[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po 456t3f28u



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 19/05/2011 17:02, David Prévot a écrit :

> Une paire de manuels (lilo-uuid-diskid(8) update-lilo(8)) ont été
> ajoutés à lilo, accompagnés de quelques mises à jour

Sans réponse de Florentin, cette mise à jour est ouverte aux amateurs,
le fichier est dans le MAJ précédent <4DD5855B.8040509@tilapin.org> ou
sur le dépôt.

svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk
http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/lilo/po4a/po/fr.po

Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po

Quelqu'un (le traducteur s'il le souhaite) se chargera ensuite de mettre
à jour le fichier dans le dépôt.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4+0bAAoJELgqIXr9/gnyZCQP/AsIK3J8RVtd5QVG9ZfK7ogU
AMNGrqov2REGd8oqC9X2y2ZcEXUPTasETC9ltBcEh3dHtf2gZu6QHZXsTkp1SKjY
2p94R2WfxbQ9uLB4dLPt1jsHvL4Vkfn04d4bKtRl7ngtzqRngUjb7vBIFuTlyPB5
1z+3v8dhsAmA6gJC12kWeNX+KKfDVQhPHymtcxbqbN1xjFXAaLcZIdgWPrqY9h9J
XighnFRdgFAjJPJAS+klSavkrY+wogiQJSwsu6wdEWnJym+YXBiUWyRLQJp+aS1X
hiU9UJVKw+CYhjqWjbWEyBSG+aMOad5bkoWaE4tJsPE+AwPvXyTCi0z9M9wiUeTQ
nym9HrSbgnrlyyrHI9zNeZjoMBTDiacCJXjkGUxKqgYtg3VhsB8hIG44K9HMXcLk
7nqnGPEPGxZ269tSaddQoTVJ9nBJdbXKRT3MRfSx0TKUgKor971yjqfSkrTGLWqn
Fhgqd2m+Ewg54KfY7e+pa4HgVsuOCZAbTUBf8ywtdta7bzKBG+3wQL2OkHrhIt6R
BsnZTXy+GGiuJ4CDb1Jr+GQrxkWCzxn2twSsLIfaw3TOx31KuoHasBxH/2QbT4W/
hYstamZyUTkEanRNVY5ixYnQCpoegDALD30Q3DSFFuzhI35aR9jZxC7WYqFEtGlM
dcqIEAxl4bziDkwuSUAp
=WOKB
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: