[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [MAJ] ddp://release-notes/upgrading.po



On Thu, Feb 03, 2011 at 10:27:35PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 01/02/2011 07:04, Romain DOUMENC a écrit :
> > Bonjour à tous,
> > 
> > n'ayant pas vu de problèmes, je considère le travail terminé.
> 
> Salut,
> 
> Il y a des petites modifications de dernières minutes (trois chaînes
> approximatives), as-tu le temps de t'en occuper ?
> 
> Amicalement
> 
> David
> 

> # translation of upgrading.po to French
> # Translation of Debian release notes to French
> # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
> #
> # Translators:
> # Denis Barbier, -2004
> #
> # Fr??d??ric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
> # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
> # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
> # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: upgrading\n"
> "POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:25-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2011-01-23 21:29+0100\n"
> "Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "Language: fr\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: s\n"
> "X-Poedit-Language: French\n"
> 
> # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
> #: en/upgrading.dbk:7
> msgid "en"
> msgstr "fr"
> 
> # type: Content of: <chapter><title>
> #: en/upgrading.dbk:8
> msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
> msgstr "Mises ?? niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:10
> msgid "Preparing for the upgrade"
> msgstr "Actions n??cessaires avant la mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:12
> msgid ""
> "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
> "linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
> "directly related to the upgrade process but which could still be important "
> "to know about before you begin."
> msgstr ""
> "Nous vous sugg??rons, avant la mise ?? niveau, de lire les informations du "
> "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des probl??mes "
> "potentiels non li??s directement au processus de mise ?? niveau, mais qu'il "
> "est important de conna??tre avant de commencer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:18
> msgid "Back up any data or configuration information"
> msgstr "Sauvegarder toutes les donn??es et informations de configuration"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:20
> msgid ""
> "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
> "full backup, or at least back up any data or configuration information you "
> "can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
> "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
> "damaged system."
> msgstr ""
> "Avant de mettre ?? niveau le syst??me, il est fortement conseill?? de faire une "
> "sauvegarde compl??te ou, du moins, une sauvegarde des donn??es et des "
> "informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
> "perdre. Les outils de mise ?? niveau sont tout ?? fait fiables, mais une panne "
> "mat??rielle au milieu de la mise ?? niveau peut fortement endommager le "
> "syst??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:27
> msgid ""
> "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
> "filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
> "extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
> "\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
> "command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
> "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
> msgstr ""
> "Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
> "r??pertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, "
> "du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
> "<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
> "importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour g??rer les "
> "paquets du syst??me, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
> "aptitude/pkgstates</filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:35
> msgid ""
> "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
> "filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
> "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
> "existing user settings with new defaults when a new version of the "
> "application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
> "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
> "in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
> "old settings.  You may also want to inform users about this."
> msgstr ""
> "Le processus de mise ?? niveau en lui-m??me ne modifie rien dans le r??pertoire "
> "<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, "
> "des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
> "KDE) sont connues pour ??craser des param??tres utilisateur existants avec de "
> "nouvelles valeurs par d??faut quand une nouvelle version de l'application est "
> "lanc??e pour la premi??re fois par un utilisateur. Comme pr??caution, vous "
> "pouvez faire une sauvegarde des fichiers et r??pertoires cach??s (les "
> "<quote>dotfiles</quote>) dans les r??pertoires personnels des utilisateurs. "
> "Vous pouvez ??galement informer les utilisateurs de ce probl??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:45
> msgid ""
> "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
> "either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
> "<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
> msgstr ""
> "Toutes les op??rations d'installation de paquets doivent ??tre ex??cut??es avec "
> "les privil??ges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en "
> "tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou "
> "<command>sudo</command> pour obtenir les droits n??cessaires."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:50
> msgid ""
> "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
> "executing the upgrade."
> msgstr ""
> "Il existe quelques conditions pr??alables ?? la mise ?? niveau&nbsp;; vous "
> "devriez les v??rifier avant d'effectuer r??ellement la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:57
> msgid "Inform users in advance"
> msgstr "Informer les utilisateurs ?? l'avance"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:59
> msgid ""
> "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
> "although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
> "connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
> "continue working."
> msgstr ""
> "Il est sage d'informer ?? l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
> "une mise ?? niveau, bien que les utilisateurs acc??dant au syst??me par "
> "connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand chose "
> "durant la mise ?? niveau et devraient pouvoir continuer ?? travailler."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:65
> msgid ""
> "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
> "home</filename> partition before upgrading."
> msgstr ""
> "Si vous voulez prendre des pr??cautions suppl??mentaires, sauvegardez ou "
> "d??montez la partition <filename>/home</filename> avant la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #.  Not for Squeeze: 
> #. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
> #: en/upgrading.dbk:69
> msgid ""
> "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
> "reboot will be necessary."
> msgstr ""
> "Vous devrez probablement faire une mise ?? niveau du noyau lors de la mise ?? "
> "niveau vers &Releasename;, un red??marrage sera donc normalement n??cessaire."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:78
> msgid "Prepare for downtime on services"
> msgstr "Pr??parez-vous ?? un arr??t des services"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:81
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "During the upgrade process, there might be services associated with "
> #| "packages that will be include in the upgrade. If this is the case, these "
> #| "services might be stopped while the packages that are going to be "
> #| "upgraded are being replaced and configured. During this time, these "
> #| "services will not be available."
> msgid ""
> "There might be services that are offered by the system which are associated "
> "with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
> "please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
> "their associated packages are being replaced and configured. During this "
> "time, these services will not be available."
> msgstr ""
> "Au cours du processus de mise ?? niveau, certains services peuvent ??tre "
> "fournis par des paquets concern??s par une mise ?? niveau. Dans ce cas, ces "
> "services risquent d'??tre interrompus lorsque les paquets ?? mettre ?? niveau "
> "sont remplac??s et configur??s. Pendant ce temps, ces services seront "
> "indisponibles."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:89
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The precise downtime for these service will vary depending on the number "
> #| "of packages being upgraded in the system, and it also includes the time "
> #| "the system administrator answers the configuration questions from "
> #| "different package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process "
> #| "is left unattended and the system requests input throughout the upgrade "
> #| "there is a high possibility of services being unavailable<footnote>"
> msgid ""
> "The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
> "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
> "system administrator answers the configuration questions from different "
> "package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
> "unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
> "high possibility of services being unavailable<footnote>"
> msgstr ""
> "Le temps d'arr??t de ces services va d??pendre du nombre de paquets mis ?? "
> "niveau sur le syst??me, en prenant en compte le temps mis par "
> "l'administrateur syst??me pour r??pondre aux possibles questions de "
> "configuration pos??es lors de la mise ?? niveau. Veuillez noter que si le "
> "processus de mise ?? niveau est laiss?? sans surveillance et que le syst??me "
> "demande une information ?? un moment de la mise ?? niveau, il y a de grandes "
> "chances que des services soient indisponibles ensuite<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:94
> msgid ""
> "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
> "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
> "not applicable to your system will fail to start."
> msgstr ""
> "Si la priorit?? de debconf est configur??e ?? un tr??s haut niveau, certaines "
> "demandes de configuration seront pass??es sous silence, mais les services qui "
> "d??pendent de r??ponses par d??faut qui ne s'appliquent pas au syst??me ne vont "
> "pas pouvoir d??marrer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:97
> msgid "</footnote> for a significant period of time."
> msgstr "</footnote> pour un bon moment."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:101
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
> #| "network<footnote>"
> msgid ""
> "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
> "the network<footnote>"
> msgstr ""
> "Si le syst??me mis ?? niveau fournit des services critiques pour vos "
> "utilisateurs ou votre r??seau<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:102
> msgid ""
> "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
> "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
> "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
> "complete."
> msgstr ""
> "Par exemple??: services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
> "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
> "??tre d??connect?? du r??seau si le temps d'attribution de l'adresse est "
> "inf??rieur ?? celui mis par le processus de mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:105
> msgid ""
> "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
> "as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
> "upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
> "upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
> "packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
> "are running and available through the full upgrade process, and their "
> "downtime is reduced."
> msgstr ""
> "</footnote>, vous pouvez r??duire le temps d'arr??t en faisant une mise ?? "
> "niveau minimale du syst??me (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), "
> "puis une mise ?? niveau du noyau et un red??marrage (consultez <xref linkend="
> "\"upgrading-udev\"/>), et ensuite une mise ?? niveau des paquets fournissant "
> "vos services critiques. Mettez-les ?? niveau avant de lancer la mise ?? niveau "
> "totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces "
> "services critiques sont lanc??s et sont disponibles pendant la mise ?? niveau, "
> "et r??duisez ainsi leur temps d'arr??t."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:118
> msgid "Prepare for recovery"
> msgstr "Soyez pr??ts ?? r??cup??rer le syst??me"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:120
> msgid ""
> "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
> "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
> "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
> "problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
> "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
> msgstr ""
> "En raison des nombreux changements dans le noyau entre &Oldreleasename; et "
> "&Releasename; en ce qui concerne les pilotes, la d??tection mat??rielle, le "
> "nommage et l'ordre des fichiers de p??riph??rique, il existe un risque r??el "
> "que vous rencontriez des probl??mes lors du red??marrage du syst??me apr??s la "
> "mise ?? niveau. Un grand nombre des probl??mes potentiels sont document??s dans "
> "les chapitres de ces notes de publication."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:127
> msgid ""
> "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
> "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
> "bring up networking."
> msgstr ""
> "Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
> "r??cup??rer le syst??me s'il ne red??marrait pas, ou, pour les syst??mes g??r??s ?? "
> "distance, si la connexion au r??seau ??chouait."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:136
> msgid ""
> "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
> "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
> "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
> "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
> "described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
> "the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
> "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
> "need to recover using a local console."
> msgstr ""
> "Si vous effectuez une mise ?? niveau ?? distance par un lien <command>ssh</"
> "command>, il est fortement recommand?? de prendre toutes les pr??cautions "
> "n??cessaires pour pouvoir acc??der au serveur par un terminal s??rie distant. "
> "Il est possible qu'apr??s la mise ?? niveau du noyau et le red??marrage, les "
> "noms de quelques p??riph??riques soient chang??s (comme d??crit en <xref linkend="
> "\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du syst??me "
> "depuis une console locale. Par ailleurs, si le syst??me est red??marr?? "
> "accidentellement au milieu de la mise ?? niveau, il est possible que vous "
> "deviez utiliser une console locale pour r??parer le syst??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:147
> msgid ""
> "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
> "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
> "not guaranteed to work."
> msgstr ""
> "L'action la plus ??vidente ?? tenter est de red??marrer sur l'ancien noyau. "
> "Cependant, pour diverses raisons expliqu??es ailleurs dans ce document, il "
> "n'est pas s??r que cela fonctionne."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:152
> msgid ""
> "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
> "can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
> "Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
> "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
> "fix the problem."
> msgstr ""
> "Si cela ??choue, vous aurez besoin d'une autre m??thode pour amorcer le "
> "syst??me et le r??parer. Une option est d'utiliser une image de r??cup??ration "
> "sp??ciale ou un CD autonome Linux (????Live CD????). Apr??s avoir d??marr?? ?? partir "
> "de ce support, vous devriez pouvoir monter le syst??me de fichiers racine et "
> "effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
> "corriger le probl??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:162
> msgid ""
> "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
> "emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
> "installer is that you can choose between its many installation methods for "
> "one that best suits your situation.  For more information, please consult "
> "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
> "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
> "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
> msgstr ""
> "L'option que nous vous recommandons est d'utiliser le <emphasis>mode de "
> "secours</emphasis> (????rescue mode????) de l'installateur Debian de "
> "&Releasename;. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez "
> "choisir l'option qui convient le mieux ?? votre situation. Pour plus "
> "d'informations, veuillez consulter la section <quote>R??cup??rer un syst??me "
> "cass??</quote> du chapitre??8 du <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel "
> "d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ"
> "\">FAQ de l'installateur Debian</ulink>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:172
> msgid "Debug shell during boot using initrd"
> msgstr "Shell de d??bogage pendant l'amor??age utilisant un initrd"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:174
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
> "debug shell<footnote>"
> msgstr ""
> "Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclut "
> "un shell de d??bogage<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:175
> msgid ""
> "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
> "literal> to your boot parameters."
> msgstr ""
> "Cette fonctionnalit?? peut ??tre d??sactiv??e en ajoutant le param??tre "
> "<literal>panic=0</literal> aux param??tres d'amor??age."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:176
> msgid ""
> "</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
> "unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
> "shell which has basic commands available to help trace the problem and "
> "possibly fix it."
> msgstr ""
> "</footnote> dans les initrd qu'il g??n??re. Si, par exemple, l'initrd ne peut "
> "pas monter le syst??me de fichiers racine, vous vous retrouverez dans ce "
> "shell de d??bogage. Celui-ci poss??de des commandes de base qui permettent de "
> "????tracer???? le probl??me et peut-??tre de le corriger."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:182
> msgid ""
> "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
> "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
> "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
> "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
> "been assigned to which disks; you should check that against the output of "
> "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
> "the expected device."
> msgstr ""
> "Les points de base ?? v??rifier sont??: la pr??sence de fichiers de "
> "p??riph??riques corrects dans <filename>/dev</filename>??; les modules charg??s "
> "(<literal>cat /proc/modules</literal>)??; la sortie de <command>dmesg</"
> "command> pour des erreurs li??es au chargement de pilotes. La sortie de "
> "<command>dmesg</command> affichera ??galement les fichiers de p??riph??riques "
> "qui ont ??t?? assign??s aux disques??; vous devriez v??rifier ces points et les "
> "comparer ?? l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer "
> "que le syst??me de fichiers racine est sur le p??riph??rique attendu."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:191
> msgid ""
> "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
> "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
> "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
> "the initrd so the next boot won't fail again."
> msgstr ""
> "Si vous parvenez ?? corriger le probl??me, entrez <literal>exit</literal> pour "
> "arr??ter le shell de d??bogage et continuer le processus d'amor??age au point "
> "o?? il avait ??chou??. Bien s??r, vous devrez ??galement corriger le probl??me "
> "sous-jacent et r??g??n??rer l'initrd afin d'??viter un nouvel ??chec au prochain "
> "amor??age."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:201
> msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
> msgstr "Pr??parer un environnement sain pour la mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:203
> msgid ""
> "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
> "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
> "an <command>ssh</command> link."
> msgstr ""
> "Vous devez faire la mise ?? niveau de la distribution soit localement, ?? "
> "partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal s??rie directement "
> "connect??, soit ?? distance via une connexion <command>ssh</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
> #: en/upgrading.dbk:209
> msgid ""
> "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
> "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
> "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
> msgstr ""
> "Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
> "\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-??tre pas disponibles en permanence "
> "pendant la mise ?? niveau. Veillez consultez <xref linkend=\"services-downtime"
> "\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:216
> msgid ""
> "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
> "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
> "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
> "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
> "process fails."
> msgstr ""
> "Pour avoir une marge de s??curit?? suppl??mentaire lors des mises ?? niveau ?? "
> "distance, nous vous sugg??rons d'ex??cuter les processus de mise ?? niveau dans "
> "la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
> "permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
> "mise ?? niveau ne sera pas interrompu m??me si le processus de connexion ?? "
> "distance ??tait coup??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
> #: en/upgrading.dbk:224
> msgid ""
> "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
> "<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
> "managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
> "command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
> "those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
> "in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
> msgstr ""
> "Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise ?? "
> "niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
> "<command>rsh</command>, ou depuis une session X g??r??e par <command>gdm</"
> "command>, <command>kdm</command>, etc. sur la machine que vous mettez ?? "
> "niveau. En effet, chacun de ces services pourrait ??tre interrompu pendant la "
> "mise ?? niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un "
> "syst??me ?? moiti?? mis ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:234
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
> "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
> "         restart on my live session ;)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
> "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
> "         restart on my live session??;)\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:243
> msgid "Remove conflicting packages"
> msgstr "Supprimer les paquets conflictuels"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:245
> msgid ""
> "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
> "role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
> "the upgrade."
> msgstr ""
> "?? cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">n????512951</ulink>, le paquet "
> "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit ??tre supprim?? "
> "compl??tement ainsi que sa configuration avant la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:248
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "\t# apt-get purge splashy\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "\t# apt-get purge splashy\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:257
> msgid "Checking system status"
> msgstr "V??rifier l'??tat du syst??me"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:259
> msgid ""
> "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
> "from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
> "packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
> "to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
> msgstr ""
> "Le processus de mise ?? niveau d??crit dans ce chapitre a ??t?? con??u pour des "
> "mises ?? niveau des syst??mes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet "
> "provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilit?? du processus de "
> "mise ?? niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du syst??me avant de "
> "commencer la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:266
> msgid ""
> "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
> "(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
> "the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
> "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
> "&oldrelease; first."
> msgstr ""
> "Les mises ?? niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
> "que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
> "suivre les instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
> "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication&nbsp;;</ulink> et de "
> "mettre la machine ?? niveau vers &oldrelease; d'abord."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:273
> msgid ""
> "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
> "release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
> "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
> msgstr ""
> "Cette proc??dure suppose ??galement que le syst??me a ??t?? mis ?? niveau jusqu'?? "
> "la derni??re r??vision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
> "vous n'en ??tes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
> "linkend=\"old-upgrade\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:279
> msgid "Review actions pending in package manager"
> msgstr "V??rifier les actions en cours dans le gestionnaire de paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:281
> msgid ""
> "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
> "instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
> "command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
> "removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
> "and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
> msgstr ""
> "Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour "
> "l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire "
> "<command>aptitude</command> ?? consid??rer un paquet comme <quote>unused</"
> "quote> (inutilis??) et ?? le programmer pour suppression. En g??n??ral, vous "
> "devez vous assurer que le syst??me est compl??tement ?? jour et <quote>propre</"
> "quote> avant de commencer la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:288
> msgid ""
> "Because of this you should review if there are any pending actions in the "
> "package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
> "removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
> "upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
> "<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
> "</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
> "</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
> msgstr ""
> "Ainsi, vous devez commencer par v??rifier s'il y a des actions en cours dans "
> "le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet est "
> "programm?? pour ??tre supprim?? ou mis ?? jour dans le gestionnaire des paquets, "
> "cela peut poser probl??me lors de la proc??dure de mise ?? niveau. Notez que la "
> "correction d'un tel probl??me n'est possible que si le fichier "
> "<filename>sources.list</filename> pointe encore vers "
> "<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
> "emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez <xref "
> "linkend=\"old-sources\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:297
> msgid ""
> "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
> "mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
> "any actions, you should review them and either fix them or implement the "
> "suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
> "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
> "upgraded</quote>."
> msgstr ""
> "Pour faire cette v??rification, vous devez lancer <command>aptitude</command> "
> "en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
> "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
> "contr??ler et les corriger ou les mettre en ??uvre. Si aucune action n'est "
> "sugg??r??e, un message sera affich?? indiquant <quote>Il n'est pr??vu "
> "d'installer, mettre ?? jour ou enlever aucun paquet.</quote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:306
> msgid "Disabling APT pinning"
> msgstr "D??sactiver l'??tiquetage apt"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:308
> msgid ""
> "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
> "other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
> "pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
> "to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
> "Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
> "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "Si vous avez configur?? apt pour installer certains paquets d'une "
> "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
> "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
> "configuration d'??tiquetage apt (????APT pinning????) (stock??e dans <filename>/"
> "etc/apt/preferences</filename>) pour permettre la mise ?? niveau de paquets "
> "vers les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
> "d'informations sur l'??tiquetage apt dans <citerefentry> "
> "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
> "citerefentry>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:319
> msgid "Checking packages status"
> msgstr "V??rification de l'??tat des paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:321
> msgid ""
> "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
> "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
> "an upgradable state.  The following command will show any packages which "
> "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
> "status."
> msgstr ""
> "Quelle que soit la m??thode utilis??e pour mettre ?? niveau, il est recommand?? "
> "de tester d'abord l'??tat de tous les paquets et de v??rifier que tous les "
> "paquets se trouvent dans un ??tat permettant la mise ?? niveau. La commande "
> "suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'??tat ??&nbsp;Half-"
> "Installed&nbsp;?? ou ??&nbsp;Failed-Config&nbsp;??, ainsi que ceux qui sont "
> "dans un ??tat d'erreur??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:326
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg --audit\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg --audit\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:330
> msgid ""
> "You could also inspect the state of all packages on your system using "
> "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
> "such as"
> msgstr ""
> "Vous pouvez aussi v??rifier l'??tat de tous les paquets du syst??me en "
> "utilisant <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, ou avec "
> "des commandes comme&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:334
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg -l | pager\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg -l | pager\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:338
> msgid "or"
> msgstr "ou&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:340
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paquets-actuels.txt\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:344
> msgid ""
> "It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
> "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
> msgstr ""
> "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
> "hold</emphasis>) avant de passer ?? la nouvelle version. Si un paquet "
> "essentiel pour la mise ?? niveau est bloqu??, la mise ?? niveau va ??chouer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:348
> msgid ""
> "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
> "registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
> "<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
> "<command>aptitude</command> with"
> msgstr ""
> "Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqu??s, <command>aptitude</"
> "command> utilise une m??thode diff??rente de celles d'<command>apt-get</"
> "command> et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets "
> "bloqu??s pour <command>aptitude</command> avec??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:353
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:357
> msgid ""
> "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
> "command>, you should use"
> msgstr ""
> "Si vous d??sirez v??rifier quels paquets ??taient bloqu??s pour <command>apt-"
> "get</command>, il vous faudra utiliser&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:360
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:364
> msgid ""
> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> "upgraded."
> msgstr ""
> "Si vous aviez modifi?? et recompil?? un paquet localement, sans changer son "
> "nom et sans mettre d'??poque (??&nbsp;epoch&nbsp;??) dans la version, vous "
> "devez le bloquer pour ??viter qu'il ne soit mis ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:369
> msgid ""
> "The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
> "changed using:"
> msgstr ""
> "Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> "
> "en utilisant??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:371
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:375
> msgid ""
> "Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
> "<quote>hold</quote> state."
> msgstr ""
> "Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour "
> "d??bloquer un paquet."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:379
> msgid ""
> "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
> "<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
> "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
> msgstr ""
> "Si vous devez corriger quelque chose, il est pr??f??rable de vous assurer que "
> "<filename>sources.list</filename> fait toujours r??f??rence ?? &Oldreleasename; "
> "comme expliqu?? en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:386
> msgid "The proposed-updates section"
> msgstr "La section proposed-updates"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:388
> msgid ""
> "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
> "that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
> "reduce the likelihood of conflicts."
> msgstr ""
> "Si vous avez ajout?? la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
> "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseill?? de la "
> "supprimer avant de tenter la mise ?? niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
> "pr??caution pour ??viter des conflits possibles."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:398
> msgid "Unofficial sources and backports"
> msgstr "Sources non officielles et r??troportages"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:400
> msgid ""
> "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
> "these may be removed during the upgrade because of conflicting "
> "dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
> "archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
> "if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
> "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
> "packages."
> msgstr ""
> "Si des paquets non-Debian sont pr??sents sur le syst??me, vous devez savoir "
> "qu'ils peuvent ??tre supprim??s pendant la mise ?? niveau ?? cause de "
> "d??pendances conflictuelles. Si ces paquets ont ??t?? install??s par l'ajout "
> "d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
> "vous devez v??rifier si cette archive propose ??galement des paquets compil??s "
> "pour &Releasename; et changer la ligne de source en cons??quence en m??me "
> "temps que les lignes de source pour les paquets Debian."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:408
> msgid ""
> "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
> "packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
> "&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
> "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
> msgstr ""
> "Certains utilisateurs peuvent avoir install?? sur leur syst??me "
> "&Oldreleasename; des versions non officielles r??troport??es de paquets plus "
> "r??centes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels "
> "paquets sont les plus susceptibles de poser probl??me lors d'une mise ?? "
> "niveau car ils peuvent entra??ner un conflit de fichiers<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:411
> msgid ""
> "Debian's package management system normally does not allow a package to "
> "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
> "to replace that package."
> msgstr ""
> "Le syst??me de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
> "supprime ou remplace un fichier appartenant ?? un autre paquet sauf si ce "
> "paquet est pr??vu pour remplacer cet autre paquet."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:413
> msgid ""
> "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
> "deal with file conflicts if they should occur."
> msgstr ""
> "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
> "fa??on de g??rer des conflits de fichiers s'ils se produisent."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:423
> msgid "Preparing sources for APT"
> msgstr "Pr??parer les sources d'apt"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:425
> msgid ""
> "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
> "\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
> "apt/sources.list</filename>."
> msgstr ""
> "Avant de commencer la mise ?? niveau, vous devez ajuster le fichier de "
> "configuration des listes de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</"
> "systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:430
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
> "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
> "install the package with the highest version number, giving priority to the "
> "first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
> "typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
> "then HTTP/FTP mirrors)."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet "
> "qui peut ??tre trouv?? par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></"
> "quote> et installera le paquet ayant le num??ro de version le plus ??lev??, en "
> "donnant la priorit?? aux premi??res lignes mentionn??es (ainsi, dans le cas de "
> "plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des "
> "<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:438
> msgid ""
> "A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
> "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
> "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
> "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
> "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
> "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
> "here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
> "announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
> "see loads of updates for packages available as soon as a release has "
> "happened."
> msgstr ""
> "Une version peut ??tre r??f??renc??e ?? la fois par son nom de code (par exemple, "
> "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et "
> "par son nom d'??tat (c'est-??-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, "
> "<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, "
> "<emphasis>unstable</emphasis>). Se r??f??rer ?? une version par son nom de code "
> "??vite d'??tre surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que "
> "cette approche a ??t?? choisie ici. Bien s??r, vous devez surveiller vous-m??me "
> "les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'??tat, vous "
> "verrez simplement une grande quantit?? de mises ?? jour de paquets disponibles "
> "d??s qu'une publication a eu lieu."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:450
> msgid "Adding APT Internet sources"
> msgstr "Ajouter des sources Internet ?? apt"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:452
> msgid ""
> "The default configuration is set up for installation from main Debian "
> "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
> "wise closest to you."
> msgstr ""
> "La configuration par d??faut est faite pour une installation depuis les "
> "principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres miroirs, "
> "de pr??f??rence plus proches de vous au sens r??seau du terme."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:457
> msgid ""
> "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
> "mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
> "section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
> msgstr ""
> "Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent ?? <ulink url=\"&url-"
> "debian-mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste compl??te "
> "des miroirs</quote>). Les miroirs HTTP sont en g??n??ral plus rapides que les "
> "miroirs FTP."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:462
> msgid ""
> "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
> "mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
> "program, you will notice that the main directories are organized like this:"
> msgstr ""
> "Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
> "<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec "
> "un navigateur web ou FTP, vous verrez que les r??pertoires principaux sont "
> "organis??s comme ceci??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:467
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
> "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
> "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:472
> msgid ""
> "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
> "add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
> msgstr ""
> "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
> "ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename>??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:475
> #, no-wrap
> msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
> msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:477 en/upgrading.dbk:508
> msgid ""
> "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
> "arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
> "directories."
> msgstr ""
> "Notez que ????<literal>dists</literal>???? est ajout?? automatiquement, et les "
> "param??tres qui suivent le nom de version donnent acc??s ?? plusieurs "
> "r??pertoires."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:481 en/upgrading.dbk:512
> msgid ""
> "After adding your new sources, disable the previously existing "
> "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
> "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
> msgstr ""
> "Apr??s avoir ajout?? les nouvelles sources, commentez les lignes "
> "<quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
> "<filename>sources.list</filename> en pla??ant des caract??res <literal>#</"
> "literal> au d??but des lignes."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:488
> msgid "Adding APT sources for a local mirror"
> msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local ?? apt"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:490
> msgid ""
> "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
> "(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
> msgstr ""
> "Plut??t que d'utiliser des miroirs HTTP ou FTP, vous pouvez modifier "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser un miroir sur un "
> "disque local (??ventuellement mont?? par NFS)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:495
> msgid ""
> "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
> "filename>, and have main directories like this:"
> msgstr ""
> "Par exemple, le miroir de paquets peut ??tre sous <filename>/var/ftp/debian/</"
> "filename>, et avoir des r??pertoires principaux tels que??: "
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:498
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
> "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
> "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:503
> msgid ""
> "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
> "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
> msgstr ""
> "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
> "ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename>??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:506
> #, no-wrap
> msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
> msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:519
> msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
> msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD ?? apt"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:521
> msgid ""
> "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
> "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
> "them."
> msgstr ""
> "Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD, commentez les "
> "lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
> "<filename>sources.list</filename> en pla??ant des <literal>#</literal> au "
> "d??but des lignes. "
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:526
> msgid ""
> "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
> "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
> "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
> "<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
> "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
> "contain a line like:"
> msgstr ""
> "Assurez-vous de la pr??sence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
> "qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</"
> "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est n??cessaire "
> "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
> "hdc</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
> "filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:533
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:537
> msgid ""
> "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
> "<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
> msgstr ""
> "Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les "
> "mots <literal>defaults,noauto,ro</literal> dans la quatri??me colonne."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:541
> msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
> msgstr ""
> "Pour v??rifier que cela fonctionne, ins??rez un CD et essayez d'ex??cuter??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:543
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
> "# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
> "# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# mount /cdrom       # montera le CD au point de montage /cdrom\n"
> "# ls -alF /cdrom     # devrait afficher le contenu de la racine du CD\n"
> "# umount /cdrom      # d??montera le CD\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:549
> msgid "Next, run:"
> msgstr "Puis, lancez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:551
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-cdrom add\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-cdrom add\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:555
> msgid ""
> "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
> "APT's database."
> msgstr ""
> "pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
> "donn??es dans la base d'apt."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:563
> msgid "Upgrading packages"
> msgstr "Mettre ?? niveau les paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:565
> msgid ""
> "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
> "package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
> "<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
> "versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
> "also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
> msgstr ""
> "Pour une mise ?? niveau des versions pr??c??dentes de &debian;, il est "
> "recommand?? d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
> "Lors des versions pr??c??dentes, <command>aptitude</command> ??tait recommand??, "
> "mais les derni??res versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
> "fonctions ??quivalentes et se sont montr?? plus robustes pour fournir le "
> "r??sultat de mise ?? niveau attendu."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:573
> msgid ""
> "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
> "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
> msgstr ""
> "N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions "
> "racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et ??criture, avec une "
> "commande de ce type??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:576
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_de_montage</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:580
> msgid ""
> "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
> "apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
> "literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
> "should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
> msgstr ""
> "Puis, v??rifiez ?? nouveau que les sources d'apt (dans <filename>/etc/apt/"
> "sources.list</filename>) se r??f??rent soit ?? <quote><literal>&releasename;</"
> "literal></quote> soit ?? <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit "
> "y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
> #: en/upgrading.dbk:586
> msgid ""
> "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
> "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
> "emphasis> change it."
> msgstr ""
> "Les lignes de source pour un CD se r??f??rent souvent ?? "
> "<quote><literal>unstable</literal></quote>??; bien que cela soit trompeur, "
> "vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:594
> msgid "Recording the session"
> msgstr "Enregistrer la session"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:596
> msgid ""
> "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
> "command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
> "problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
> "provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
> msgstr ""
> "Il est fortement recommand?? d'utiliser le programme <command>/usr/bin/"
> "script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise ?? "
> "niveau. Ainsi, quand un probl??me survient, vous avez un enregistrement de ce "
> "qui s'est pass??, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un "
> "rapport de bogue. Pour d??marrer un enregistrement, saisissez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:601
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:605
> msgid ""
> "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
> "<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
> "directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
> msgstr ""
> "ou quelque chose d'??quivalent. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement "
> "dans un r??pertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou "
> "<filename>/var/tmp</filename> (les fichiers de ces r??pertoires peuvent ??tre "
> "d??truits pendant la mise ?? niveau ou pendant un red??marrage)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:610
> msgid ""
> "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
> "off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
> "keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
> "&releasename;.script</literal> to view the file."
> msgstr ""
> "Le fichier d'enregistrement vous permettra ??galement de revoir les "
> "informations qui ont d??fil??. Basculez simplement sur la deuxi??me console (en "
> "utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
> "keycombo>) et, apr??s la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-"
> "&releasename;.script</literal> pour voir le fichier."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:618
> msgid ""
> "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
> "by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
> msgstr ""
> "Apr??s avoir termin?? la mise ?? niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement "
> "en entrant <literal>exit</literal> ?? l'invite de commandes."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:622
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
> "you have not dumped the timing file\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "A FAIRE: (jfs) On pourrait mentionner le script ... \n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:628
> msgid ""
> "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
> "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
> "the whole session:"
> msgstr ""
> "Si vous avez utilis?? l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</"
> "command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> "
> "pour rejouer la session enti??re??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:632
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:638
> msgid "Updating the package list"
> msgstr "Mettre ?? jour la liste des paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:640
> msgid ""
> "First the list of available packages for the new release needs to be "
> "fetched.  This is done by executing:"
> msgstr ""
> "La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord "
> "??tre r??cup??r??e, avec cette commande??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:643
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get update\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get update\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:649
> msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
> msgstr ""
> "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:651
> msgid ""
> "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
> "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
> "linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
> "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
> "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
> "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
> "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
> "download the packages that will be installed in your system.  After the "
> "download, you will probably need more space in other file system partitions "
> "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
> "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
> "upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
> "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
> msgstr ""
> "Avant de faire la mise ?? niveau compl??te du syst??me, telle qu'elle est "
> "d??crite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
> "d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets n??cessaires "
> "?? l'installation sont stock??s dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
> "filename> (et dans le sous-r??pertoire <filename>partial/</filename> pendant "
> "le t??l??chargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de "
> "place sur la partition <filename>/var/</filename> du syst??me de fichiers. "
> "Apr??s le t??l??chargement, vous aurez probablement encore besoin de plus "
> "d'espace disque sur les autres partitions de syst??me de fichiers pour "
> "pouvoir installer ?? la fois les paquets mis ?? niveau (qui peuvent contenir "
> "des binaires plus gros ou davantage de donn??es) et les nouveaux paquets. Si "
> "l'espace disque vient ?? manquer, la mise ?? niveau sera incompl??te, ce qui "
> "peut rendre le syst??me difficile ?? r??cup??rer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:667
> msgid ""
> "<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
> "space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
> "see this estimate by running:"
> msgstr ""
> "Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations "
> "d??taill??es sur l'espace disque n??cessaire ?? l'installation. Vous pouvez "
> "obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise ?? niveau avec la "
> "commande??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:671
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
> "[ ... ]\n"
> "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
> "Need to get xx.xMB of archives. \n"
> "After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
> "[ ... ]\n"
> "XXX paquets mis ?? jour, XXX nouvellement install??s, XXX ?? enlever et XXX non mis ?? jour.\n"
> "Il est n??cessaire de t??l??charger xx,x??Mo d'archives. \n"
> "Apr??s d??paquetage, AAA??Mo seront utilis??s.\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:680
> msgid ""
> "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
> "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
> "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
> "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
> "command to estimate the disk space."
> msgstr ""
> "Ex??cuter cette commande au d??but du processus de mise ?? niveau peut "
> "provoquer une erreur pour les raisons d??crites dans les sections suivantes. "
> "Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise ?? niveau minimale "
> "du syst??me comme d??crit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
> "mis ?? niveau le noyau avant d'ex??cuter cette commande pour estimer l'espace "
> "disque n??cessaire."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:690
> msgid ""
> "If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
> "will warn you with a message like this:"
> msgstr ""
> "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise ?? niveau, <command>apt-"
> "get</command> vous enverra un message comme&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:693
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:697
> msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
> msgstr ""
> "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise ?? niveau, assurez-vous "
> "d'en lib??rer. Vous pouvez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:703
> msgid ""
> "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
> "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
> "cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
> "downloaded package files."
> msgstr ""
> "supprimer les paquets qui ont ??t?? t??l??charg??s auparavant (dans <filename>/"
> "var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec "
> "<command>apt-get clean</command> supprimera tous les paquets t??l??charg??s "
> "auparavant??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:711
> msgid ""
> "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
> "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
> "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
> "most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
> "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
> "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
> "in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
> "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
> msgstr ""
> "supprimer les paquets oubli??s. Si vous avez install?? <systemitem role="
> "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
> "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
> "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez ??galement "
> "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> pour "
> "trouver les paquets obsol??tes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>). "
> "Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
> "interactif</quote> et trouver les paquets obsol??tes dans la section "
> "<quote>Paquets obsol??tes ou cr????s localement</quote>??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:723
> msgid ""
> "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
> "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
> "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
> "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
> "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
> "literal>)."
> msgstr ""
> "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
> "actuellement n??cessaires (vous pourrez toujours les r??installer apr??s la "
> "mise ?? niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
> "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet <systemitem "
> "role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec <command>wajig</"
> "command> (en ex??cutant <literal>wajig size</literal>)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:731
> msgid ""
> "You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
> "role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
> "in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
> "guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
> "<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
> "and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
> "to work with."
> msgstr ""
> "Vous pouvez afficher les paquets qui prennent le plus de place avec "
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez "
> "<command>aptitude</command> en <emphasis>mode interactif</emphasis>, "
> "choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des "
> "paquets</guimenuitem></menuchoice> (cette entr??e de menu n'est disponible "
> "que depuis la version fournie dans etch), tapez <keycap>l</keycap> puis "
> "<literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</"
> "literal>, ce qui cr??era une liste patique pour travailler."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:743
> msgid ""
> "Remove translations and localization files from the system if they are not "
> "needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
> "systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
> "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
> "usr/share/locale</filename>."
> msgstr ""
> "supprimer les traductions et les fichiers de localisation du syst??me, s'ils "
> "ne sont pas n??cessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
> "\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de mani??re ?? ce qu'un "
> "jeu restreint de param??tres r??gionaux (????locales????) soit conserv?? sur le "
> "syst??me. Cela r??duira la place occup??e dans <filename>/usr/share/locale</"
> "filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:753
> msgid ""
> "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
> "residing under <filename>/var/log/</filename>."
> msgstr ""
> "d??placer temporairement vers un autre syst??me les journaux syst??me r??sidant "
> "sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer d??finitivement)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:760
> msgid ""
> "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
> "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
> "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
> msgstr ""
> "utiliser un r??pertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
> "temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre syst??me "
> "de fichiers, un p??riph??rique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
> "disque dur temporaire, un syst??me de fichier d??j?? utilis??, etc."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
> #: en/upgrading.dbk:767
> msgid ""
> "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
> "be interrupted during the upgrade."
> msgstr ""
> "N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion r??seau "
> "pourrait ??tre interrompue au cours de la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:772
> msgid ""
> "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
> "<filename>/media/usbkey</filename>:"
> msgstr ""
> "Par exemple, si une cl?? <acronym>USB</acronym> est mont??e sur <filename>/"
> "media/cleusb</filename>??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:776
> msgid ""
> "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
> msgstr "supprimez les paquets t??l??charg??s lors d'une pr??c??dente installation??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:779
> #, no-wrap
> msgid "# apt-get clean"
> msgstr "# apt-get clean"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:784
> msgid ""
> "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
> "<acronym>USB</acronym> drive:"
> msgstr ""
> "copiez le r??pertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le "
> "disque <acronym>USB</acronym>??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:788
> #, no-wrap
> msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
> msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:793
> msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
> msgstr "montez le r??pertoire de cache temporaire ?? la place de l'actuel??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:795
> #, no-wrap
> msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
> msgstr "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:800
> msgid ""
> "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
> "filename> directory:"
> msgstr ""
> "apr??s la mise ?? niveau, r??tablissez le r??pertoire <filename>/var/cache/apt/"
> "archives</filename> initial??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:803
> #, no-wrap
> msgid "# umount /media/usbkey/archives"
> msgstr "# umount /media/cleusb/archives"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:808
> msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
> msgstr ""
> "supprimez le r??pertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</"
> "filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:812
> msgid ""
> "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
> "mounted on your system."
> msgstr ""
> "Vous pouvez cr??er le r??pertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
> "syst??me de fichiers mont?? sur le syst??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:819
> msgid ""
> "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
> ">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
> "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
> "package cache before the full upgrade."
> msgstr ""
> "Effectuez une mise ?? niveau minimale (consultez <xref linkend=\"minimal-"
> "upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise ?? niveau compl??te. Ceci vous "
> "permettra de mettre ?? niveau partiellement le syst??me, et de nettoyer le "
> "cache avant la mise ?? niveau compl??te."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:830
> msgid ""
> "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
> "<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
> "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
> msgstr ""
> "Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseill?? de "
> "changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers "
> "&oldreleasename;, comme d??crit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:838
> msgid "Minimal system upgrade"
> msgstr "Mise ?? niveau minimale du syst??me"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:840
> msgid ""
> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
> "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>."
> msgstr ""
> "Il est possible que le lancement d'une mise ?? niveau compl??te (d??crite ci-"
> "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
> "recommandons donc une action en deux temps, au d??but une mise ?? niveau "
> "minimale pour ??viter ces conflits, puis une mise ?? niveau totale (consultez "
> "<xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:847
> msgid "To do this first, run:"
> msgstr "Pour ce faire, ex??cutez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:849
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get upgrade\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get upgrade\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:853
> msgid ""
> "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
> "without requiring any other packages to be removed or installed."
> msgstr ""
> "Cette commande met ?? niveau les paquets qui peuvent l'??tre sans entra??ner "
> "l'installation ou la suppression d'autres paquets."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:858
> msgid ""
> "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
> "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
> msgstr ""
> "La mise ?? niveau minimale peut aussi ??tre utilis??e sur un syst??me limit?? en "
> "taille, sur lequel une mise ?? niveau compl??te prendrait trop d'espace."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:870
> msgid "Upgrading the kernel and udev"
> msgstr "Mettre ?? niveau le noyau et udev"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:872
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
> "requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
> "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
> "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
> "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
> "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
> "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
> "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
> "by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
> "putting your system in an unbootable state."
> msgstr ""
> "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
> "&Releasename; n??cessite un noyau 2.6.26 ou plus r??cent avec l'option "
> "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> d??sactiv??e et les options "
> "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
> "activ??es. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
> "est activ??e dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; (version "
> "2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
> "fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalit??s "
> "attendues par les derniers noyaux, il faut faire tr??s attention lors de la "
> "mise ?? niveau pour garder le syst??me amor??able."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:885
> msgid ""
> "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
> "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
> "correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
> "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
> "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
> "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
> "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
> "kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
> "before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
> msgstr ""
> "D??marrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem "
> "role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut entra??ner un ??chec "
> "lors du nommage des p??riph??riques r??seau, et aussi lors de l'application de "
> "certaines permissions additionnelles sur des p??riph??riques bloc (par exemple "
> "les acc??s du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, "
> "mais certaines r??gles (par exemple celles bas??es sur le r??seau) ne seront "
> "pas effectivement charg??es.  Avant de mettre ?? niveau <systemitem role="
> "\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de "
> "mettre ?? niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau pr??sent sera "
> "compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:900
> msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
> msgstr "Pour effectuer cette mise ?? niveau du noyau, ex??cutez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:902
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:906
> msgid ""
> "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
> "flavor of kernel package you should install."
> msgstr ""
> "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
> "d??termination de la variante du paquet de noyau que vous devriez installer."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:910
> msgid ""
> "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
> "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
> "kernel upgrade, or run it manually."
> msgstr ""
> "Les utilisateurs du programme d'amor??age <systemitem role=\"package\">grub</"
> "systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lanc?? "
> "lors la mise ?? niveau du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:915
> msgid ""
> "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
> "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
> "incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
> msgstr ""
> "Juste apr??s la mise ?? niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
> "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le "
> "risque d'incompatibilit?? entre le vieux udev et le nouveau noyau <footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:918
> msgid ""
> "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
> "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
> "reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
> "\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
> msgstr ""
> "Il y a aussi des incompatibilit??s connues entre le vieux noyau et le nouveau "
> "paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous avez des "
> "probl??mes lors du red??marrage avec le nouveau noyau, vous devrez repasser "
> "sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:922
> msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
> msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lan??ant??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:927
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get install udev\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get install udev\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:932
> msgid ""
> "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
> "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
> msgstr ""
> "Une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis ?? "
> "niveau, le syst??me doit ??tre red??marr??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:939
> msgid "Upgrading the system"
> msgstr "Mettre ?? niveau le syst??me"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:941
> msgid ""
> "Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
> "the main part of the upgrade.  Execute:"
> msgstr ""
> "Vous ??tes maintenant pr??t ?? continuer avec la partie principale de la mise ?? "
> "niveau. Ex??cutez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:944
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get dist-upgrade\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get dist-upgrade\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
> #: en/upgrading.dbk:949
> msgid ""
> "The upgrade process for other releases recommended the use of "
> "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
> "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
> msgstr ""
> "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
> "de mise ?? niveau pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommand?? pour "
> "les mises ?? niveau de &Oldreleasename; ?? &Releasename;."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:956
> msgid ""
> "This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
> "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
> "changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
> "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
> "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
> msgstr ""
> "Cette commande effectue une mise ?? niveau compl??te du syst??me, c.-??-d. "
> "installe les versions les plus r??centes de tous les paquets, et r??soud tous "
> "les changements possibles de d??pendances entre paquets des diff??rentes "
> "versions. Si n??cessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement "
> "de nouvelles versions de biblioth??ques, ou des paquets ayant chang?? de nom), "
> "et retire les paquets obsol??tes en conflit."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:963
> msgid ""
> "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
> "specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
> "the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
> "been spread out over the CDs."
> msgstr ""
> "Lorsque la mise ?? niveau se fait ?? partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
> "vous demandera d'ins??rer d'autres CD ou DVD  ?? plusieurs moments de la mise "
> "?? niveau. Vous pourriez devoir ins??rer plusieurs fois le m??me CD ou DVD. "
> "Cela est d?? aux relations entre paquets r??partis sur plusieurs supports."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:969
> msgid ""
> "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
> "changing the install status of another package will be left at their current "
> "version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
> "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
> "installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
> "replaceable></literal>."
> msgstr ""
> "Les paquets d??j?? install??s ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent "
> "??tre install??s sans modifier l'??tat d'un autre paquet, seront laiss??s dans "
> "leur version actuelle (et affich??s comme retenu &mdash;??<quote>held back</"
> "quote>). Cela peut ??tre r??solu soit en utilisant <command>aptitude</command> "
> "et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt-get "
> "-f install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:981
> msgid "Possible issues during upgrade"
> msgstr "Probl??mes possibles pendant une mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:984
> msgid ""
> "The following sections describe known issues that might appear during an "
> "upgrade to &releasename;."
> msgstr ""
> "Les parties suivantes d??crivent les probl??mes connus pouvant survenir lors "
> "d'une mise ?? niveau vers &Releasename;."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:989
> msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
> msgstr ""
> "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge cryptoloop"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:991
> msgid ""
> "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
> "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
> "to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
> msgstr ""
> "Le noyau Linux inclus dans Debian??&release; ne  prend plus en charge "
> "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer ?? dm-crypt "
> "avant d'effectuer la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:998
> msgid "Expected removals"
> msgstr "Suppressions attendues"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1000
> msgid ""
> "The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
> "the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
> "packages that you have installed.  These release notes give general advice "
> "on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
> "package removals proposed by each method before proceeding."
> msgstr ""
> "La mise ?? niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
> "sur le syst??me. Leur liste exacte d??pendra des paquets install??s sur le "
> "syst??me. Ces notes de publication donnent des conseils g??n??raux sur la "
> "m??thode ?? utiliser, mais en cas de doute, il est recommand?? d'examiner les "
> "suppressions de paquets propos??es par chacune des m??thodes avant de les "
> "effectuer r??ellement."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1011
> msgid ""
> "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
> "role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
> "\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
> "(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
> "<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
> "\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
> "\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
> "\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
> "in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
> msgstr ""
> "On peut s'attendre ?? la suppression de certains paquets courants comme "
> "<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem>(remplac?? par <systemitem "
> "role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
> "systemitem>(remplac?? par <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
> "systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
> "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> et <systemitem "
> "role=\"package\">python2.4</systemitem> (remplac?? par <systemitem role="
> "\"package\">python2.6</systemitem>). Pour plus d'informations sur les "
> "paquets obsol??tes dans &Releasename;, consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1028
> msgid "Errors running aptitude or apt-get"
> msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1030
> msgid ""
> "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
> "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
> msgstr ""
> "Si une op??ration utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
> "command> ou <command>dpkg</command> ??choue avec l'erreur suivante??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1033
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1037
> msgid ""
> "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
> "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
> "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
> "apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
> "should be sufficient for the upgrade:"
> msgstr ""
> "l'espace de cache par d??faut est insuffisant. Vous pouvez r??soudre cela soit "
> "en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin dans "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la taille du "
> "cache. La taille du cache peut ??tre augment??e en positionnant <literal>APT::"
> "Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. La "
> "commande suivante le positionne ?? une valeur qui devrait ??tre suffisante "
> "pour la mise ?? niveau??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1044
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1048
> msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
> msgstr ""
> "Cela suppose que vous n'avez pas d??j?? positionn?? cette variable dans ce "
> "fichier."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1054
> msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
> msgstr "Boucles de conflits ou de pr??d??pendances"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1057
> msgid ""
> "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
> "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
> "due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
> "you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
> "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
> "get</command> command line."
> msgstr ""
> "Il est parfois n??cessaire d'activer l'option d'apt <literal>APT::Force-"
> "LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel "
> "?? cause de boucles ??&nbsp;Conflicts/Pre-Depends&nbsp;??. <command>apt-get</"
> "command> vous alertera ?? ce propos et interrompra la mise ?? niveau. Vous "
> "pouvez contourner ce probl??me en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
> "LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt-get</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1065
> msgid ""
> "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
> "require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
> "command> or"
> msgstr ""
> "Il est possible que la structure de d??pendances d'un syst??me soit tellement "
> "d??fectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela "
> "signifie qu'il faut utiliser <command>apt-get</command> ou??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1069
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1073
> msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
> msgstr "pour ??liminer certains des paquets en cause, ou??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1075
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get -f install\n"
> "# dpkg --configure --pending\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get -f install\n"
> "# dpkg --configure --pending\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1080
> msgid ""
> "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
> msgstr ""
> "Dans certains cas extr??mes, vous pourriez devoir forcer une r??installation ?? "
> "l'aide d'une commande comme??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1082
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1089
> msgid "File conflicts"
> msgstr "Conflits de fichier"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1092
> msgid ""
> "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
> "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
> "installed.  A file conflict will result in an error like:"
> msgstr ""
> "Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez ?? "
> "niveau depuis un syst??me &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils "
> "peuvent se produire si des r??troportages non officiels sont install??s. Un "
> "conflit de fichiers entra??nera une erreur de ce type??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1096
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
> "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
> " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
> " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
> "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
> " Errors were encountered while processing:\n"
> " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Pr??paration du remplacement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (en utilisant <replaceable>&lt;fichier-paquet-toto&gt;</replaceable>) ...\n"
> "dpkg: erreur de traitement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (--install):\n"
> " tentative de remplacement de ????<replaceable>&lt;un-nom-de-fichier&gt;</replaceable>????,\n"
> " qui appartient aussi au paquet <replaceable>&lt;paquet-titi&gt;</replaceable>\n"
> "dpkg-deb: sous-processus paste tu?? par le signal (Broken pipe)\n"
> " Des erreurs ont ??t?? rencontr??es pendant l'ex??cution??:\n"
> " <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1106
> msgid ""
> "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
> "mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
> msgstr ""
> "Vous pouvez tenter de r??soudre un conflit de fichiers en for??ant la "
> "suppression du paquet mentionn?? sur la <emphasis>derni??re</emphasis> ligne "
> "du message d'erreur??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1109
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1113
> msgid ""
> "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
> "repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
> msgstr ""
> "Apr??s cela, vous devriez ??tre en mesure de continuer la mise ?? niveau, en "
> "utilisant les commandes d'<command>apt-get</command> pr??c??demment d??crites."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1120
> msgid "Configuration changes"
> msgstr "Changements de configuration"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1123
> msgid ""
> "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
> "or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
> "the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
> "manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
> "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
> "system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
> "will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
> msgstr ""
> "Durant la mise ?? niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
> "reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
> "r??pertoires <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
> "manpath.config</filename> doivent ??tre remplac??s par la version du "
> "responsable du paquet, il est g??n??ralement n??cessaire de r??pondre ??&nbsp;"
> "oui&nbsp;?? pour assurer la coh??rence du syst??me. Vous pouvez toujours "
> "revenir aux versions pr??c??dentes, puisqu'elles sont sauvegard??es avec une "
> "extension <literal>.dpkg-old</literal>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1132
> msgid ""
> "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
> "and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
> "to review the information that was on the screen during the upgrade."
> msgstr ""
> "Si vous n'??tes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
> "du fichier et examinez le probl??me plus tard. Vous pouvez chercher dans le "
> "fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui ??taient ?? l'??cran "
> "lors de la mise ?? niveau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1139
> msgid "Change of session to console"
> msgstr "Changement de la session vers la console"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1141
> msgid ""
> "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
> "find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
> "different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
> "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
> msgstr ""
> "Si vous utilisez le syst??me depuis la console locale, il est possible qu'?? "
> "certains moments de la mise ?? niveau la console passe ?? une vue diff??rente, "
> "et que la mise ?? niveau du syst??me ne soit plus observable. C'est par "
> "exemple le cas pour les syst??mes de bureau quand <command>gdm</command> est "
> "relanc??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1148
> msgid ""
> "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
> "1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
> "local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
> "number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
> "keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
> "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
> "terminals."
> msgstr ""
> "Pour revenir ?? la console traitant le processus de mise ?? niveau, utilisez "
> "les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour revenir au terminal virtuel 1 si "
> "vous avez une interface de connexion graphique ou <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> si vous "
> "avez une console texte locale. Remplacez F1 avec la touche Fx o?? x "
> "correspond au num??ro du terminal sur lequel se d??roule la mise ?? niveau. "
> "Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>fl??che gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>fl??che droite</keycap></keycombo> "
> "pour passer d'un terminal en mode texte ?? un autre."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1161
> msgid "Special care for specific packages"
> msgstr "Attention sp??ciale ?? porter ?? certains paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1163
> msgid ""
> "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
> "&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
> "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
> "below on a per-package basis."
> msgstr ""
> "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; ?? "
> "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas o?? une intervention "
> "manuelle peut ??tre n??cessaire, que ce soir avant ou pendant la mise ?? "
> "niveau. Ces interventions sont d??taill??es ci-dessus en fonction du paquet "
> "impliqu??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1169
> msgid "Evolution"
> msgstr "Evolution"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1171
> msgid ""
> "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
> "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
> "format used by the package for local data and there is a possibility of data "
> "loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
> "\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
> "be sufficient, as various related components will continue to run in the "
> "background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
> "completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
> "&releasename;."
> msgstr ""
> "Evolution (client de courrier ??lectronique du bureau Gnome) a ??t?? mis ?? jour "
> "de la version <literal>2.22</literal> ?? la version <literal>2.30</literal>. "
> "Il s'ensuit un changement dans le format utilis?? pour stocker les donn??es "
> "locales, et donc une possible perte de donn??es si la mise ?? niveau est "
> "effectu??e alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> est "
> "en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que tel n'est pas "
> "toujours suffisant car de nombreux processus li??s vont continuer ?? "
> "fonctionner en arri??re-plan. Pour ??viter de possibles probl??mes, nous vous "
> "recommandons de quitter totalement l'environnement graphique avant "
> "d'effectuer la mise ?? niveau vers &Releasename;."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1182
> msgid ""
> "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
> "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
> "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
> "performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
> "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
> "the situation by hand."
> msgstr ""
> "Pendant la mise ?? niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
> "systemitem> v??rifiera qu'aucun processus impliqu?? dans la mise ?? niveau "
> "n'est lanc?? , et recommandera leur fermeture. Un second tour de v??rification "
> "suivra, et, si n??cessaire, l'utilisateur aura le choix entre tuer les "
> "processus restants ou arr??ter la mise ?? niveau afin de r??soudre la situation "
> "lui-m??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1197
> msgid "Upgrading your kernel and related packages"
> msgstr "Mettre ?? niveau le noyau et les paquets li??s"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1199
> msgid ""
> "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
> "issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
> "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
> "Debian, or compile a customized kernel from source."
> msgstr ""
> "Cette section explique comment mettre ?? niveau le noyau et identifie les "
> "probl??mes potentiels li??s ?? cette mise ?? niveau. Vous pouvez soit installer "
> "l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
> "fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalis?? ?? partir des sources."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1205
> msgid ""
> "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
> "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
> "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
> "role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
> "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
> "some of the information may not be relevant for you."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont bas??es "
> "sur l'hypoth??se que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec "
> "les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
> "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez "
> "d'utiliser un noyau personnalis?? qui ne n??cessite pas d'initrd ou si vous "
> "utilisez un g??n??rateur d'initrd diff??rent, certaines informations peuvent ne "
> "pas vous concerner."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1213
> msgid "Installing the kernel metapackage"
> msgstr "Installer un m??tapaquet du noyau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1215
> msgid ""
> "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
> "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
> "package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
> "verify this by running:"
> msgstr ""
> "Quand vous faites une mise ?? niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
> "il est fortement recommand?? d'installer un nouveau m??tapaquet linux-"
> "image-2.6-*. Ce paquet peut ??tre install?? automatiquement par le processus "
> "de mise ?? niveau. Vous pouvez v??rifier cela en ex??cutant??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1219
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1223
> msgid ""
> "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
> "image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
> "metapackages, run:"
> msgstr ""
> "Si cela ne donne rien, vous devez alors installer un paquet linux-image vous-"
> "m??me. Pour voir la liste des m??tapaquets linux-image-2.6 disponibles, "
> "ex??cutez??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1226
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1232
> msgid ""
> "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
> "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
> "see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
> "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
> "use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
> "in order to help choose the best one available.  For example:"
> msgstr ""
> "Si vous ne savez pas quel paquet s??lectionner, ex??cutez <literal>uname -r</"
> "literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si vous "
> "voyez <literal>2.6.18-6-686</literal>, il est recommand?? d'installer "
> "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Vous pouvez "
> "??galement utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description "
> "longue de chaque paquet. Cela peut vous aider ?? choisir le meilleur paquet "
> "disponible. Par exemple??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1239
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1243
> msgid ""
> "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
> "this new kernel is installed you should reboot at the next available "
> "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
> msgstr ""
> "Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
> "<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau install??, vous "
> "devriez red??marrer d??s que possible afin de profiter des am??liorations "
> "fournies par la nouvelle version du noyau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1248
> msgid ""
> "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
> "kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
> "systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
> "kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
> "sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
> "systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
> "target available in the sources' makefile for building a binary package. "
> "There are some differences in these two approaches, please consult the "
> "respective package's documentation."
> msgstr ""
> "Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
> "propre noyau sous &debian;. Installez les outils <systemitem role=\"package"
> "\">kernel-package</systemitem> et lisez la documentation dans <filename>/usr/"
> "share/doc/kernel-package</filename>. Sinon, vous pouvez aussi utiliser les "
> "sources du noyau en installant le paquet <systemitem role=\"package\">linux-"
> "source-2.6</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</"
> "literal> du fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un "
> "paquet binaire. Il existe cependant des diff??rences entre les approches, "
> "merci de consulter les documentations respectives des paquets."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1259
> msgid ""
> "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
> "separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
> "chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
> "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
> "upgrade\"/>."
> msgstr ""
> "Si possible, vous devriez mettre ?? niveau le noyau (par le paquet idoine) "
> "s??par??ment de la mise ?? niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale "
> "pour r??duire les risques d'avoir un syst??me temporairement non amor??able. "
> "Notez que cela devrait ??tre effectu?? uniquement apr??s le processus de mise ?? "
> "niveau minimal d??crit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1269
> msgid "Device enumeration reordering"
> msgstr "R??ordonnancement de l'??num??ration des p??riph??riques"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1271
> msgid ""
> "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
> "may change the order in which devices are discovered on your system on each "
> "boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
> "two network adapters that are associated with two different drivers, the "
> "devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
> msgstr ""
> "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau m??canisme noyau en charge de "
> "l'identification du mat??riel peut changer l'ordre dans lequel les "
> "p??riph??riques sont trouv??s sur le syst??me ?? chaque d??marrage, ce qui affecte "
> "le nom qui leur est associ??. Par exemple, si vous avez des cartes r??seau qui "
> "sont associ??es ?? deux pilotes diff??rents, les p??riph??riques auxquels eth0 et "
> "eth1 se r??f??rent peuvent ??tre invers??s."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1278
> msgid ""
> "For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
> "at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
> "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
> "already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
> "required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
> "network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
> "that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
> "if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
> "system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
> "existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
> "need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
> "persistent-net.rules</filename>."
> msgstr ""
> "Pour les p??riph??riques r??seau, cette r??organisation est normalement ??vit??e "
> "par l'utilisation de d??finitions dans le fichier <systemitem role=\"package"
> "\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
> "filename>. Ces r??gles ??taient d??j?? en place dans &Oldreleasename;, vous "
> "n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise ?? niveau vers "
> "&Releasename; pour avoir des noms de p??riph??riques r??seau stables. Notez "
> "cependant que le m??canisme udev de nommage est li?? ?? un p??riph??rique "
> "particulier, et que, par exemple, si vous changez la carte r??seau sur un "
> "syst??me &Releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une "
> "nouvelle interface r??seau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le "
> "m??me nom pour de nouveaux mat??riels, vous devrez supprimer les entr??es "
> "concern??es dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
> "filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1292
> msgid ""
> "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
> "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
> "to load storage device driver modules in the same order they are currently "
> "loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
> "Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
> "is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
> "names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
> "<footnote>"
> msgstr ""
> "Pour les p??riph??riques de stockage, vous pouvez ??viter cette r??organisation "
> "en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en "
> "le configurant pour charger les modules des pilotes dans le m??me ordre que "
> "celui dans lequel les p??riph??riques ont ??t?? charg??s. Cependant, au vu des "
> "autres changements apport??s au sous-syst??me d'enregistrement du noyau linux "
> "(consultez <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement "
> "beaucoup de travail pour rien, et il est pr??f??rable d'utiliser les noms de "
> "p??riph??riques qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:1299
> msgid ""
> "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
> "identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
> "are already unambiguous and stable."
> msgstr ""
> "Certains p??riph??riques, par exemple ceux utilis??s par crypt, RAID ou LVM ont "
> "des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser le nom "
> "de ces p??riph??riques, qui sont d??j?? non ambigus et stables."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
> #: en/upgrading.dbk:1301
> msgid ""
> "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
> "device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
> msgstr ""
> "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou les "
> "nom de p??riph??riques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1309
> msgid "Boot timing issues"
> msgstr "Probl??mes de minutage lors de l'amor??age"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1311
> msgid ""
> "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> "systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
> "files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
> "for the boot scripts to act on."
> msgstr ""
> "Si un initrd cr???? avec <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> "systemitem> est utilis?? pour amorcer le syst??me, dans certains cas, la "
> "cr??ation des fichiers de p??riph??rique par <systemitem role=\"package\">udev</"
> "systemitem> peut se produire trop tard pour que les scripts d'amor??age "
> "puissent en tenir compte."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1318
> msgid ""
> "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
> "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
> "afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
> "filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
> "a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
> "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
> "used."
> msgstr ""
> "Les sympt??mes habituels sont que l'amor??age ??choue car le syst??me de "
> "fichiers racine ne peut pas ??tre mont?? et vous vous retrouvez dans un shell "
> "de d??bogage. Mais apr??s v??rifications, tous les p??riph??riques n??cessaires "
> "sont bien pr??sents dans <filename>/dev</filename>. Cela a ??t?? observ?? dans "
> "des cas o?? le syst??me de fichiers racine est sur un disque <acronym>USB</"
> "acronym> ou sur du <acronym>RAID</acronym>, en particulier si <acronym>LILO</"
> "acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> est utilis??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1325
> msgid ""
> "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
> "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
> "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
> msgstr ""
> "Un contournement de ce probl??me est d'utiliser le param??tre d'amor??age "
> "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il se peut que "
> "vous deviez ajuster la valeur pour le d??lai (en seconde)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1337
> msgid "Things to do before rebooting"
> msgstr "Choses ?? faire avant le prochain red??marrage"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1339
> msgid ""
> "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
> "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
> "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
> msgstr ""
> "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est termin??, la mise ?? "
> "niveau <quote>formelle</quote> est termin??e, mais il reste quelques petites "
> "choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> le prochain "
> "red??marrage."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1345
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il n'y a s??rement pas besoin de lancer lilo manuellement apr??s une mise ?? niveau.\n"
> "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lanc?? apr??s une mise ?? niveau du noyau.\n"
> "Mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirm?? que\n"
> "ce n'??tait pas n??cessaire lors de la mise ?? niveau du programme d'amor??age.\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1354
> msgid "Rerun lilo"
> msgstr "R??ex??cuter lilo"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1356
> msgid ""
> "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
> "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
> "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
> "command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
> "systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
> "but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
> msgstr ""
> "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
> "programme d'amor??age (c'est le programme d'amor??age par d??faut pour "
> "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
> "recommand?? de r??ex??cuter <command>lilo</command> apr??s la mise ?? niveau. Le "
> "paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera de le "
> "faire pendant la mise ?? niveau, mais si vous refusez ou ne voyez pas "
> "l'invite, vous devriez lancer lilo vous-m??me&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1363
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# /sbin/lilo\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# /sbin/lilo\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1367
> msgid ""
> "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
> "<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
> "upgrade."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que cela est n??cessaire m??me si vous n'avez pas mis ?? niveau "
> "le noyau du syst??me car la seconde ??tape de <command>lilo</command> va "
> "changer ?? cause de la mise ?? niveau du paquet."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1371
> msgid ""
> "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
> "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
> "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
> msgstr ""
> "V??rifiez ??galement le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
> "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
> "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amor??age sera toujours r??ex??cut?? apr??s "
> "une mise ?? niveau du noyau."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1376
> msgid ""
> "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
> "symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
> "<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
> "contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
> msgstr ""
> "Si vous rencontrez des probl??mes lors de l'ex??cution de <command>lilo</"
> "command>, veuillez v??rifier les liens symboliques dans <filename>/</"
> "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> et "
> "<filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier <filename>/etc/"
> "lilo.conf</filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:1382
> msgid ""
> "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
> "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
> "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
> "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
> msgstr ""
> "Si vous avez oubli?? de r??ex??cuter <command>lilo</command> avant le prochain "
> "red??marrage ou si le syst??me est red??marr?? accidentellement avant que vous "
> "ne puissiez le faire manuellement, le syst??me peut ne plus d??marrer. Au lieu "
> "de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</literal> lors de "
> "l'amor??age du syst??me<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:1385
> msgid ""
> "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
> "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
> "Bootdisk HOWTO</ulink>."
> msgstr ""
> "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</command>, "
> "veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.";
> "html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1388
> msgid ""
> "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
> "recover from this."
> msgstr ""
> "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
> "sur les m??thodes de secours ?? partir de ce point."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1395
> msgid "Upgrading mdadm"
> msgstr "Mise ?? niveau de mdadm"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1396
> #, no-wrap
> msgid "TODO: Remove for lenny?"
> msgstr "TODO: Remove for lenny?"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1398
> msgid ""
> "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
> "acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
> "sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
> "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
> "the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
> "reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
> "url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
> "upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
> msgstr ""
> "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler des "
> "tables MD (<acronym>RAID</acronym>) ?? partir du ??&nbsp;ramdisk&nbsp;?? "
> "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
> "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> apr??s la "
> "mise ?? niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le red??marrage</"
> "emphasis>. La derni??re version de ce fichier est disponible ?? <ulink url="
> "\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
> "upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>??; veuillez la consulter en cas de "
> "probl??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1412
> msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
> msgstr ""
> "Le d??marrage du syst??me s'interrompt sur le message <literal>Waiting for "
> "root file system</literal>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
> #: en/upgrading.dbk:1414
> msgid ""
> "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
> "<filename>/dev/sda</filename>"
> msgstr ""
> "Proc??dure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</filename> "
> "en <filename>/dev/sda</filename>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1418
> msgid ""
> "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
> "the system root partition after a system reboot."
> msgstr ""
> "Des utilisateurs ont signal?? que suite ?? une mise ?? niveau, le noyau pouvait "
> "ne plus trouver la partition racine lors du d??marrage."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1423
> msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
> msgstr ""
> "Dans ce cas, le d??marrage du syst??me s'interrompt sur le message suivant??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1424
> #, no-wrap
> msgid "Waiting for root file system ..."
> msgstr "Waiting for root file system ..."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1425
> msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
> msgstr ""
> "puis quelques secondes apr??s, une simple invite de commande busybox appara??t."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1429
> msgid ""
> "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
> "the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
> "acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
> "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
> "literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
> "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
> "<literal>sdd</literal>."
> msgstr ""
> "Ce probl??me peut se produire lorsque la nouvelle g??n??ration des pilotes "
> "<acronym>IDE</acronym> est utilis??e suite ?? la mise ?? niveau du noyau. Les "
> "anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</"
> "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
> "literal> et les nouveaux pilotes nomment les m??mes disques <literal>sda</"
> "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
> "literal> respectivement."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1439
> msgid ""
> "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
> "grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
> "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
> "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
> "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
> "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
> "both situations automatically."
> msgstr ""
> "Le probl??me appara??t quand la mise ?? niveau ne g??n??re pas un nouveau fichier "
> "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle "
> "convention de nommage. Pendant le d??marrage, GRUB va donner au noyau une "
> "partition syst??me racine que le noyau ne trouvera pas. Ceci peut aussi "
> "arriver si les syst??mes de fichiers ?? monter de <filename>/etc/fstab</"
> "filename> n'ont pas ??t?? mis ?? jour correctement. Le processus de mise ?? "
> "niveau vers &Releasename; doit cependant g??rer automatiquement les deux "
> "situations."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1450
> msgid ""
> "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
> "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
> msgstr ""
> "Si vous avez rencontr?? ce probl??me apr??s avoir effectu?? la mise ?? niveau, "
> "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour ??viter ce probl??me "
> "avant de mettre ?? niveau, continuez la lecture."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1456
> msgid "How to avoid the problem before upgrading"
> msgstr "Comment ??viter le probl??me avant d'effectuer la mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1459
> msgid ""
> "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
> "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
> "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
> "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
> "methods are supported in Debian since the etch release."
> msgstr ""
> "On peut compl??tement ??viter le probl??me en utilisant un identifiant du "
> "syst??me de fichier racine, invariable d'un d??marrage ?? l'autre. Il existe "
> "deux m??thodes possibles, soit en ??tiquetant le syst??me de fichiers, soit en "
> "utilisant l'identifiant unique universel du syst??me de fichier "
> "(<acronym>UUID</acronym>). Ces m??thodes sont prises en charge depuis la "
> "version Etch."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1468
> msgid ""
> "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
> "is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
> "machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
> "but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
> msgstr ""
> "Ces deux approches ont des avantages et des inconv??nients. L'approche par "
> "les ??tiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des probl??mes si un "
> "autre syst??me de fichiers de la machine poss??de la m??me ??tiquette. "
> "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
> "d'avoir deux identifiants identiques est tr??s peu probable."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1476
> msgid ""
> "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
> "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
> "and ext2 or ext3 filesystems."
> msgstr ""
> "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le syst??me de fichiers "
> "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le syst??me dispose "
> "d'une installation fonctionnelle de udev et des syst??mes de fichiers ext2 ou "
> "ext3."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1482
> msgid "To implement the labeling approach:"
> msgstr "Pour mettre en ??uvre l'approche par ??tiquette??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1486
> msgid ""
> "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
> "command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
> msgstr ""
> "??tiquetez le syst??me de fichier (le nom doit comporter moins de 16 "
> "caract??res) en ex??cutant??: <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</command>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1493 en/upgrading.dbk:1565
> msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
> msgstr "??ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1494 en/upgrading.dbk:1566
> #, no-wrap
> msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
> msgstr "#??kopt=root=/dev/hda6 ro"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1495 en/upgrading.dbk:1519 en/upgrading.dbk:1590
> msgid "to"
> msgstr "en"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1496
> #, no-wrap
> msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
> msgstr "#??kopt=root=LABEL=systemeracine ro"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
> #: en/upgrading.dbk:1499 en/upgrading.dbk:1571
> msgid ""
> "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
> "be there."
> msgstr ""
> "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au d??but de la ligne, il est "
> "n??cessaire."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1507 en/upgrading.dbk:1579
> msgid ""
> "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
> "by running the command <command>update-grub</command>."
> msgstr ""
> "Mettez ?? jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu.lst</"
> "filename> en ex??cutant la commande <command>update-grub</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1514 en/upgrading.dbk:1586
> msgid ""
> "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
> "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
> msgstr ""
> "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
> "partition <filename>/</filename>, par exemple??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1588
> #, no-wrap
> msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1521
> #, no-wrap
> msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> msgstr "LABEL=systemeracine     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1523 en/upgrading.dbk:1594
> msgid ""
> "The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
> "the other columns of this line."
> msgstr ""
> "Le changement concerne la premi??re colonne, vous n'avez pas ?? modifier les "
> "autres colonnes de cette ligne."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1531
> msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
> msgstr "Pour mettre en ??uvre l'approche <acronym>UUID</acronym>??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1535
> msgid ""
> "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
> "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
> "<command>blkid /dev/hda6</command>."
> msgstr ""
> "R??cup??rez l'identifiant universel unique du syst??me de fichiers avec la "
> "commande??: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
> "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1541
> msgid ""
> "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
> "should get a line similar to this one:"
> msgstr ""
> "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</"
> "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant ??&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1543
> #, no-wrap
> msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
> msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1547
> msgid ""
> "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
> "this one:"
> msgstr ""
> "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie "
> "ressemblant ??&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1548
> #, no-wrap
> msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
> msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1552
> msgid ""
> "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
> "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
> "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
> msgstr ""
> "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers "
> "<filename>/dev/hda6</filename> c.-??-d.??: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
> "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
> #: en/upgrading.dbk:1557
> msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
> msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> du syst??me de fichiers sera diff??rent."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1567
> msgid "to use UUID instead:"
> msgstr "afin d'utilisez l'UUID ?? la place&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1568
> #, no-wrap
> msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
> msgstr "#??kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1592
> #, no-wrap
> msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1606
> msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
> msgstr "Comment corriger le probl??me apr??s la mise ?? niveau"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1609
> msgid "Solution 1"
> msgstr "Solution??1"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1611
> msgid ""
> "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
> "entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
> "the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
> "appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
> "or <xref linkend=\"solution3\"/>."
> msgstr ""
> "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
> "s??lection de l'entr??e sur laquelle d??marrer est affich??. Si le menu ne "
> "s'affiche pas, essayez de le faire appara??tre en appuyant sur la touche "
> "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne d??marre. Si vous n'arrivez pas ?? "
> "acc??der au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
> "\"solution3\"/>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1623
> msgid ""
> "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
> "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
> "see something like:"
> msgstr ""
> "Dans le menu Grub, s??lectionnez l'entr??e sur laquelle vous voulez d??marrer. "
> "Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour ??diter l'entr??e. Vous verrez "
> "alors quelque chose comme ceci??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1627
> #, no-wrap
> msgid ""
> "root (hd0,0)\n"
> "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
> "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
> msgstr ""
> "root (hd0,0)\n"
> "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
> "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1634
> msgid "Highlight the line"
> msgstr "S??lectionnez la ligne"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1636
> #, no-wrap
> msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
> msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1638
> msgid ""
> "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
> "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
> "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
> "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
> "of your system). In my example the line becomes:"
> msgstr ""
> "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez "
> "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
> "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
> "??tant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
> "literal> ou <literal>d</literal> selon le syst??me). Dans cet exemple la "
> "ligne devient??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1646
> #, no-wrap
> msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
> msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1648
> msgid ""
> "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
> "show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
> "too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
> "Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
> "system should now boot as usual."
> msgstr ""
> "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si "
> "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
> "literal>, changez-les ??galement. Ne modifiez pas les entr??es similaires ?? "
> "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectu??es toutes ces "
> "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le syst??me devrait "
> "pouvoir d??marrer normalement."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1659
> msgid ""
> "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
> "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
> "the two proposed procedures."
> msgstr ""
> "Maintenant que le syst??me a d??marr??, le probl??me doit ??tre corrig?? de "
> "mani??re permanente. R??f??rez-vous ?? <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
> "upgrading\"/> et appliquez une des deux proc??dures propos??es."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1669
> msgid "Solution 2"
> msgstr "Solution??2"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1672
> msgid ""
> "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
> "acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
> "mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
> "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
> "you should be asked to select the partition you want to use as root file "
> "system. The proposed choices will look something like:"
> msgstr ""
> "D??marrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
> "<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite appara??t, choisissez "
> "<literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. S??lectionnez la "
> "langue, l'emplacement g??ographique, l'agencement du clavier, et laissez "
> "faire la configuration du r??seau, qu'elle r??ussisse ou pas. Au bout d'un "
> "moment, il vous sera demand?? la partition que vous voulez utiliser comme "
> "syst??me de fichiers racine. Les choix propos??s ressemblent ????:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1681
> #, no-wrap
> msgid ""
> "/dev/sda1\n"
> "/dev/sda2\n"
> "/dev/sda5\n"
> "/dev/sda6"
> msgstr ""
> "/dev/sda1\n"
> "/dev/sda2\n"
> "/dev/sda5\n"
> "/dev/sda6"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1688
> msgid ""
> "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
> "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
> "root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
> "the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
> "system installed on your disks, you should easily find the right root file "
> "system partition. If you have many operating systems installed on your "
> "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
> msgstr ""
> "Si vous savez quelle partition contient le syst??me de fichiers racine, "
> "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la premi??re. Si un message "
> "appara??t au sujet d'une partition de syst??me de fichiers racine invalide, "
> "essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les partitions les "
> "unes ?? la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre part, si un "
> "seul syst??me est install?? sur les disques, vous devriez facilement retrouver "
> "la bonne partition racine. Si plusieurs syst??mes sont install??s, cela serait "
> "plus simple de conna??tre exactement quelle est la bonne partition."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1700
> msgid ""
> "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
> "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
> "complains that it cannot do that then try with another partition."
> msgstr ""
> "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront propos??es. "
> "Choisissez d'ex??cuter un shell dans la partition s??lectionn??e. Si cela ne "
> "fonctionne pas, essayez avec une autre partition."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1707
> msgid ""
> "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
> "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
> "the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
> "and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
> "now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
> "sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
> "need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
> "filename> if you have no idea of which partition to mount)."
> msgstr ""
> "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un acc??s "
> "<literal>superutilisateur</literal> au syst??me de fichiers racine, mont?? sur "
> "<filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'acc??der au contenu des "
> "r??pertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
> "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient ??tre disponibles sur "
> "<filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> et "
> "<filename>/target/usr</filename>. Si ces r??pertoires doivent ??tre mont??s ?? "
> "partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/fstab</"
> "filename> si vous n'avez aucune id??e de la partition ?? monter)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1721
> msgid ""
> "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
> "the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
> "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
> "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
> "remove the bootable media)."
> msgstr ""
> "R??f??rez-vous ?? <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
> "appliquez une des deux proc??dures propos??es pour corriger le probl??me de "
> "mani??re permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter le "
> "shell de secours et s??lectionnez <literal>reboot</literal> pour red??marrer "
> "le syst??me normalement. N'oubliez pas de retirer les supports amovibles."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1731
> msgid "Solution 3"
> msgstr "Solution??3"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1736
> msgid ""
> "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
> "or Ubuntu Live."
> msgstr ""
> "D??marrez depuis la distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) pr??f??r??e, "
> "par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1742
> msgid ""
> "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
> "you don't know which one it is, use the output of the command "
> "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
> "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
> "literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
> "literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
> "example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
> "partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
> "l /dev/sdb</command>"
> msgstr ""
> "Montez la partition o?? se trouve le r??pertoire <filename>/boot</filename>. "
> "Si vous ne la connaissez pas, utilisez le r??sultat de la commande "
> "<command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme <literal>hda</"
> "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
> "literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
> "literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque d??termin??, par exemple "
> "<literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante pour obtenir la table "
> "des partitions du disque et trouver la bonne partition??: <command>fdisk -l /"
> "dev/sdb</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1758
> msgid ""
> "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
> "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
> "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
> "filename> file."
> msgstr ""
> "En supposant que la bonne partition est mont??e sous <filename>/mnt</"
> "filename> et que cette partition contient le r??pertoire <filename>/boot</"
> "filename> ainsi que son contenu, ??ditez le fichier <filename>/mnt/boot/grub/"
> "menu.lst</filename>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1765
> msgid "Find the section similar to:"
> msgstr "Rep??rez la section similaire ????:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1766
> #, no-wrap
> msgid ""
> "## ## End Default Options ##\n"
> "\n"
> "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
> "root            (hd0,0)\n"
> "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
> "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
> "\n"
> "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
> "root            (hd0,0)\n"
> "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
> "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
> "\n"
> "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
> msgstr ""
> "## ## End Default Options ##\n"
> "\n"
> "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
> "root            (hd0,0)\n"
> "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
> "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
> "\n"
> "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
> "root            (hd0,0)\n"
> "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
> "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
> "\n"
> "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1780
> msgid ""
> "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
> "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
> "<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
> "appropriate.  Don't modify the line similar to:"
> msgstr ""
> "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
> "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par <literal>sda</"
> "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
> "literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire ????:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1787
> #, no-wrap
> msgid "root            (hd0,0)"
> msgstr "root            (hd0,0)"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1792
> msgid ""
> "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
> msgstr ""
> "Red??marrez le syst??me, retirez le CD autonome et le syst??me devrait d??marrer "
> "correctement."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1798
> msgid ""
> "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
> "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
> msgstr ""
> "Maintenant que le syst??me a d??marr??, il vous faut r??gler le probl??me "
> "d??finitivement. R??f??rez-vous ?? <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
> "upgrading\"/> et appliquez une des deux proc??dures propos??es."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1810
> msgid "Preparing for the next release"
> msgstr "Pr??parations pour la prochaine version"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1812
> msgid ""
> "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
> "next release."
> msgstr ""
> "Apr??s la mise ?? niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour "
> "pr??parer la prochaine version."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1818
> msgid ""
> "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
> "\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
> "purging the packages to remove their configuration files."
> msgstr ""
> "Supprimez tous les paquets obsol??tes et non utilis??s comme d??crit en <xref "
> "linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contr??ler les fichiers de configuration "
> "qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs "
> "fichiers de configuration."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1826
> msgid "Upgrade to GRUB 2"
> msgstr "Mise ?? niveau vers GRUB??2"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1828
> msgid ""
> "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
> "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
> "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
> "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
> "your system before committing to use it permanently."
> msgstr ""
> "Pendant la mise ?? niveau, la question de l'utilisation en cha??ne (??&nbsp;"
> "chainload&nbsp;??) de GRUB??2 vous sera pos??e, c'est-??-dire garder GRUB Legacy "
> "comme programme d'amor??age, avec une entr??e pour charger GRUB??2 qui "
> "s'occupera de d??marrer le syst??me &debian;. Ceci vous permet de v??rifier que "
> "GRUB??2 marche sur le syst??me avant de l'utiliser de mani??re exclusive."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1835
> msgid ""
> "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
> "properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
> "You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
> msgstr ""
> "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser , le chargement "
> "en cha??ne n'??tant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le "
> "changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1840
> msgid ""
> "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
> "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
> "between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
> "configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
> "you should not need to do anything further."
> msgstr ""
> "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
> "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> sur les "
> "diff??rences entre GRUB??Legacy et GRUB??2. Certaines peuvent demander des "
> "changements dans des configurations complexes. Si vous n'avez pas modifi?? la "
> "configuration du gestionnaire de d??marrage, vous ne devriez pas avoir besoin "
> "d'aller plus loin."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1852
> msgid "Deprecated components"
> msgstr "Composants obsol??tes"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1854
> msgid ""
> "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
> "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
> "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
> "&nextrelease;."
> msgstr ""
> "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
> "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsol??tes, et "
> "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour pr??voir "
> "le passage en &nextrelease;."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1861
> msgid "This includes the following features:"
> msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1870
> msgid ""
> "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
> "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
> "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
> "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
> "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
> msgstr ""
> "OpenVZ et Linux-Vserver??: &debian; &release; sera la derni??re version stable "
> "qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors de la "
> "branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver "
> "vont devenir obsol??tes, et que les utilisateurs devraient migrer vers les "
> "solutions de virtualisation int??gr??es en amont ?? linux-2.6 comme KVM, Linux "
> "Container ou Xen??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1880
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
> "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
> "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
> "desktop-changes\" /> for more information."
> msgstr ""
> "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
> "Manager -- version 2.20) sera rendu obsol??te par <systemitem role=\"package"
> "\">gdm3</systemitem>, qui est une version r????crite. Consultez <xref linkend="
> "\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples informations."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1893
> msgid "Obsolete packages"
> msgstr "Paquets obsol??tes"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:1895
> msgid ""
> "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
> "omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
> "It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
> "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
> "Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
> "&releasename;'s release<footnote>"
> msgstr ""
> "Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
> "tandis que plus de quatre mille anciens paquets pr??sents dans "
> "&Oldreleasename; disparaissent. Il n'est pas pr??vu de proc??dure de mise ?? "
> "niveau pour ces paquets obsol??tes. Bien que rien ne vous emp??che de "
> "continuer ?? utiliser ces paquets si vous le d??sirez, le projet Debian arr??te "
> "habituellement le suivi en s??curit?? un an apr??s la sortie de &Releasename;"
> "<footnote>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:1899
> msgid ""
> "Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
> "Typically only two stable releases are supported at any given time."
> msgstr ""
> "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
> "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
> "de support??es ?? tout moment."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1901
> msgid ""
> "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
> "Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
> msgstr ""
> "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. Il "
> "vous est recommand?? de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en existe."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1906
> msgid ""
> "There are many reasons why packages might have been removed from the "
> "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
> "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
> "they provide has been superseded by different software (or a new version); "
> "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
> "them.  In the latter case, packages might still be present in the "
> "<quote>unstable</quote> distribution."
> msgstr ""
> "Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir ??t?? retir?? de "
> "la distribution??: il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
> "responsable Debian int??ress?? par la maintenance du paquet, la fonctionnalit?? "
> "fournie par le paquet a ??t?? remplac??e par un logiciel diff??rent (ou une "
> "nouvelle version) ou il n'est plus consid??r?? comme convenable pour "
> "&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
> "cependant toujours ??tre pr??sent dans la distribution <quote>unstable</quote>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1914
> msgid ""
> "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
> "easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
> "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
> "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
> "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
> "presents might differ."
> msgstr ""
> "D??tecter quels paquets sont <quote>obsol??tes</quote> dans un syst??me ?? jour "
> "est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme tel. "
> "Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de ces "
> "paquets sous l'entr??e <quote>Paquets obsol??tes ou cr????s localement</quote>. "
> "<command>Dselect</command> fournit une section similaire, mais la liste "
> "pr??sent??e peut ??tre diff??rente."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1921
> msgid ""
> "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
> "command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
> "track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
> "obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
> "needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
> "command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
> "opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
> "remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
> msgstr ""
> "Si vous avez utilis?? <command>aptitude</command> ou <command>apt-get</"
> "command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le "
> "programme aura gard?? la trace de ces paquets??; ainsi, quand un paquet est "
> "supprim??, le programme peut marquer comme obsol??tes les paquets install??s "
> "par le seul jeu des d??pendances et qui ne sont plus n??cessaires. ?? la "
> "diff??rence de <command>deborphan</command>, <command>aptitude</command> et "
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marque pas comme obsol??tes "
> "les paquets que vous avez install??s, au contraire de ceux qui ont ??t?? "
> "install??s automatiquement par les d??pendances. Pour supprimer "
> "automatiquement les paquets install?? que vous n'utilisez plus, tapez&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:1932
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# apt-get autoremove\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# apt-get autoremove\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1936
> msgid ""
> "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
> "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
> "<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
> "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
> "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
> "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
> "other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
> "especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
> "produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
> "the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
> "description) before you remove them."
> msgstr ""
> "Il existe des outils suppl??mentaires que vous pouvez utiliser pour trouver "
> "les paquets obsol??tes comme <command>deborphan</command>, "
> "<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command>. "
> "<command>Deborphan</command> est hautement recommand??, bien qu'il n'indique "
> "(dans le mode par d??faut) que les biblioth??ques obsol??tes??: les paquets dans "
> "les sections <quote><literal>libs</literal></quote> ou "
> "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> qui ne sont utilis??s par aucun "
> "autre paquet. Ne supprimez pas aveugl??ment les paquets que ces outils "
> "pr??sentent, particuli??rement si vous utilisez des options non standard "
> "agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
> "hautement recommand?? d'examiner manuellement les paquets sugg??r??s ?? la "
> "suppression (c.-??-d. leurs contenu, taille et description) avant de les "
> "supprimer. "
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1947
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
> "provides additional information on why the package was removed.  You should "
> "review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
> "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
> "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
> msgstr ""
> "Le <ulink url=\"&url-bts;\">syst??me de suivi des bogues de Debian</ulink> "
> "fournit souvent des informations compl??mentaires sur les raisons pour "
> "lesquelles un paquet a ??t?? retir??. Vous devriez consulter ?? la fois les "
> "comptes-rendus de bogue archiv??s pour le paquet lui-m??me et ceux du <ulink "
> "url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
> "\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1965
> msgid "The list of obsolete packages includes:"
> msgstr "La liste des paquets obsol??tes comprend&nbsp;:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1969
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
> "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
> "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
> "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
> "the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
> "org/\" />"
> msgstr ""
> "le syst??me de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
> "systemitem>. Ceci a ??t?? fait ?? la demande de d??veloppeurs qui pr??f??rent "
> "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de d??ploiement. "
> "Le moyen recommand?? d'installer Plone sur un syst??me &debian; est donc "
> "l'Unified Installer, disponible par t??l??chargement depuis <ulink url="
> "\"http://plone.org/\"; />??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1979
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
> "server and its associated libraries and other software.  It has been "
> "deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
> "<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
> "role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
> "upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
> "Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
> "vuln??rabilit?? syst??me et ses biblioth??ques associ??s, ainsi que quelques "
> "autres logiciels. Il a ??t?? rendu obsol??te par les logiciels fournis par "
> "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
> "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
> "Comme il n'y a pas de syst??me de mise ?? niveau automatique ?? ce niveau, vous "
> "devrez installer OpenVAS et configurer vous-m??me le service Nessus "
> "(utilisateurs, certificats, etc.) ?? OpenVAS??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1992
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur "
> "est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1998
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-5.0</systemitem>, dont le successeur "
> "est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem>??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:2004
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, dont le successeur est "
> "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2010
> msgid ""
> "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
> "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
> "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
> "jre</systemitem> and associated packages."
> msgstr ""
> "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
> "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
> "systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role=\"package"
> "\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associ??s??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2020
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
> "alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
> "ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
> "<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
> "upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
> "systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
> "these packages."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> n'est plus fourni, "
> "utilisez ?? la place <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, "
> "<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> ou <systemitem role="
> "\"package\">approx</systemitem>. Bien qu'il n'existe pas de gestion de mise "
> "?? niveau, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
> "systemitem> peuvent migrer vers une de ces alternatives en installant l'un "
> "de ces paquets??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:2032
> msgid ""
> "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
> "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
> "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
> "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
> "systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
> "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
> "instead."
> msgstr ""
> "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
> "obsol??tes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
> "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
> "systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
> "systemitem>, et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
> "systemitem>.  Ils peuvent ??tre supprim??s pendant l'installation. Vous "
> "devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
> "systemitem> ?? la place??;"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2047
> msgid ""
> "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
> "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
> "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
> msgstr ""
> "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilis?? dans "
> "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du d??marrage de l'ordinateur "
> "n'est plus disponible. Il a ??t?? remplac?? par <systemitem role=\"package"
> "\">plymouth</systemitem>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:2057
> msgid "Dummy packages"
> msgstr "Paquets factices"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:2059
> msgid ""
> "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
> "&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
> "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
> "packages: empty packages that have the same name as the old package in "
> "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
> "installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
> "packages after the upgrade and can be safely removed."
> msgstr ""
> "Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont ??t?? divis??s en plusieurs "
> "paquets dans &Releasename;, souvent pour am??liorer la maintenabilit?? du "
> "syst??me. Pour faciliter la mise ?? niveau dans de tels cas, &Releasename; "
> "fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
> "quote> en anglais)??: des paquets vides qui ont le m??me nom que l'ancien "
> "paquet de la version &Oldreleasename; et dont les d??pendances entra??nent "
> "l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont consid??r??s "
> "comme des paquets obsol??tes apr??s la mise ?? niveau et peuvent ??tre supprim??s "
> "sans probl??me."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:2067
> msgid ""
> "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
> "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
> "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
> "<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
> "dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
> "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
> "used to keep track of the current available version of a program over time."
> msgstr ""
> "La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
> "paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
> "<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
> "<replaceable>*</replaceable></literal>, peut ??tre utile pour d??tecter ces "
> "paquets sur le syst??me. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
> "destin??s ?? ??tre supprim??s apr??s une mise ?? niveau, mais ils sont utilis??s "
> "pour d??terminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #~ msgid "Manually unmarking packages"
> #~ msgstr "D??marquer manuellement certains paquets"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
> #~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
> #~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
> #~ msgstr ""
> #~ "Pour emp??cher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui "
> #~ "??taient install??s gr??ce ?? des d??pendances, vous devez les d??marquer "
> #~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement "
> #~ "install??s)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
> #~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
> #~ "<command>aptitude</command> for this."
> #~ msgstr ""
> #~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
> #~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
> #~ "pur cel??."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
> #~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
> #~ msgstr ""
> #~ "Lors de la mise ?? jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des "
> #~ "images de noyau??2.6 si vous les avez install??es en utilisant un m??ta-"
> #~ "paquet de noyau??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><screen>
> #~ msgid ""
> #~ "\n"
> #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
> #~ msgstr ""
> #~ "\n"
> #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><note><para>
> #~ msgid ""
> #~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
> #~ "aptitude by running:"
> #~ msgstr ""
> #~ "Vous pouvez v??rifier quels paquets sont marqu??s comme <emphasis>auto</"
> #~ "emphasis> dans aptitude en ex??cutant??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><note><screen>
> #~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
> #~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #~ msgid ""
> #~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
> #~ "primary></indexterm>"
> #~ msgstr ""
> #~ "Pr??parez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
> #~ "primary></indexterm>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #~| msgid ""
> #~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> #~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> #~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
> #~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
> #~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
> #~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
> #~| "line"
> #~ msgid ""
> #~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> #~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> #~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
> #~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
> #~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
> #~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
> #~ "line"
> #~ msgstr ""
> #~ "Les utilisateurs du programme d'amor??age <acronym>LILO</acronym> doivent "
> #~ "noter que les param??tres par d??faut de <systemitem role=\"package"
> #~ "\">initramfs-tools</systemitem> g??n??rent d??sormais un initramfs trop "
> #~ "grand pour ??tre charg?? par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs "
> #~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
> #~ "systemitem>, soit ??diter le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/"
> #~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
> #~ msgid "MODULES=most"
> #~ msgstr "MODULES=most"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #~ msgid "to read"
> #~ msgstr "et y ??crire"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
> #~ msgid "MODULES=dep"
> #~ msgstr "MODULES=dep"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
> #~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
> #~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
> #~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
> #~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
> #~ "the line as"
> #~ msgstr ""
> #~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> #~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en m??moire (????initramfs????) "
> #~ "que les modules requis par le mat??riel pr??sent. Si vous souhaitez un "
> #~ "fichier d'amor??age qui fonctionne avec un mat??riel diff??rent, vous devez "
> #~ "laisser la ligne??:"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
> #~ msgstr "et v??rifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
> #~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
> #~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
> #~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
> #~ "quote> archive."
> #~ msgstr ""
> #~ "Le d??p??t <literal>backports.org</literal> est un d??p??t semi-officiel g??r?? "
> #~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets "
> #~ "r??cents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de "
> #~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #~ msgid ""
> #~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
> #~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
> #~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
> #~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
> #~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
> #~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
> #~ msgstr ""
> #~ "Le d??p??t <literal>backports.org</literal> contient des paquets de "
> #~ "<quote>testing</quote> dont les num??ros de version sont diminu??s, ce qui "
> #~ "permet de pr??server les mises ?? jour des <quote>r??troportages</quote> de "
> #~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets "
> #~ "ont ??t?? construits ?? partir d'unstable (mises ?? jour de s??curit?? et les "
> #~ "exceptions suivantes??: Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #~| msgid ""
> #~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
> #~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
> #~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
> #~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
> #~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
> #~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
> #~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
> #~ msgid ""
> #~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
> #~ "&Releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
> #~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
> #~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
> #~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
> #~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
> #~ msgstr ""
> #~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la "
> #~ "mise ?? niveau vers &releasename; sans probl??me. Si vous utilisez une de "
> #~ "ces exceptions, vous devriez r??gler <literal>Pin-Priority</literal> (voir "
> #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
> #~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur "
> #~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui "
> #~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de "
> #~ "mani??re s??re."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
> #~ msgid ""
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
> #~ msgstr ""
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
> #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

Ok pas de problème


Reply to: