Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po
- From: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
- Date: Tue, 1 Feb 2011 14:27:24 +0100
- Message-id: <[🔎] 20110201132724.GB26906@localdomain>
- Mail-followup-to: debian-l10n-french@lists.debian.org
- In-reply-to: <20110128060650.GR4452@mykerinos.kheops.frmug.org>
- References: <20110103073057.GA12266@mykerinos.kheops.frmug.org> <20110111063529.GL20025@mykerinos.kheops.frmug.org> <20110112075102.GA8917@localdomain> <20110126115257.GA17579@localdomain> <20110126171807.GJ4452@mykerinos.kheops.frmug.org> <20110127072510.GA23364@localdomain> <20110128060650.GR4452@mykerinos.kheops.frmug.org>
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubulle@debian.org) a écrit :
> Quoting Steve Petruzzello (dlist@bluewin.ch):
>
> > Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
> > pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
> > traductions. En effet, pas tout le monde ne travaille sur la traduction
> > de D-I, ce qui fait qu'on perd inutilement du temps en traduisant des
> > chaînes à notre manière alors qu'elles existent déjà dans D-I. C'est
> > arrivé plusieurs fois ces derniers temps et ce n'est vraiment pas
> > optimisé tout ça. Pour le moment, je n'ai pas de solution à proposer
> > mais cela pourrait être une réflexion à mener une fois que squeeze sera
> > publiée. Qu'en pensez-vous ?
>
>
> Les compendia sont une tentative pour faire cela.
>
> cperrier@mykerinos:~$ crontab -l|grep compendia
> 16 2 * * * wget -q -nd -O $HOME/travail/debian/translation/compendium-fr.po http://i18n.debian.net/compendia/po/fr/compendium-fr-LATEST.po
Gros fichier ce compendium-fr.po (81Mo). Et en plus je ne pige pas du
tout sa syntaxe.
> Si, ensuite, tu utilises un outil qui sait se servir d'une mémoire de
> traduction (hint: lokalize), que tu le pointes vers le compendium, il
> te proposera immédiatement la "bonne" chaîne traduite dans cette
> situation.
J'ai brièvement essayé (avec lokalize) mais ça n'a rien donné. Est-ce
que vim possède également une mémoire de traduction ? Lokalize ne me dit
pas grand chose et en plus je travaille souvent à distance via un
terminal.
En tous cas merci pour l'info, c'est déjà une bonne piste.
Reply to: