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:59
msgid ""
"By default, B<rpc.nfsd> logs error messages (and debug messages, if enabled) "
"to stderr. This option makes B<rpc.nfsd> log these messages to syslog "
"instead. Note that errors encountered during option processing will still be "
"logged to stderr regardless of this option."
msgstr ""
"Par défaut, B<rpc.nfsd> envoie les messages d'erreur (et de débogage si "
"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cet option "
"ordonne à B<rpc.nfsd> d'enregistrer plutôt ces messages dans le journal "
"système (syslog). Notez que les erreurs rencontrées pendant la lecture des "
"options seront quant même envoyées vers la sortie d'erreur standard."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:59
#, no-wrap
msgid "B<-T  or  --no-tcp>"
msgstr "B<-T>, B<--no-tcp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:64
msgid "Disable B<rpc.nfsd> from accepting TCP connections from clients."
msgstr "Refuser les connexions TCP des clients."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-U  or  --no-udp>"
msgstr "B<-U>, B<--no-udp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:69
msgid "Disable B<rpc.nfsd> from accepting UDP connections from clients."
msgstr "Refuser les connexions UDP des clients."

#. type: TP
#: C/man8/nfsd.8:69
#, no-wrap
msgid "I<nproc>"
msgstr "I<nombre-de-processus>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:79
msgid ""
"specify the number of NFS server threads. By default, just one thread is "
"started. However, for optimum performance several threads should be used. "
"The actual figure depends on the number of and the work load created by the "
"NFS clients, but a useful starting point is 8 threads. Effects of modifying "
"that number can be checked using the B<nfsstat>(8)  program."
msgstr ""
"Préciser le nombre de processus (« threads ») du serveur NFS. Par défaut, un "
"seul processus est lancé. Toutefois, pour atteindre des performances "
"optimales, plusieurs processus peuvent être lancés. La valeur optimale "
"dépend du nombre de clients et de la charge de travail engendrée par les "
"connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme "
"B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de cette "
"valeur."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:89
msgid ""
"Note that if the NFS server is already running, then the options for "
"specifying host, port, and protocol will be ignored.  The number of "
"processes given will be the only option considered, and the number of active "
"B<nfsd> processes will be increased or decreased to match this number.  In "
"particular B<rpc.nfsd 0> will stop all threads and thus close any open "
"connections."
msgstr ""
"Notez bien que si le serveur NFS est déjà lancé, les options qui définissent "
"l'hôte, le port, et le protocole seront ignorées. La seule option prise en "
"compte sera le nombre de processus indiqué, et le total de processus B<nfsd> "
"actifs sera augmenté ou diminué afin de s'aligner sur ce nombre. En "
"particulier, B<rpc.nfsd 0> arrêtera tous les processus et fermera donc "
"toutes les connexions actives."

#. type: SH
#: C/man8/nfsd.8:90
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:95
msgid ""
"If the program is built with TI-RPC support, it will enable any protocol and "
"address family combinations that are marked visible in the B<netconfig> "
"database."
msgstr ""
"Si le programme a été construit avec la prise en charge TI-RPC, il activera "
"tout protocole et famille d'adresses qui sont marquées comme visibles dans "
"la base de donnée de B<netconfig>."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:104
msgid ""
"B<nfsd>(7), B<rpc.mountd>(8), B<exports>(5), B<exportfs>(8), B<rpc.rquotad>"
"(8), B<nfsstat>(8), B<netconfig(5).>"
msgstr ""
"B<nfsd>(7), B<rpc.mountd>(8), B<exports>(5), B<exportfs>(8), B<rpc.rquotad>"
"(8), B<nfsstat>(8), B<netconfig>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsd.8:106
msgid ""
"Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
msgstr ""
"Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, et un paquet d'autres."

#. type: TH
#: C/man8/nfsiostat.8:4
#, no-wrap
msgid "nfsiostat"
msgstr "nfsiostat"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:7
msgid ""
"nfsiostat - Emulate iostat for NFS mount points using /proc/self/mountstats"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:9
msgid ""
"B<nfsiostat [[>I<E<lt>intervalE<gt>>B<] [>I<E<lt>countE<gt>>B<]] "
"[>I<E<lt>optionsE<gt>>B<][>I<E<lt>mount_pointE<gt>>B<]>"
msgstr ""
"B<nfsiostat> [[I<intervalle>] [I<décompte>]] [I<options>]"
"[I<point_de_montage>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server "
#| "activity."
msgid "The B<nfsiostat> command displays NFS client per-mount statisitics."
msgstr ""
"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
"client et du serveur NFS."

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:13
#, no-wrap
msgid "E<lt>intervalE<gt>"
msgstr "I<intervalle>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:19
msgid ""
"specifies the amount of time in seconds between each report.  The first "
"report contains statistics for the time since each file system was mounted.  "
"Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
"since the previous report."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:19
#, no-wrap
msgid "E<lt>countE<gt>"
msgstr "I<décompte>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:27
msgid ""
"If the I<E<lt>countE<gt>> parameter is specified, the value of "
"I<E<lt>countE<gt>> determines the number of reports generated at"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:32
msgid ""
"seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
"I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:32
#, no-wrap
msgid "E<lt>optionsE<gt>"
msgstr "I<options>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:35
msgid "Define below"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:35
#, no-wrap
msgid "E<lt>mount_pointE<gt>"
msgstr "I<point_de_montage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:41
msgid ""
"If one or more I<E<lt>mount pointE<gt>> names are specified, statistics for "
"only these mount points will be displayed.  Otherwise, all NFS mount points "
"on the client are listed."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-a  or  --attr>"
msgstr "B<-a>, B<--attr>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:45
msgid "displays statistics related to the attribute cache"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-d  or  --dir>"
msgstr "B<-d>, B<--dir>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:48
msgid "displays statistics related to directory operations"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:51
msgid "shows help message and exit"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-l LIST or  --list=LIST >"
msgstr "B<-l> I<liste>, B<--list=>I<liste>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:54
msgid "only print stats for first LIST mount points"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:54
#, no-wrap
msgid "B<-p  or  --page>"
msgstr "B<-p>, B<--page>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:57
msgid "displays statistics related to the page cache"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-s  or  --sort>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:60
msgid "Sort NFS mount points by ops/second"
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/nfsiostat.8:60
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:63
msgid "show program's version number and exit"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsiostat.8:70
msgid "B<iostat>(8), B<mountstats>(8), B<nfsstat(8)>"
msgstr "B<iostat>(8), B<mountstats>(8), B<nfsstat(8)>"

#. type: TH
#: C/man8/nfsstat.8:5
#, no-wrap
msgid "nfsstat"
msgstr "nfsstat"

#. type: TH
#: C/man8/nfsstat.8:5
#, no-wrap
msgid "7 Aug 2007"
msgstr "7 août 2007"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:8
msgid "nfsstat - list NFS statistics"
msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:11
msgid "B<nfsstat> [I<OPTION>]..."
msgstr "B<nfsstat> [I<OPTION>]..."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:15
msgid ""
"The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server activity."
msgstr ""
"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
"client et du serveur NFS."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:16
#, no-wrap
msgid "B<-s, --server>"
msgstr "B<-s>, B<--server>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:20
msgid ""
"Print only server-side statistics. The default is to print both server and "
"client statistics."
msgstr ""
"Afficher seulement les informations du coté serveur. Par défaut, les "
"informations concernant à la fois le serveur et le client sont affichées."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-c, --client>"
msgstr "B<-c>, B<--client>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:23
msgid "Print only client-side statistics."
msgstr "Afficher seulement les informations coté client."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nfs>"
msgstr "B<-n>, B<--nfs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:27
msgid ""
"Print only NFS statistics. The default is to print both NFS and RPC "
"information."
msgstr ""
"Afficher seulement les statistiques sur NFS. Par défaut, les informations "
"sur RPC et NFS sont affichées."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:27
#, no-wrap
msgid "B<-2>"
msgstr "B<-2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:31
msgid ""
"Print only NFS v2 statistics. The default is to only print information about "
"the versions of B<NFS> that have non-zero counts."
msgstr ""
"Afficher seulement les statistiques sur NFS v2. Par défaut, seules les "
"informations non nulles sur les différentes versions de B<NFS> sont "
"affichées."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:31
#, no-wrap
msgid "B<-3>"
msgstr "B<-3>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:34
msgid "Print only NFS v3 statistics."
msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-4>"
msgstr "B<-4>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:37
msgid "Print only NFS v4 statistics."
msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv4."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mounts>"
msgstr "B<-m>, B<--mounts>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:40
msgid "Print information about each of the mounted B<NFS> file systems."
msgstr ""
"Afficher les informations sur chacun des systèmes de fichiers B<NFS> montés."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:42
msgid "If this option is used, all other options are ignored."
msgstr "Si cette option est utilisée, toutes les autres sont ignorées."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-r, --rpc>"
msgstr "B<-r>, B<--rpc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:45
msgid "Print only RPC statistics."
msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< facility>"
msgstr "B<-o>I< service>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:48
msgid "Display statistics for the specified facility, which must be one of:"
msgstr ""
"Afficher les statistiques pour le service indiqué. Ce dernier peut être l'un "
"des suivants :"

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:49 C/man8/rpcdebug.8:52
#, no-wrap
msgid "B<nfs>"
msgstr "B<nfs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:52
msgid "NFS protocol information, split up by RPC call."
msgstr "Informations sur le protocole NFS, découpées par appel RPC."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:52 C/man8/rpcdebug.8:58
#, no-wrap
msgid "B<rpc>"
msgstr "B<rpc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:55
msgid "General RPC information."
msgstr "Informations générales sur les RPC."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<net>"
msgstr "B<net>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:59
msgid ""
"Network layer statistics, such as the number of received packets, number of "
"TCP connections, etc."
msgstr ""
"Statistiques de la pile réseau telles que le nombre de paquets reçus, le "
"nombre de connexions TCP, etc."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:59
#, no-wrap
msgid "B<fh>"
msgstr "B<fh>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:63
msgid ""
"Usage information on the server's file handle cache, including the total "
"number of lookups, and the number of hits and misses."
msgstr ""
"Informations sur l'utilisation du cache des descripteurs de fichier du "
"serveur, en particulier le nombre total de recherches, et le nombre de "
"réponses trouvées ou absentes du cache."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:63
#, no-wrap
msgid "B<rc>"
msgstr "B<rc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:67
msgid ""
"Usage information on the server's request reply cache, including the total "
"number of lookups, and the number of hits and misses."
msgstr ""
"Information sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris "
"le nombre total de recherches, et le nombre de réponses trouvées ou absentes "
"du cache."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:67
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:70
msgid "Display all of the above facilities."
msgstr "Afficher toutes les informations décrites plus haut."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:71
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:74
msgid "This is equivalent to B<-o all>."
msgstr "Identique à B<-o all>."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-l, --list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:77
msgid "Print information in list form."
msgstr "Afficher l'information sous forme de liste."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:77
#, no-wrap
msgid "B<-S, --since >I<file>"
msgstr "B<-S>, B<--since >I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:96
msgid ""
"Instead of printing current statistics, B<nfsstat> imports statistics from "
"I<file> and displays the difference between those and the current "
"statistics.  Valid input I<file>s may be in the form of B</proc/net/rpc/nfs> "
"(raw client stats), B</proc/net/rpc/nfsd> (raw server stats), or saved "
"output from B<nfsstat> itself (client and/or server stats).  Any statistics "
"missing from a saved B<nfsstat> output I<file> are treated as zeroes."
msgstr ""
"Plutôt qu'imprimer les statistiques actuelles, B<nfsstat> importe les "
"statistiques provenant de I<fichier> et affiche les différences entre celles-"
"ci et les valeurs actuelles. Les I<fichier>s acceptés en entrée peuvent être "
"au format de B</proc/net/rpc/nfs> (statistiques clientes brutes), B</proc/"
"net/rpc/nfsd> (statistiques serveur), ou la sortie sauvegardée de B<nfsstat> "
"lui-même (statistiques client et/ou serveur). Toute valeur statistique "
"manquante dans la sauvegarde de la sortie d'un I<fichier> B<nfsstat> est "
"considérée comme un zéro."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-Z[interval], --sleep=[interval]>"
msgstr "B<-Z>[I<intervalle>], B<--sleep=>[I<intervalle>]"

#.  --------------------- EXAMPLES -------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:111
msgid ""
"Instead of printing current statistics and immediately exiting, B<nfsstat> "
"takes a snapshot of the current statistics and pauses until it receives "
"B<SIGINT> (typically from B<Ctrl-C>), at which point it takes another "
"snapshot and displays the difference between the two.  If I<interval> is "
"specified, B<nfsstat> will print the number of B<NFS> calls made since the "
"previous report.  Stats will be printed repeatedly every I<interval> seconds."
msgstr ""
"Au lieu de donner les états actuels et de quitter immédiatement, B<nfsstat> "
"prend un cliché des états et attend de recevoir B<SIGINT> (dans la plupart "
"des cas via B<Ctrl-C>), à quel moment il prendra un nouveau cliché et "
"affichera les différences entre les deux. Si I<intervalle> est précisé, "
"B<nfsstat> affichera le nombre d'appels à B<NFS> depuis le rapport précédent "
"Les états seront affichés toutes les I<intervalle> secondes."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:112
#, no-wrap
msgid "B<nfsstat -o all -234>"
msgstr "B<nfsstat -o all -234>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:115
msgid "Show all information about all versions of B<NFS>."
msgstr ""
"Afficher toutes les informations à propos de toutes les versions de B<NFS>."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:115
#, no-wrap
msgid "B<nfsstat --verbose -234>"
msgstr "B<nfsstat --verbose -234>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:118
msgid "Same as above."
msgstr "Identique à celle du dessus."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:118
#, no-wrap
msgid "B<nfsstat -o all>"
msgstr "B<nfsstat -o all>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:121
msgid "Show all information about active versions of B<NFS>."
msgstr ""
"Afficher toutes les informations à propos des versions de B<NFS> en cours "
"d'utilisation."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:121
#, no-wrap
msgid "B<nfsstat --nfs --server -3>"
msgstr "B<nfsstat --nfs --server -3>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:124
msgid "Show statistics for B<NFS> version 3 server."
msgstr "Afficher les statistiques pour la version 3 du serveur B<NFS>."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:124
#, no-wrap
msgid "B<nfsstat -m>"
msgstr "B<nfsstat -m>"

#.  --------------------- DISPLAY --------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:128
msgid "Show information about mounted B<NFS> filesystems."
msgstr ""
"Afficher les informations à propos de tous les systèmes de fichiers B<NFS> "
"montés."

#. type: SH
#: C/man8/nfsstat.8:128
#, no-wrap
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"

#.  --------------------- FILES ----------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:132
msgid ""
"The B<Flags> output from the B<-m> option is the same as the flags give to "
"the B<mount> command."
msgstr ""
"Les B<Drapeaux> de sortie de l'option B<-m> sont les mêmes que les drapeaux "
"utilisés avec la commande B<mount>."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:133
#, no-wrap
msgid "B</proc/net/rpc/nfsd>"
msgstr "B</proc/net/rpc/nfsd>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:137
msgid "B<procfs>-based interface to kernel NFS server statistics."
msgstr ""
"Interface basée sur B<procfs> pour les statistiques du serveur NFS du noyau."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:137
#, no-wrap
msgid "B</proc/net/rpc/nfs>"
msgstr "B</proc/net/rpc/nfs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:141
msgid "B<procfs>-based interface to kernel NFS client statistics."
msgstr ""
"Interface basée sur B<procfs> pour les statistiques du client NFS du noyau."

#. type: TP
#: C/man8/nfsstat.8:141
#, no-wrap
msgid "B</proc/mounts>"
msgstr "B</proc/mounts>"

#.  -------------------- SEE ALSO --------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:146
msgid "B<procfs>-based interface to the mounted filesystems."
msgstr "Interface basée sur B<procfs> pour les systèmes de fichiers montés."

#.  ---------------------- BUGS ----------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:150
msgid "B<rpc.nfsd>(8).  B<nfs>(5)."
msgstr "B<rpc.nfsd>(8), B<nfs>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:152
msgid ""
"The default output has been changed.  To get the old default output you must "
"run B<nfsstat --auto -2>."
msgstr ""
"Le format de sortie par défaut a changé. Pour obtenir l'ancienne sortie, "
"vous devez utiliser B<nfsstat --auto -2>."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:156
msgid ""
"The function of the B<-v> and B<-a> options have changed. The B<-a> option "
"is now reserved for future use. The B<-v> does what the B<-a> option used to "
"do, and the new B<-[234]> options replace the B<-v> option."
msgstr ""
"Le rôle des options B<-v> et B<-a> a changé. L'option B<-a> est maintenant "
"réservée pour une future utilisation. B<-v> fait ce que l'option B<-a> "
"faisait, et les nouvelles options B<-[234]> remplacent l'option B<-v>."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:158
msgid "The B<Display> section should be more complete."
msgstr "La section B<Display> devrait être plus complète."

#.  -------------------- AUTHOR ----------------------------------
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:162
msgid "Further bugs can be found or reported at B<http://nfs.sf.net/>."
msgstr ""
"D'autres bogues pourront être trouvés ou remontés sur B<http://nfs.sf.net/>."

#. type: Plain text
#: C/man8/nfsstat.8:163
msgid "Olaf Kirch, E<lt>okir@suse.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch, E<lt>okir@suse.deE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/rpcdebug.8:8
#, no-wrap
msgid "rpcdebug"
msgstr "rpcdebug"

#. type: TH
#: C/man8/rpcdebug.8:8
#, no-wrap
msgid "5 Jul 2006"
msgstr "5 juillet 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:11
msgid "rpcdebug - set and clear NFS and RPC kernel debug flags"
msgstr ""
"rpcdebug - Activer et supprimer les drapeaux de débogage du noyau pour NFS "
"et RPC"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:13
msgid "B<rpcdebug> B<-vh>"
msgstr "B<rpcdebug> B<-vh>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:15
msgid "B<rpcdebug> B<-m> I<module>"
msgstr "B<rpcdebug> B<-m> I<module>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:17
msgid "B<rpcdebug> B<-m> I<module> B<-s> I<flags>..."
msgstr "B<rpcdebug> B<-m> I<module> B<-s> I<flags>..."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:19
msgid "B<rpcdebug> B<-m> I<module> B<-c> I<flags>..."
msgstr "B<rpcdebug> B<-m> I<module> B<-c> I<flags>..."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:25
msgid ""
"The B<rpcdebug> command allows an administrator to set and clear the Linux "
"kernel's NFS client and server debug flags.  Setting these flags causes the "
"kernel to emit messages to the system log in response to NFS activity; this "
"is typically useful when debugging NFS problems."
msgstr ""
"La commande B<rpcdebug> permet à l'administrateur d'activer ou supprimer les "
"drapeaux de débogage du noyau du serveur et du client NFS. La définition de "
"ces drapeaux entraîne l'émission par le noyau de messages à destination du "
"système de journalisation (« logs ») en rapport avec l'activité NFS. Ceci "
"est très pratique lors du débogage de problèmes NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:30
msgid ""
"The first form in the synopsis can be used to list all available debug "
"flags.  The second form shows the currently set debug flags for the given "
"module.  The third form sets one or more flags, and the fourth form clears "
"one or more flags."
msgstr ""
"La première forme du synopsis peut servir à lister l'ensemble des drapeaux "
"de débogage disponible. La deuxième forme affiche les drapeaux de débogage "
"actuellement définis pour le module indiqué. La troisième forme définit un "
"ou plusieurs drapeaux, et la quatrième supprime un ou plusieurs drapeaux."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:33
msgid ""
"The value B<all> may be used to set or clear all the flags for the given "
"module."
msgstr ""
"La valeur B<all> peut servir à activer ou supprimer tous les drapeaux du "
"module indiqué."

#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:39
msgid "Clear the given debug flags."
msgstr "Supprimer les drapeaux de débogage indiqués."

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:44
msgid ""
"Print a help message and exit.  When combined with the B<-v> option, also "
"prints the available debug flags."
msgstr ""
"Afficher un message d'aide et sortir. Combinée à l'option B<-v>, afficher "
"aussi les drapeaux de débogage disponibles."

#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< module>"
msgstr "B<-m>I< module>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:48
msgid "Specify which module's flags to set or clear.  Available modules are:"
msgstr ""
"Définir les drapeaux de modules à activer ou à supprimer. Les modules "
"disponibles sont :"

#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:49
#, no-wrap
msgid "B<nfsd>"
msgstr "B<nfsd>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:52
msgid "The NFS server."
msgstr "Le serveur NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:55
msgid "The NFS client."
msgstr "Le client NFS."

#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:55
#, no-wrap
msgid "B<nlm>"
msgstr "B<nlm>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:58
msgid "The Network Lock Manager, in either an NFS client or server."
msgstr ""
"Le gestionnaire de verrous réseau (« Network Lock Manager »), que ce soit "
"pour le client ou le serveur NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:61
msgid "The Remote Procedure Call module, in either an NFS client or server."
msgstr ""
"Le module appel de procédures distantes (« Remote Procedure Call »), que ce "
"soit pour le client ou le serveur NFS."

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:67
msgid "Set the given debug flags."
msgstr "Activer les drapeaux de débogage indiqués."

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:71
msgid "Increase the verbosity of B<rpcdebug>'s output."
msgstr "Augmenter le volubilité de la sortie de B<rpcdebug>."

#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:72
#, no-wrap
msgid "B</proc/sys/sunrpc/{rpc,nfs,nfsd,nlm}_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/{rpc,nfs,nfsd,nlm}_debug>"

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:76
msgid "procfs-based interface to kernel debug flags."
msgstr ""
"Interface vers les drapeaux de débogage du noyau basé sur le système de "
"fichiers procfs."

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:81
msgid "B<rpc.nfsd>(8), B<nfs>(5), B<syslogd>(8)."
msgstr "B<rpc.nfsd>(8), B<nfs>(5), B<syslogd>(8)."

#.  -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:85
msgid "Bugs can be found or reported at B<http://nfs.sf.net/>."
msgstr ""
"Les bogues peuvent être consultés ou signalés sur B<http://nfs.sf.net/>."

#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:88
msgid ""
"Program by Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt> and E<lt>frederic.jolly@bull."
"ext.netE<gt>.  Manpage by Greg Banks E<lt>gnb@melbourne.sgi.comE<gt>."
msgstr ""
"Le programme est d'Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt> et de E<lt>frederic."
"jolly@bull.ext.netE<gt>. La page de manuel par Greg Banks E<lt>gnb@melbourne."
"sgi.comE<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/showmount.8:3
#, no-wrap
msgid "SHOWMOUNT"
msgstr "SHOWMOUNT"

#. type: TH
#: C/man8/showmount.8:3
#, no-wrap
msgid "6 October 1993"
msgstr "6 octobre 1993"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:6
msgid "showmount - show mount information for an NFS server"
msgstr ""
"showmount - Afficher des informations sur les montages en cours sur un "
"serveur NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:15
msgid ""
"B<showmount> B<[\\ -adehv\\ ]> B<[\\ --all\\ ]> B<[\\ --directories\\ ]> B<"
"[\\ --exports\\ ]> B<[\\ --help\\ ]> B<[\\ --version\\ ]> B<[\\ host\\ ]>"
msgstr ""
"B<showmount> [ B<-adehv> ] [ B<--all> ] [ B<--directories> ] [ B<--"
"exports> ] [ B<--help> ] [ B<--version> ] [ I<serveurNFS> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:25
msgid ""
"B<showmount> queries the mount daemon on a remote host for information about "
"the state of the NFS server on that machine.  With no options B<showmount> "
"lists the set of clients who are mounting from that host.  The output from "
"B<showmount> is designed to appear as though it were processed through "
"``sort -u''."
msgstr ""
"B<showmount> demande des informations, via le démon chargé des partages, sur "
"une machine distante. Exécuté sans aucune option, B<showmount> affiche la "
"liste des clients ayant monté des systèmes de fichiers NFS depuis ce "
"serveur. L'affichage produit par B<showmount> est conçu pour apparaître "
"filtré par « sort -u »."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:26
#, no-wrap
msgid "B<-a> or B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:32
msgid ""
"List both the client hostname or IP address and mounted directory in host:"
"dir format. This info should not be considered reliable. See the notes on "
"rmtab in B<rpc.mountd>(8)."
msgstr ""
"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse ip du client et le répertoire "
"monté dans le format hôte:répertoire. Ces informations ne doivent pas être "
"considérées comme fiables. Consultez les notes concernant rmtab dans B<rpc."
"mountd>(8)."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:32
#, no-wrap
msgid "B<-d> or B<--directories>"
msgstr "B<-d>, B<--directories>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:35
msgid "List only the directories mounted by some client."
msgstr "Afficher seulement les répertoires montés par un ou plusieurs clients."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-e> or B<--exports>"
msgstr "B<-e>, B<--exports>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:38
msgid "Show the NFS server's export list."
msgstr "Afficher la liste des répertoires partagés par le serveur NFS."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-h> or B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:41
msgid "Provide a short help summary."
msgstr "Afficher le synopsis de la commande."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-v> or B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:44
msgid "Report the current version number of the program."
msgstr "Afficher le numéro de version du programme."

#. type: TP
#: C/man8/showmount.8:44
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:47
msgid "Suppress the descriptive headings from the output."
msgstr "Ne pas afficher le titre descriptif."

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:50
msgid "B<rpc.mountd>(8), B<rpc.nfsd>(8)"
msgstr "B<rpc.mountd>(8), B<rpc.nfsd>(8)"

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:54
msgid ""
"The completeness and accuracy of the information that B<showmount> displays "
"varies according to the NFS server's implementation."
msgstr ""
"L'exhaustivité et l'exactitude des informations renvoyées par B<showmount> "
"dépendent de l'implémentation du serveur NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:59
msgid ""
"Because B<showmount> sorts and uniqs the output, it is impossible to "
"determine from the output whether a client is mounting the same directory "
"more than once."
msgstr ""
"Comme B<showmount> trie et n'affiche qu'une occurrence de chaque montage "
"(sort|uniq), il est impossible de déterminer si un client a monté le même "
"répertoire plus d'une fois."

#. type: Plain text
#: C/man8/showmount.8:60
msgid "Rick Sladkey E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"
msgstr "Rick Sladkey E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/sm-notify.8:8
#, no-wrap
msgid "SM-NOTIFY"
msgstr "SM-NOTIFY"

#. type: TH
#: C/man8/sm-notify.8:8 C/man8/statd.8:11
#, no-wrap
msgid "1 November 2009"
msgstr "1er novembre 2009"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:11
msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers"
msgstr "sm-notify - Envoyer une notification de redémarrage aux pairs NFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:13
msgid ""
"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minutes>B<] [-v >I<name>B<] [-p "
">I<notify-port>B<] [-P >I<path>B<]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/sm-notify> [B<-dfn>] [B<-m >I<minutes>] [B<-v >I<nom>] [B<-p "
">I<port-notification>] [B<-P >I<chemin>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:16 C/man8/statd.8:19
msgid ""
"File locks are not part of persistent file system state.  Lock state is thus "
"lost when a host reboots."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante les "
"verrous de fichiers. Le verrou est donc perdu lors du redémarrage de l'hôte."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:23 C/man8/statd.8:26
msgid ""
"Network file systems must also detect when lock state is lost because a "
"remote host has rebooted.  After an NFS client reboots, an NFS server must "
"release all file locks held by applications that were running on that "
"client.  After a server reboots, a client must remind the server of file "
"locks held by applications running on that client."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé "
"est perdu à cause du redémarrage de l'hôte. Après le redémarrage d'un client "
"NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers posés par des "
"applications qui tournaient sur ce client. Après un redémarrage du serveur, "
"un client doit rappeler au serveur quels étaient les fichiers verrouillés "
"par ses applications."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:29
msgid ""
"For NFS version 2 and version 3, the I<Network Status Monitor> protocol (or "
"NSM for short)  is used to notify NFS peers of reboots.  On Linux, two "
"separate user-space components constitute the NSM service:"
msgstr ""
"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status "
"Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous "
"Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service "
"NSM :"

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:29 C/man8/statd.8:36
#, no-wrap
msgid "B<sm-notify>"
msgstr "B<sm-notify>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:32 C/man8/statd.8:39
msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots"
msgstr ""
"Un programme d'aide qui avertie les pairs NFS après un redémarrage du "
"système local"

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:32 C/man8/statd.8:32
#, no-wrap
msgid "B<rpc.statd>"
msgstr "B<rpc.statd>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:36 C/man8/statd.8:36
msgid ""
"A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages "
"the list of hosts to be notified when the local system reboots"
msgstr ""
"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes, et "
"gère la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local "
"redémarre."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:47 C/man8/statd.8:50
msgid ""
"The local NFS lock manager alerts its local B<rpc.statd> of each remote peer "
"that should be monitored.  When the local system reboots, the B<sm-notify> "
"command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot.  When a "
"remote reboots, that peer notifies the local B<rpc.statd>, which in turn "
"passes the reboot notification back to the local NFS lock manager."
msgstr ""
"Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B<rpc.statd> local quels "
"sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local "
"redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes "
"surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair "
"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour revnoie l'avertissement de "
"redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local."

#. type: SH
#: C/man8/sm-notify.8:47 C/man8/statd.8:50
#, no-wrap
msgid "NSM OPERATION IN DETAIL"
msgstr "OPÃ?RATIONS NSM DANS LE DÃ?TAIL"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:53 C/man8/statd.8:56
msgid ""
"The first file locking interaction between an NFS client and server causes "
"the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to "
"store information about the opposite peer.  On Linux, the local lock manager "
"contacts B<rpc.statd>."
msgstr ""
"La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et "
"le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui "
"contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le "
"pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B<rpc."
"statd>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:61 C/man8/statd.8:64
msgid ""
"B<rpc.statd> records information about each monitored NFS peer on persistent "
"storage.  This information describes how to contact a remote peer in case "
"the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting "
"a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer "
"indicates it has rebooted."
msgstr ""
"B<rpc.statd> enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans "
"un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair "
"distant en cas de redémarre local, comment reconnaître quel pair surveillé "
"est en train d'émettre "

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:67 C/man8/statd.8:70
msgid ""
"An NFS client sends a hostname, known as the client's I<caller_name>, in "
"each file lock request.  An NFS server can use this hostname to send "
"asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has "
"rebooted."
msgstr ""
"Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I<nom_d'appel> (« caller_name ») "
"du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut "
"utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client, "
"ou pour avertir le client de son redémarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:81 C/man8/statd.8:84
msgid ""
"The Linux NFS server can provide the client's I<caller_name> or the client's "
"network address to B<rpc.statd>.  For the purposes of the NSM protocol, this "
"name or address is known as the monitored peer's I<mon_name>.  In addition, "
"the local lock manager tells B<rpc.statd> what it thinks its own hostname "
"is.  For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as "
"I<my_name>."
msgstr ""
"Le serveur NFS Linux peut fournir le I<nom_d'appel> du client ou son adresse "
"réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette "
"adresse) est appelée I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le "
"gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte "
"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé I<mon "
"nom>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:90
msgid ""
"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to "
"inform the client of the server's I<caller_name>.  Therefore NFS clients do "
"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY "
"request.  The Linux NFS client records the server's hostname used on the "
"mount command to identify rebooting NFS servers."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'interactions équivalentes entre un serveur NFS et un client "
"pour donner au client le I<nom_d'appel> du serveur. C'est pourquoi les "
"clients NFS ne connaissent pas le I<nom_monit> qu'un serveur NFS peut "
"utiliser dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux enregistre le nom "
"d'hôte du serveur utilisé dans une commande mount pour identifier les "
"serveurs NFS qui redémarrent."

#. type: SS
#: C/man8/sm-notify.8:90 C/man8/statd.8:93
#, no-wrap
msgid "Reboot notification"
msgstr "Notification de redémarrage"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
#| "more peers on its own monitor list."
msgid ""
"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
"the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> string "
"as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> "
"command normally sends I<my_name> string recorded when that remote was "
"monitored.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests "
"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on "
"its own monitor list."
msgstr ""
"Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
"stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
"SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
"surveillance."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:122 C/man8/statd.8:125
msgid ""
"If B<rpc.statd> does not find a peer on its monitor list that matches an "
"incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local "
"lock manager.  In addition, each peer has its own I<NSM state number>, a 32-"
"bit integer that is bumped after each reboot by the B<sm-notify> command.  "
"B<rpc.statd> uses this number to distinguish between actual reboots and "
"replayed notifications."
msgstr ""
"Si B<rpc.statd> ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes "
"surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise "
"au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre "
"I<numéro d'état NSM>, un entier de 32 bits qui est changé après chaque "
"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce chiffre "
"pour séparer les redémarrages réels des notifications ré-envoyées."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:128 C/man8/statd.8:131
msgid ""
"Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored "
"again.  The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent "
"storage after each reboot."
msgstr ""
"Une partie de la récupération de verrous NFS est la re-découverte des les "
"pairs qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> "
"nettoie la liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après "
"chaque redémarrage."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:129
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:135
msgid ""
"Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the "
"foreground so that notification progress may be monitored directly."
msgstr ""
"Garde B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle, et tournant en avant-"
"plan afin que la progression des notifications puisse être directement "
"observée."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:140
msgid ""
"Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last "
"system reboot."
msgstr ""
"Envoie les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le "
"redémarrage du système."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< retry-time>"
msgstr "B<-m>I<temps-nouvelessai>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:151
msgid ""
"Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications "
"to unresponsive hosts.  If this option is not specified, B<sm-notify> "
"attempts to send notifications for 15 minutes.  Specifying a value of 0 "
"causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers "
"until it is manually killed."
msgstr ""
"Indique la longueur (en minutes) du temps entre deux essais de notifications "
"à des hôtes sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie "
"toutes les 15 minutes. Donner la valeur 0 pousse B<sm-notify> à envoyer "
"continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué "
"manuellement."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:159
msgid ""
"Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the "
"remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which "
"prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address."
msgstr ""
"On ré-essaie les notifications si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne "
"répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré, ou si la "
"résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant "
"I<nom_monit>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:167
msgid ""
"Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has "
"been received.  However, the SM_NOTIFY procedure has a void result.  There "
"is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and "
"has started appropriate lock recovery."
msgstr ""
"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'on a "
"recu une réponse valide. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un "
"résultat nul. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a "
"reconnu l'émetteur et a commencé la récupération de verrous idoines."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:172
msgid ""
"Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number."
msgstr ""
"Empêche B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:172
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< port>"
msgstr "B<-p>I< port>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:178
msgid ""
"Specifies the source port number B<sm-notify> should use when sending reboot "
"notifications.  If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral "
"port is used."
msgstr ""
"Indique le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour envoyer "
"les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas précisée, un "
"port éphémère est choisi au hasard."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:180
msgid ""
"This option can be used to traverse a firewall between client and server."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour traverser un pare-feu entre le client "
"et le serveur."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:180 C/man8/statd.8:226
#, no-wrap
msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>"
msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I<chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:189
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides.  If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> "
"by default."
msgstr ""
"donne le chemin du répertoire parent ou les notifications d'état NSM sont "
"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
"var/lib/nfs> par défaut"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:194
msgid ""
"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to "
"the owner and group of this directory."
msgstr ""
"Après avoir démarré, B<sm-notify> essaie de régler ses UID et GID à ceux du "
"possesseur et du groupe de ce répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:194
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>"
msgstr "B<-v>I< ipaddr >| I<nomhôte>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the network address from which to send reboot notifications, "
#| "and the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If "
#| "this option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
#| "transport bind address, and uses the results of B<gethostname>(3)  as the "
#| "I<mon_name> argument."
msgid ""
"Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
"the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If this "
"option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
"transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was "
"monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""
"Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
"l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et le résultat "
"de la commande B<gethostname> pour I<nom_monit>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:219
msgid ""
"The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 "
"presentation address.  If the I<ipaddr> form is used, the B<sm-notify> "
"command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
"argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:222
msgid ""
"This option can be useful in multi-homed configurations where the remote "
"requires notification from a specific network address."
msgstr ""
"Cette option peut être utile dans des réseaux partagés entre plusieurs "
"lieux, pour lesquels l'hôte distant attend une notification provenant d'une "
"adresse réseau précise."

#. type: SH
#: C/man8/sm-notify.8:222 C/man8/statd.8:247
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÃ?CURITÃ?"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:229
msgid ""
"The B<sm-notify> command must be started as root to acquire privileges "
"needed to access the state information database.  It drops root privileges "
"as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack."
msgstr ""
"La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir "
"les privilèges suffisant pour accéder à la base d'information d'états. Elle "
"quitte les droits superutilisateur dès qu'elle démarre afin de réduire les "
"risques d'attaque par élévation des privilèges."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:240 C/man8/statd.8:268
msgid ""
"During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of "
"the state directory.  This allows it to continue to access files in that "
"directory after it has dropped its root privileges.  To control which user "
"ID B<rpc.statd> chooses, simply use B<chown>(1)  to set the owner of the "
"state directory."
msgstr ""
"Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du "
"possesseur du répertoire d'état, ceci afin de lui permettre de continuer à "
"accéder aux fichiers de ce répertoire après qu'il a quitté ses droits "
"superutilisateurs. Pour contrôler l'ID utilisateur que B<rpc.statd> prend, "
"il suffit d'utiliser B<chown>(1) pour changer le possesseur du répertoire "
"d'état."

#. type: SH
#: C/man8/sm-notify.8:240 C/man8/statd.8:290
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:243
msgid ""
"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
"preventing unnecessary application hangs."
msgstr ""
"La récupération des verrous après un redémarrage est indispensable au "
"maintien de l'intégrité des données et à la prévention de blocages non "
"nécessaires d'applications "

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:248
msgid ""
"To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of "
"best practices should be observed, including:"
msgstr ""
"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
"Par exemple :"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:251 C/man8/statd.8:300
msgid ""
"The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers "
"use to contact them"
msgstr ""
"Le nom du nÅ?ud UTS de votre système doit correspondre au nom DNS que les "
"pairs NFS utilisent pour se contacter."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:253 C/man8/statd.8:302
msgid ""
"The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain "
"names"
msgstr ""
"Les noms de nÅ?uds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de "
"domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:256 C/man8/statd.8:305
msgid ""
"The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent"
msgstr ""
"Les translations DNS directes et inverses des noms de nÅ?uds UTS ne doivent "
"pas être contradictoires."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:260 C/man8/statd.8:309
msgid ""
"The hostname the client uses to mount the server should match the server's "
"I<mon_name> in SM_NOTIFY requests it sends"
msgstr ""
"Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre "
"au I<nom_monit> utilisé par le serveur pour envoyer ses requêtes."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:266 C/man8/statd.8:315
msgid ""
"Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS "
"client or server from monitoring each other.  Both may continue monitoring "
"each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results "
"in fresh mounts and additional file locking."
msgstr ""
"Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le "
"serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant "
"un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de "
"nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:323
msgid ""
"On Linux, if the B<lockd> kernel module is unloaded during normal operation, "
"all remote NFS peers are unmonitored.  This can happen on an NFS client, for "
"example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity."
msgstr ""
"Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module "
"B<lockd> du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Ceci "
"peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de "
"montage automatique, qui démonte les systèmes NFS suite à une inactivité."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:282
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6.  If TI-RPC support is "
"built into the B<sm-notify> command ,it will choose an appropriate IPv4 or "
"IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote "
"peer.  It should be fully compatible with remote systems that do not support "
"TI-RPC or IPv6."
msgstr ""
"L'utilisation de l'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge TI-"
"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre une le mode "
"IPv4 ou IPv6 sera fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS "
"pour les clients distants. Ce système est normalement parfaitement "
"compatible avec les machines qui ne gère ni TI-RPC, ni IPv6."

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:286
msgid ""
"Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via "
"datagram transport protocols."
msgstr ""
"La commande B<sm-notify> ne prends en charge pour l'instant que l'envoi des "
"notifications via les protocoles de transport en datagramme."

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:287 C/man8/statd.8:356
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
msgstr "B</var/lib/nfs/sm/*>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
msgid "directory containing monitor list"
msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs"

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
msgid "directory containing notify list"
msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications"

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/state>"
msgstr "I</var/lib/nfs/state>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:296 C/man8/statd.8:365
msgid "NSM state number for this host"
msgstr "numéro d'état NSM de cet hôte"

#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:296
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:299
msgid "kernel's copy of the NSM state number"
msgstr "copie du numéro d'état NSM dans le noyau"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:304
msgid "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
msgstr "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<nomhôte>(7)"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:310 C/man8/statd.8:386
msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"

#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:312
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/statd.8:11
#, no-wrap
msgid "RPC.STATD"
msgstr "RPC.STATD"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:14
msgid "rpc.statd - NSM service daemon"
msgstr "rrpc.statd - Démon du service NSM"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:16
msgid ""
"B<rpc.statd [-dh?FLNvVw] [-H >I<prog>B<] [-n >I<my-name>B<] [-o >I<outgoing-"
"port>B<] [-p >I<listener-port>B<] [-P >I<path>B< ]>"
msgstr ""
"B<rpc.statd> [B<-dh?FLNvVw>] [B<-H> I<programme>] [B<-n >I<mon-nom>] [B<-o "
">I<port-source>] [B<-p >I<port-d-écoute>] [B<-P >I<chemin>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:32
msgid ""
"For NFS version 2 [RFC1094] and NFS version 3 [RFC1813], the I<Network "
"Status Monitor> protocol (or NSM for short)  is used to notify NFS peers of "
"reboots.  On Linux, two separate user-space components constitute the NSM "
"service:"
msgstr ""
"Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole "
"NSM (I<Network Status Monitor>) pour notifier les redémarrages aux pairs. "
"Sous Linux, le service NSM est constitué de deux composants tournant en "
"espace utilisateur :"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:93
msgid ""
"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to "
"inform the client of the server's I<caller_name>.  Therefore NFS clients do "
"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY "
"request.  The Linux NFS client uses the server hostname from the mount "
"command to identify rebooting NFS servers."
msgstr ""
"Il n'existe pas d'interaction équivalente entre un serveur et un client NFS "
"informant le client de son I<nom_d'appel> sur le serveur. C'est la raison "
"pour laquelle le client NFS ne connaît pas réellement le I<nom_monit> qui "
"sera utilisé dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux utilise le nom "
"d'hôte du serveur donné à la commande B<mount> pour identifier le serveur "
"NFS qui redémarre."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
#| "more peers on its own monitor list."
msgid ""
"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
"the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> string "
"as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> "
"command sends the I<my_name> string recorded when that remote was "
"monitored.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests "
"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on "
"its own monitor list."
msgstr ""
"Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
"stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
"SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
"surveillance."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:132
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --no-syslog>"
msgstr "B<-d>,B< --no-syslog>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:142
msgid ""
"Causes B<rpc.statd> to write log messages on I<stderr> instead of to the "
"system log, if the B<-F> option was also specified."
msgstr ""
"En conjonction avec l'option B<-F>, demande à B<rpc.statd> d'envoyer ses "
"messages vers la sortie d'erreur standard plutôt que vers le journal système."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:142
#, no-wrap
msgid "B<-F>,B< --foreground>"
msgstr "B<-F>, B<--foreground>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:151
msgid ""
"Keeps B<rpc.statd> attached to its controlling terminal so that NSM "
"operation can be monitored directly or run under a debugger.  If this option "
"is not specified, B<rpc.statd> backgrounds itself soon after it starts."
msgstr ""
"Force B<rpc.statd> à rester dans son terminal de contrôle pour permettre de "
"surveiller directement, ou à l'aide d'un débogueur, les opérations NSM. Si "
"cette option n'est pas donnée, B<rpc.statd> passe en arrière-plan après son "
"démarrage."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:151
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< -?>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< -?>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:158
msgid ""
"Causes B<rpc.statd> to display usage information on I<stderr> and then exit."
msgstr ""
"Demande à B<rpc.statd> de montrer les options d'utilisation sur la sortie "
"d'erreur standard puis de quitter"

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:158
#, no-wrap
msgid "B<-H,>B< --ha-callout >I<prog>"
msgstr "B<-H>, B<--ha-callout> I<programme>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:165
msgid ""
"Specifies a high availability callout program.  If this option is not "
"specified, no callouts are performed.  See the B<High-availability callouts> "
"section below for details."
msgstr ""
"Indique un programme d'appel de haute disponibilité. Si cette option est "
"laissée vide, aucun appel n'est indiqué. Référez-vous à la section B<Appels "
"de haute disponibilité> ci-dessous pour plus de détails."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:165
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B< --no-notify>"
msgstr "B<-L>, B< --no-notify>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:173
msgid ""
"Prevents B<rpc.statd> from running the B<sm-notify> command when it starts "
"up, preserving the existing NSM state number and monitor list."
msgstr ""
"Demande le démarrage de B<rpc.statd> sans lancement de B<sm-notify>, ce qui "
"conserve le numéro d'état NSM et la liste des machines surveillées"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:182
msgid ""
"Note: the B<sm-notify> command contains a check to ensure it runs only once "
"after each system reboot.  This prevents spurious reboot notification if "
"B<rpc.statd> restarts without the B<-L> option."
msgstr ""
"NB : La commande B<sm-notify> a un mécanisme de vérification qui s'assure "
"qu'elle n'est lancée qu'une fois après un redémarrage du système. Ceci "
"permet d'éliminer les fausses notifications de redémarrage si B<rpc.statd> "
"est relancé sans l'option B<-L>."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:182
#, no-wrap
msgid "B<-n, >B<--name >I<ipaddr>B< | >I<hostname>"
msgstr "B<-n>, B<--name >I<addrip> | I<nomhôte>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:191
msgid ""
"Specifies the bind address used for RPC listener sockets.  The I<ipaddr> "
"form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 presentation address.  If "
"this option is not specified, B<rpc.statd> uses a wildcard address as the "
"transport bind address."
msgstr ""
"Indique l'adresse de lien utilisée pour les tuyaux d'écoutes RPC. "
"L'I<addrip> peut être donnée sous la forme IPv4 ou IPv6. Si cette option est "
"omise, B<rpc.statd> utilise une adresse joker comme adresse de lien pour le "
"transport."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:199
msgid ""
"This string is also passed to the B<sm-notify> command to be used as the "
"source address from which to send reboot notification requests.  See B<sm-"
"notify>(8)  for details."
msgstr ""
"Cette chaîne est aussi passée à B<sm-notify> comme adresse source à partir "
"de laquelle sont émises les notifications de redémarrage. Voir B<sm-notify>"
"(8) pour plus de détails."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:199
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:209
msgid ""
"Causes B<rpc.statd> to run the B<sm-notify> command, and then exit.  Since "
"the B<sm-notify> command can also be run directly, this option is deprecated."
msgstr ""
"Demande à B<rpc.statd> de lancer la commande B<sm-notify> ; puis de quitter. "
"On peut cependant lancer B<sm-notify> directement, cette option n'est donc "
"plus d'actualité."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:209
#, no-wrap
msgid "B<-o,>B< --outgoing-port >I<port>"
msgstr "B<-o>, B<--outgoing-port> I<port>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:217
msgid ""
"Specifies the source port number the B<sm-notify> command should use when "
"sending reboot notifications.  See B<sm-notify>(8)  for details."
msgstr ""
"Indique le numéro du port source que la commande B<sm-notify> doit utiliser "
"quand elle envoie les notifications de redémarrage. Référez-vous à B<sm-"
"notify>(8) pour plus de détails."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:217
#, no-wrap
msgid "B<-p,>B< --port >I<port>"
msgstr "B<-p>, B<--port> I<port>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:223
msgid ""
"Specifies the port number used for RPC listener sockets.  If this option is "
"not specified, B<rpc.statd> chooses a random ephemeral port for each "
"listener socket."
msgstr ""
"Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
"option est omise, B<rpc.statd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de "
"port pour chaque tuyau d'écoute."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:226
msgid ""
"This option can be used to fix the port value of its listeners when "
"SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
"écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
"les clients et les serveurs."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:235
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides.  If this option is not specified, B<rpc.statd> uses I</var/lib/nfs> "
"by default."
msgstr ""
"Précise le nom du répertoire parent où se trouvent les informations sour "
"l'état NSM. Si l'option n'est pas précisée, B<rpc.statd> utilise I</var/lib/"
"nfs> par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:240
msgid ""
"After starting, B<rpc.statd> attempts to set its effective UID and GID to "
"the owner and group of this directory."
msgstr ""
"Après avoir démarrée, B<rpc.statd> essaye de prendre l'UID et le GID du "
"propriétaire et du groupe possédant ce répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:240
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:247
msgid ""
"Causes B<rpc.statd> to display version information on I<stderr> and then "
"exit."
msgstr ""
"Demande à B<rpc.statd> d'afficher sa version sur la sortie d'erreur standard "
"puis de quitter."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:257
msgid ""
"The B<rpc.statd> daemon must be started as root to acquire privileges needed "
"to create sockets with privileged source ports, and to access the state "
"information database.  Because B<rpc.statd> maintains a long-running network "
"service, however, it drops root privileges as soon as it starts up to reduce "
"the risk of a privilege escalation attack."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.statd> doit être lancé en superutilisateur afin d'avoir assez "
"de privilèges pour créer un tuyau sur un port privilégié, et pour accéder la "
"la base de donnée d'information d'états. Afin d'éviter les risques d'attaque "
"par escalade de privilèges (risques accentués par le fait que B<rpc.statd> "
"soit un service tournant longtemps), ce démon quitte les privilèges "
"superutilisateurs dès son démarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:284
msgid ""
"You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
"library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
"hostnames of peers that should be allowed access to I</etc/hosts.allow>.  "
"Use the daemon name B<statd> even if the B<rpc.statd> binary has a different "
"filename."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
"bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
"est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:290
msgid ""
"For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
"pages."
msgstr ""
"Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number "
#| "of best practices should be observed, including:"
msgid ""
"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
"preventing unnecessary application hangs.  To help B<rpc.statd> match "
"SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be "
"observed, including:"
msgstr ""
"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
"Par exemple :"

#. type: SS
#: C/man8/statd.8:323
#, no-wrap
msgid "High-availability callouts"
msgstr "Appels de haute disponibilité"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:330
msgid ""
"B<rpc.statd> can exec a special callout program during processing of "
"successful SM_MON, SM_UNMON, and SM_UNMON_ALL requests.  Such a program may "
"be used in High Availability NFS (HA-NFS)  environments to track lock state "
"that may need to be migrated after a system reboot."
msgstr ""
"B<rpc.statd> peut lancer un programme d'appel spécifique lors d'un "
"traitement réussi de requête SM_MON, SM_UNMON, et SM_NUMON_ALL. Ce type de "
"programme peut être utilisé dans un environnement NFS de haute disponibilité "
"pour chercher les verrous d'états qui pourraient avoir besoin d'être migrés "
"suite à un redémarrage du système."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:346
msgid ""
"The name of the callout program is specified with the B<-H> option.  The "
"program is run with 3 arguments: The first is either B<add-client> or B<del-"
"client> depending on the reason for the callout.  The second is the "
"I<mon_name> of the monitored peer.  The third is the I<caller_name> of the "
"requesting lock manager."
msgstr ""
"Le nom du programme d'appel peut être indiqué par l'option B<-H>. Le "
"programme doit être lancé avec 3 arguments : le premier est B<add-client> ou "
"B<del-client>, selon le besoin. Le second est le I<nom_appellé> du pair "
"observé. Le troisième est le I<nom_d'appel> du gestionnaire d'accès appelant."

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:355
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6.  If TI-RPC support is "
"built into B<rpc.statd>, it attempts to start listeners on network "
"transports marked 'visible' in I</etc/netconfig>.  As long as at least one "
"network transport listener starts successfully, B<rpc.statd> will operate."
msgstr ""
"TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.statd>, il essaye de démarrer l'écoute "
"sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/"
"netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc."
"statd> fonctionnera."

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:365
#, no-wrap
msgid "I</var/run/run.statd.pid>"
msgstr "I</var/run/run.statd.pid>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:368
msgid "pid file"
msgstr "fichier contenant le pid"

#. type: TP
#: C/man8/statd.8:368
#, no-wrap
msgid "I</etc/netconfig>"
msgstr "I</etc/netconfig>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:371
msgid "network transport capability database"
msgstr "base de donnée des capacités de transport en réseau"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:380
msgid ""
"B<sm-notify>(8), B<nfs>(5), B<rpc.nfsd>(8), B<rpcbind>(8), B<tcpd>(8), "
"B<hosts_access>(5), B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<sm-notify>(8), B<nfs>(5), B<rpc.nfsd>(8), B<rpcbind>(8), B<tcpd>(8), "
"B<hosts_access>(5), B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:388
msgid "Jeff Uphoff E<lt>juphoff@users.sourceforge.netE<gt>"
msgstr "Jeff Uphoff E<lt>juphoff@users.sourceforge.netE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:392
msgid "H.J. Lu E<lt>hjl@gnu.orgE<gt>"
msgstr "H.J. Lu E<lt>hjl@gnu.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:394
msgid "Lon Hohberger E<lt>hohberger@missioncriticallinux.comE<gt>"
msgstr "Lon Hohberger E<lt>hohberger@missioncriticallinux.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/statd.8:396
msgid "Paul Clements E<lt>paul.clements@steeleye.comE<gt>"
msgstr "Paul Clements E<lt>paul.clements@steeleye.comE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/svcgssd.8:5
#, no-wrap
msgid "rpc.svcgssd"
msgstr "rpc.svcgssd"

#. type: TH
#: C/man8/svcgssd.8:5
#, no-wrap
msgid "12 Jan 2007"
msgstr "12 janvier 2007"

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:8
msgid "rpc.svcgssd - server-side rpcsec_gss daemon"
msgstr "rpc.svcgssd - Démon rpcsec_gss coté serveur"

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:10
msgid "B<rpc.svcgssd [-v] [-r] [-i] [-f] [-p principal]>"
msgstr "B<rpc.svcgssd> [B<-v>] [B<-r>] [B<-i>] [B<-f>] [B<-p> I<principal>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:20
msgid ""
"The rpcsec_gss protocol gives a means of using the gss-api generic security "
"api to provide security for protocols using rpc (in particular, nfs).  "
"Before exchanging any rpc requests using rpcsec_gss, the rpc client must "
"first establish a security context with the rpc server.  The linux kernel's "
"implementation of rpcsec_gss depends on the userspace daemon B<rpc.svcgssd> "
"to handle context establishment on the rpc server.  The daemon uses files in "
"the proc filesystem to communicate with the kernel."
msgstr ""
"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité "
"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en "
"particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le "
"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé avec le serveur rpc. "
"L'implémentation de rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en "
"espace utilisateur B<rpc.svcgssd> pour gérer la construction du contexte "
"sécurisé. Le démon B<rpc.svcgssd> se sert des fichiers présents dans le "
"système de fichiers proc pour communiquer avec le noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:27
msgid ""
"Runs B<rpc.svcgssd> in the foreground and sends output to stderr (as opposed "
"to syslogd)"
msgstr ""
"Lancer B<rpc.svcgssd> en tâche de premier plan et rediriger sa sortie vers "
"la sortie d'erreur (au lieu de syslogd)."

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:38
msgid ""
"If the nfsidmap library supports setting debug level, increases the "
"verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois) si la bibliothèque nfsidmap accepte la définition du niveau de "
"débogage."

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:43
msgid ""
"Do not search for nfs/E<lt>your.hostE<gt>@E<lt>YOUR.REALME<gt> at start up, "
"but instead accept requests for any key in the keytab file. Useful for HA "
"clusters where the NFS service hostname is different from the node hostname."
msgstr ""
"Ne cherche pas le B<nfs/>I<votre.hôte>B<@>I<VOTRE.NOM.R�EL> au démarrage, et "
"accepte les requêtes correspondant à une des clés dans le ficher liste des "
"clés. C'est utile dans les réseaux de haute disponibilité quand le nom "
"d'hôte du service NFS est différent du nom d'hôte du nÅ?ud."

#. type: TP
#: C/man8/svcgssd.8:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:46
msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/svcgssd.8:48
msgid "B<rpc.gssd(8),>"
msgstr "B<rpc.gssd(8)>"

#. type: TH
#: C/man8/umount.nfs.8:2
#, no-wrap
msgid "UMOUNT.NFS"
msgstr "UMOUNT.NFS"

#. type: TH
#: C/man8/umount.nfs.8:2
#, no-wrap
msgid "6 Jun 2006"
msgstr "6 juin 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:5
msgid "umount.nfs, umount.nfs4 - unmount a Network File System"
msgstr "umount.nfs, umount.nfs4 - Démonter un système de fichiers réseau (NFS)"

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:7
msgid "B<umount.nfs>I< dir>B< [-fvnrlh ]>"
msgstr "B<umount.nfs>I< répertoire> [B<-fvnrlh>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:14
msgid ""
"B<umount.nfs> and B<umount.nfs4> are a part of B<nfs>(5)  utilities package, "
"which provides NFS client functionality."
msgstr ""
"B<umount.nfs> et B<umount.nfs4> font partie du paquet des utilitaires B<nfs>"
"(5), qui offre les fonctionnalités de client NFS."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:21
msgid ""
"B<umount.nfs4> and B<umount.nfs> are meant to be used by the B<umount>(8)  "
"command for unmounting NFS shares. This subcommand, however, can also be "
"used as a standalone command with limited functionality."
msgstr ""
"B<umount.nfs4> et B<umount.nfs>sont destinés à l'usage de la commande "
"B<umount>(8) pour le démontage des partages NFS. Toutefois, cette sous-"
"commande peut aussi servir en tant que commande autonome, avec des "
"fonctionnalités restreintes."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:24
msgid "I<dir> is the directory on which the file system is mounted."
msgstr ""
"I<répertoire> est le répertoire dans lequel le système de fichiers est monté."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:29
msgid "Force unmount the file system in case of unreachable NFS system."
msgstr ""
"Forcer le démontage du système de fichiers dans le cas où le partage NFS est "
"inaccessible."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:39
msgid ""
"Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> "
"for every mounted file system. Use this option to skip deleting an entry."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</"
"etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option "
"pour d'empêcher l'effacement de cette entrée."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:42
msgid "In case unmounting fails, try to mount read-only."
msgstr "En cas d'échec du démontage, essayer de monter en lecture seule."

#. type: TP
#: C/man8/umount.nfs.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:45
msgid ""
"Lazy unmount. Detach the file system from the file system hierarchy now, and "
"cleanup all references to the file system as soon as it is not busy anymore."
msgstr ""
"Démonter à retardement (« lazy »). Détacher immédiatement le système de "
"fichiers de l'arborescence du système, puis supprimer progressivement toutes "
"les références à ce système de fichiers dès qu'elles ne sont plus utilisées."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:55
msgid ""
"For further information please refer B<nfs>(5)  and B<umount>(8)  manual "
"pages."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter les pages de manuel de B<nfs>"
"(5) et de B<umount>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/umount.nfs.8:68
msgid "B<nfs>(5), B<umount>(8),"
msgstr "B<nfs>(5), B<umount>(8),"

#~ msgid "EXPORTS"
#~ msgstr "EXPORTS"

#~ msgid "4 March 2005"
#~ msgstr "4 mars 2005"

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid "Linux File Formats Manual"
#~ msgstr "Manuel des formats de fichiers Linux"

#~ msgid "exports - NFS file systems being exported (for Kernel based NFS)"
#~ msgstr "exports - Systèmes de fichiers à partager (pour NFS en mode noyau)"

#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/exports> serves as the access control list for file "
#~ "systems which may be exported to NFS clients.  It is used by I<exportfs>"
#~ "(8)  to give information to I<mountd>(8)  and to the kernel based NFS "
#~ "file server daemon I<nfsd>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier I</etc/exports> sert de liste de contrôle d'accès pour les "
#~ "systèmes de fichiers à partager avec les clients NFS. Il est utilisé par "
#~ "B<exportfs>(8) pour informer B<mountd>(8) et le démon serveur NFS en mode "
#~ "noyau B<nfsd>(8)."

#~ msgid "July 16, 2003"
#~ msgstr "16 juillet 2003"

#~ msgid "idmapd.conf 5"
#~ msgstr "idmapd.conf 5"

#~ msgid "E<.Nm idmapd.conf>"
#~ msgstr "E<.Nm idmapd.conf>"

#~ msgid "configuration file for idmapd, the NFSv4 ID E<lt>-E<gt> Name Mapper"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration pour idmapd, le convertisseur nom E<lt>-E<gt> "
#~ "identifiant NFSv4"

#~ msgid "Configuration file for idmapd, the NFSv4 ID E<lt>-E<gt> Name Mapper"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration pour idmapd, le convertisseur Nom E<lt>-E<gt> "
#~ "Identifiant NFSv4"

#~ msgid ""
#~ "The E<.Nm> configuration file has two sections, initiated by the strings "
#~ "[General] and [Mapping].  Each section may contain lines of the form"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration E<.Nm> comporte deux sections, qui débutent "
#~ "par les chaînes « [General] » et « [Mapping] ». Chacune des sections peut "
#~ "contenir des lignes au format :"

#~ msgid "variable = value"
#~ msgstr "variable = valeur"

#~ msgid ""
#~ "The variables allowed in the General section are E<.Va Verbosity,> E<.Va "
#~ "Pipefs-Directory,> and E<.Va Domain,> whose values have the same effect "
#~ "as the arguments to the E<.Fl v,> E<.Fl p,> and E<.Fl d> commandline "
#~ "options, respectively.  The variables allowed in the Mapping section are "
#~ "E<.Va Nobody-User> and E<.Va Nobody-Group,> which have the same effect as "
#~ "the E<.Fl U> and E<.Fl G> commandline options."
#~ msgstr ""
#~ "Les variables acceptées dans la section « General » sont E<.Va "
#~ "Verbosity>, E<.Va Pipefs-Directory>, et E<.Va Domain>, dont les valeurs "
#~ "ont le même effet que les arguments en ligne de commande E<.Fl v>, E<.Fl "
#~ "p>, et E<.Fl d> respectivement. Les variables acceptées dans la section "
#~ "« Mapping » sont E<.Va Nobody-User> et E<.Va Nobody-Group>, qui agissent "
#~ "comme les options en ligne de commande E<.Fl U> et E<.Fl G>."

#~ msgid "An example E<.Pa /etc/idmapd.conf> file:"
#~ msgstr "Un exemple de fichier E<.Pa /etc/idmapd.conf> :"

#~ msgid "[General]\n"
#~ msgstr "[General]\n"

#~ msgid ""
#~ "Verbosity = 0\n"
#~ "Pipefs-Directory = /var/lib/nfs/rpc_pipefs\n"
#~ "Domain = localdomain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbosity = 0\n"
#~ "Pipefs-Directory = /var/lib/nfs/rpc_pipefs\n"
#~ "Domain = localdomain\n"

#~ msgid "[Mapping]\n"
#~ msgstr "[Mapping]\n"

#~ msgid ""
#~ "Nobody-User = nobody\n"
#~ "Nobody-Group = nobody\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nobody-User = nobody\n"
#~ "Nobody-Group = nobody\n"

#~ msgid "E<.Xr idmapd 8>"
#~ msgstr "E<.Xr idmapd 8>"

#~ msgid ""
#~ "The idmapd software has been developed by Marius Aamodt Eriksen E<.Aq "
#~ "marius@citi.umich.edu>."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme idmapd a été développé par Marius Aamodt Eriksen E<.Aq "
#~ "marius@citi.umich.edu>."

#~ msgid "Valid options for either the nfs or nfs4 file system type"
#~ msgstr "Options valides pour les systèmes de fichiers nfs ou nfs4"

#~ msgid ""
#~ "These options are valid to use when mounting either B<nfs> or B<nfs4> "
#~ "file system types.  They imply the same behavior and have the same "
#~ "default for both file system types."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de ces options est valable à la fois pour les systèmes de "
#~ "fichiers B<nfs> et B<nfs4>. Cela entraîne le même comportement et les "
#~ "mêmes valeurs par défaut pour les deux systèmes de fichiers."

#~ msgid "Valid options for the nfs file system type"
#~ msgstr "Options valides pour le système de fichiers nfs"

#~ msgid "Valid options for the nfs4 file system type"
#~ msgstr "Options valides pour le système de fichiers nfs4"

#~ msgid "18 July 2003"
#~ msgstr "18 juillet 2003"

#~ msgid ""
#~ "Normally this B<etab> file is initialized with the list of all file "
#~ "systems named in B</etc/exports> by invoking B<exportfs -a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier B<etab> est normalement initialisé avec la liste de tous les "
#~ "systèmes de fichiers indiquée dans B</etc/exports> et ce, grâce à "
#~ "l'utilisation de la commande B<exportfs -a>."

#~ msgid ""
#~ "However, administrators can choose to add and delete individual file "
#~ "systems without modifying B</etc/exports> using B<exportfs>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans tous les cas, les administrateurs peuvent choisir, en utilisant "
#~ "B<exportfs>, d'ajouter ou de supprimer d'autres systèmes de fichiers sans "
#~ "modifier le fichier B</etc/exports>."

#~ msgid ""
#~ "Modifications of the kernel export table used by B<nfsd(8)> take place "
#~ "immediately after parsing the command line and updating the B<etab> file."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications de la table des partages du noyau qu'utilise B<nfsd(8)> "
#~ "sont prises en compte immédiatement après l'analyse de la ligne de "
#~ "commande et la mise à jour du fichier B<etab>."

#~ msgid "The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>."
#~ msgstr ""
#~ "Les options de partage par défaut sont B<sync,ro,root_squash,wdelay>."

#~ msgid "DEPENDENCIES"
#~ msgstr "DÃ?PENDANCES"

#~ msgid "Olaf Kirch, E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"
#~ msgstr "Olaf Kirch, E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"

#~ msgid ""
#~ "The B<rpc.mountd> program implements the NFS mount protocol. When "
#~ "receiving a MOUNT request from an NFS client, it checks the request "
#~ "against the list of currently exported file systems. If the client is "
#~ "permitted to mount the file system, B<rpc.mountd> obtains a file handle "
#~ "for requested directory and returns it to the client."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<rpc.mountd> implémente le protocole de montage au sein "
#~ "d'un serveur NFS. Quand ce démon reçoit, d'un client, une requête de type "
#~ "MOUNT (demande de montage), il vérifie cette requête à l'aide de la liste "
#~ "des répertoires partagés. Si le client est autorisé à utiliser cette "
#~ "ressource, B<rpc.mountd> récupère un descripteur (« handle ») de fichier "
#~ "pour le répertoire demandé et le retourne au client."

#~ msgid "Making file systems available to NFS clients is called I<exporting>."
#~ msgstr "Rendre disponible une ressource via NFS s'appelle I<exporter>."

#~ msgid ""
#~ "Usually, a file system and the hosts it should be made available to are "
#~ "listed in the B</etc/exports> file, and invoking B<exportfs -a> whenever "
#~ "the system is booted. The B<exportfs>(8)  command makes export "
#~ "information available to both the kernel NFS server module and the B<rpc."
#~ "mountd> daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, la liste des ressources, chacune associée à la liste des "
#~ "clients autorisés à les utiliser, se trouve dans le fichier B</etc/"
#~ "exports>. Cette liste est lue au démarrage du système par la commande "
#~ "B<exportfs -a>. La commande B<exportfs>(8) permet de fournir ces "
#~ "informations au module serveur NFS du noyau et au démon B<rpc.mountd>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can export individual directories temporarily using "
#~ "B<exportfs>'s I<host>B<:>I</directory> syntax."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, il est possible d'exporter, à la volée, un répertoire par la "
#~ "commande B<exportfs hôte:répertoire>"

#~ msgid ""
#~ "For every mount request received from an NFS client, B<rpc.mountd> adds "
#~ "an entry to the B</var/lib/nfs/rmtab> file. When receiving an unmount "
#~ "request, that entry is removed."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque requête de montage reçue est inscrite par B<rpc.mountd> dans le "
#~ "fichier B</var/lib/nfs/rmtab>. Lorsqu'une requête de démontage est reçue, "
#~ "l'entrée correspondante est enlevée."

#~ msgid ""
#~ "However, this file is mostly ornamental. One, the client can continue to "
#~ "use the file handle even after calling B<rpc.mountd 's> UMOUNT procedure. "
#~ "And two, if a client reboots without notifying B<rpc.mountd ,> a stale "
#~ "entry will remain in B<rmtab>."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, ce fichier n'est pas très utile. D'une part, le client peut "
#~ "continuer à utiliser le descripteur de fichier même après avoir émis une "
#~ "requête de type UMOUNT (démontage). D'autre part, si le client redémarre "
#~ "sans lancer une requête de démontage, une entrée fantôme reste dans le "
#~ "fichier B<rmtab>."

#~ msgid ""
#~ "Force B<rpc.mountd> to bind to the specified port num, instead of using "
#~ "the random port number assigned by the portmapper."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer B<rpc.mountd> à utiliser un port spécifique au lieu du port "
#~ "aléatoire fourni par le « portmapper »."

#~ msgid ""
#~ "This B<rpc.mountd> version is protected by the B<tcp_wrapper> library. "
#~ "You have to give the clients access to B<rpc.mountd> if they should be "
#~ "allowed to use it. To allow connects from clients of the .bar.com domain "
#~ "you could use the following line in /etc/hosts.allow:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de B<rpc.mountd> est protégée par le B<tcp_wrapper>. Il est "
#~ "donc nécessaire d'indiquer les clients autorisés à invoquer B<rpc."
#~ "mountd>. Par exemple, pour autoriser tous les clients du réseau "
#~ "192.168.1.0/24 à invoquer B<rpc.mountd>, on doit insérer les lignes "
#~ "suivantes dans /etc/hosts.allow :"

#~ msgid "mountd: .bar.com"
#~ msgstr "mountd: 192.168.1."

#~ msgid ""
#~ "You have to use the daemon name B<mountd> for the daemon name (even if "
#~ "the binary has a different name).  B<Note:> hostnames used in either "
#~ "access file will be ignored when they can not be resolved into IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez donner au démon le nom B<mountd>, même si l'executable ne "
#~ "porte pas ce nom. B<NB :> les noms de machines (hostnames) utilisés dans "
#~ "un des fichiers d'accès seront ignorés si ils ne pointent pas sur des "
#~ "adresses IP "

#~ msgid ""
#~ "For further information please have a look at the B<tcpd>(8)  and "
#~ "B<hosts_access>(5)  manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
#~ "B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."

#~ msgid "B<rpc.nfsd>(8), B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<rpc.rquotad>(8)."
#~ msgstr "B<rpc.nfsd>(8), B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<rpc.rquotad>(8)."

#~ msgid "B</etc/exports>, B</var/lib/nfs/xtab>."
#~ msgstr "B</etc/exports>, B</var/lib/nfs/xtab>."

#~ msgid ""
#~ "The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 "
#~ "presentation address."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ I<addrip> peut être donné sous la forme d'une adresse IPv4 ou "
#~ "IPv6."

#~ msgid ""
#~ "The use of network addresses as a I<mon_name> or a I<my_name> string "
#~ "should be avoided when interoperating with non-Linux NFS implementations."
#~ msgstr ""
#~ "Il est déconseillé d'utiliser une adresse réseau comme chaîne "
#~ "I<nom_monit> ou I<mon_nom> en cas d'inter-opération avec des "
#~ "implémentations non Linux."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: