[TAF] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po 456t3f28u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
Le 19/05/2011 17:02, David Prévot a écrit :
> Une paire de manuels (lilo-uuid-diskid(8) update-lilo(8)) ont été
> ajoutés à lilo, accompagnés de quelques mises à jour
Sans réponse de Florentin, cette mise à jour est ouverte aux amateurs,
le fichier est dans le MAJ précédent <[🔎] 4DD5855B.8040509@tilapin.org> ou
sur le dépôt.
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk
http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/lilo/po4a/po/fr.po
Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po
Quelqu'un (le traducteur s'il le souhaite) se chargera ensuite de mettre
à jour le fichier dans le dépôt.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJN4+0bAAoJELgqIXr9/gnyZCQP/AsIK3J8RVtd5QVG9ZfK7ogU
AMNGrqov2REGd8oqC9X2y2ZcEXUPTasETC9ltBcEh3dHtf2gZu6QHZXsTkp1SKjY
2p94R2WfxbQ9uLB4dLPt1jsHvL4Vkfn04d4bKtRl7ngtzqRngUjb7vBIFuTlyPB5
1z+3v8dhsAmA6gJC12kWeNX+KKfDVQhPHymtcxbqbN1xjFXAaLcZIdgWPrqY9h9J
XighnFRdgFAjJPJAS+klSavkrY+wogiQJSwsu6wdEWnJym+YXBiUWyRLQJp+aS1X
hiU9UJVKw+CYhjqWjbWEyBSG+aMOad5bkoWaE4tJsPE+AwPvXyTCi0z9M9wiUeTQ
nym9HrSbgnrlyyrHI9zNeZjoMBTDiacCJXjkGUxKqgYtg3VhsB8hIG44K9HMXcLk
7nqnGPEPGxZ269tSaddQoTVJ9nBJdbXKRT3MRfSx0TKUgKor971yjqfSkrTGLWqn
Fhgqd2m+Ewg54KfY7e+pa4HgVsuOCZAbTUBf8ywtdta7bzKBG+3wQL2OkHrhIt6R
BsnZTXy+GGiuJ4CDb1Jr+GQrxkWCzxn2twSsLIfaw3TOx31KuoHasBxH/2QbT4W/
hYstamZyUTkEanRNVY5ixYnQCpoegDALD30Q3DSFFuzhI35aR9jZxC7WYqFEtGlM
dcqIEAxl4bziDkwuSUAp
=WOKB
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: