[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] ddp://release-notes/upgrading.po



Le 25/01/2011 17:24, Romain DOUMENC a écrit :
> Bonsoir à tous,

Salut,

> après quelques relectures, voici le diff avec la version svn 
> (normalement en utf-8).

Raté :

Content-Type: text/x-diff; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="upgrading.diff"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

iconv m'a aidé pour appliquer la partie valable du diff, et il n'était
pas très gros donc ce n'est pas grave.

> Merci d'avance pour vos relectures, et un grand merci à David et 
> Philippe de m'avoir relu et d'avoir eu la patience de corriger mes
> erreurs

Ne me remercie pas tout de suite, j'ai à peine commencé ;-). En pièce
jointe le début d'une relecture (beaucoup de s/mise à jour/mise à
niveau/). Sauf contre-indication, j'appliquerai ce diff demain avant de
continuer à relire.

Un détail s'applique aussi à la version originale, en pièce jointe.

Amicalement

David

Index: en/upgrading.dbk
===================================================================
--- en/upgrading.dbk	(révision 8217)
+++ en/upgrading.dbk	(copie de travail)
@@ -101,7 +101,7 @@
 network<footnote><para>For example: DNS or DHCP services, specially when
 there is no redundancy or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected 
 from the network if the lease time is lower than the time it takes for the
-upgrade process to complete</para></footnote>, you can reduce the downtime if
+upgrade process to complete.</para></footnote>, you can reduce the downtime if
 you do a minimal system upgrade, as described in <xref
 linkend="minimal-upgrade"/>, followed by a kernel upgrade and reboot (see <xref
 linkend="upgrading-udev"/>), and then upgrade the packages associated with your
Index: fr/upgrading.po
===================================================================
--- fr/upgrading.po	(révision 8217)
+++ fr/upgrading.po	(copie de travail)
@@ -33,7 +33,7 @@
 # type: Content of: <chapter><title>
 #: en/upgrading.dbk:8
 msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
-msgstr "Mises à jour depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
+msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:10
@@ -48,7 +48,7 @@
 "directly related to the upgrade process but which could still be important "
 "to know about before you begin."
 msgstr ""
-"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations de "
+"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
 "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
 "potentiels non liés directement au processus de mise à niveau, mais qu'il "
 "est important de connaître avant de commencer."
@@ -132,7 +132,7 @@
 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
 "executing the upgrade."
 msgstr ""
-"Il existe quelques pré-requis à la mise à niveau&nbsp;; vous devriez les "
+"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous devriez les "
 "vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -170,7 +170,7 @@
 "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
 "reboot will be necessary."
 msgstr ""
-"Vous devrez probablement faire une mise à jour du noyau lors de la mise à "
+"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
 "niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -187,9 +187,9 @@
 "replaced and configured. During this time, these services will not be "
 "available."
 msgstr ""
-"Au cours du processus de mise à jour, certains paquets concernés par une "
-"mise à jour peuvent fournir des services. Dans ce cas, ces services peuvent "
-"être interrompus alors que les paquets qui vont être mis à jour sont "
+"Au cours du processus de mise à niveau, certains services peuvent être fournis "
+"par des paquets concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services "
+"risquent d'être interrompus lorsque les paquets à mettre à niveau sont "
 "remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
@@ -202,12 +202,12 @@
 "unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
 "high possibility of services being unavailable<footnote>"
 msgstr ""
-"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à jour "
+"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à niveau "
 "sur le système, en prenant en compte le temps mis par l'administrateur "
 "système pour répondre aux possibles questions de configuration posées lors "
-"de la mise à jour. Veuillez noter que si le processus de mise à jour est "
+"de la mise à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est "
 "laissé sans surveillance et que le système demande une information à un "
-"moment de la mise à jour, il y a de grandes chances que des services soient "
+"moment de la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient "
 "indisponibles ensuite<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
@@ -217,9 +217,9 @@
 "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
 "not applicable to your system will fail to start."
 msgstr ""
-"Si la priorité de debconf est fixée à un très haut niveau, certaines "
+"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
 "demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
-"comptent sur des réponses par défaut qui ne s'appliquent pas sur votre "
+"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au "
 "système ne vont pas pouvoir démarrer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -233,7 +233,7 @@
 "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
 "network<footnote>"
 msgstr ""
-"Si le système mis à jour fournit des services critiques pour vos "
+"Si le système mis à niveau fournit des services critiques pour vos "
 "utilisateurs ou votre réseau<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
@@ -247,7 +247,7 @@
 "Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
 "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
 "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
-"inférieur à celui mis par le processus de mise à jour "
+"inférieur à celui mis par le processus de mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:104
@@ -261,13 +261,13 @@
 "are running and available through the full upgrade process, and their "
 "downtime is reduced."
 msgstr ""
-"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à jour "
+"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau "
 "minimale du système (cf. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise "
-"à jour du noyau et un redémarrage (cf <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), "
-"et ensuite une mise à jour des paquets fournissant vos services critiques. "
-"Mettez-les à jour avant de lancer la mise à jour totale (<xref linkend="
+"à niveau du noyau et un redémarrage (cf. <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), "
+"et ensuite une mise à niveau des paquets fournissant vos services critiques. "
+"Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau totale (<xref linkend="
 "\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont "
-"lancés et sont disponibles pendant la mise à jour, et réduisez ainsi leur "
+"lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur "
 "temps d'arrêt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -317,7 +317,7 @@
 "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
 "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
 "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. "
-"Il est possible qu'après la mise à jour du noyau et le redémarrage, les noms "
+"Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, les noms "
 "de quelques périphériques soient changés (comme décrit dans <xref linkend="
 "\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système "
 "depuis une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré "
@@ -466,7 +466,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
 "\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence "
-"pendant la mise à jour. Merci de vous référer à <xref linkend=\"services-"
+"pendant la mise à niveau. Merci de vous référer à <xref linkend=\"services-"
 "downtime\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -478,11 +478,11 @@
 "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
 "process fails."
 msgstr ""
-"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à jour à "
-"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à jour dans "
+"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
+"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
 "la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
 "permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
-"mise à jour ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
+"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
 "distance était coupé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
@@ -531,7 +531,7 @@
 msgstr ""
 "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le paquet "
 "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être supprimé "
-"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à jour."
+"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:247
@@ -571,11 +571,11 @@
 "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
-"Les mises à jour directes depuis des versions de Debian plus vieilles que "
+"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles que "
 "&oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
 "suivre les instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
 "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication&nbsp;;</ulink> et de "
-"mettre votre machine à jour vers &oldrelease; d'abord."
+"mettre votre machine à niveau vers &oldrelease; d'abord."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:272
@@ -645,9 +645,8 @@
 "en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
 "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
 "contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est "
-"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>No packages are scheduled "
-"to be installed, removed, or upgraded</quote> (<quote>Il n'est prévu "
-"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet</quote>)."
+"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
+"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun niveau.</quote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:305
@@ -669,7 +668,7 @@
 "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
 "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer votre "
 "configuration d'étiquetage apt (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
-"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à jour de paquets vers "
+"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets vers "
 "les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
 "d'informations sur l'étiquetage apt dans <citerefentry> "
 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
@@ -750,7 +749,7 @@
 msgstr ""
 "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
 "hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
-"essentiel pour la mise à jour est bloqué, la mise à jour va échouer."
+"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:347
@@ -859,7 +858,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la "
-"supprimer avant de tenter la mise à jour. Il s'agit essentiellement d'une "
+"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
 "précaution pour éviter des conflits possibles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1224,7 +1223,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:562
 msgid "Upgrading packages"
-msgstr "Mettre à jour les paquets"
+msgstr "Mettre à niveau les paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:564
@@ -1238,9 +1237,9 @@
 "Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
 "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
 "Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
-"mais les versions actuelles d'<command>apt-get</command> fournissent des "
-"fonctions équivalentes et ont montré être plus robustes pour fournir le "
-"résultat de mise à jour désiré."
+"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
+"fonctions équivalentes et se sont montré plus robustes pour fournir le "
+"résultat de mise à niveau attendu."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:572
@@ -1439,7 +1438,7 @@
 "place sur la partition <filename>/var/</filename> du système de fichiers. "
 "Après le téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus "
 "d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour "
-"pouvoir installer à la fois les paquets mis à jour (qui peuvent contenir des "
+"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des "
 "binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
 "l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
 "peut rendre le système difficile à récupérer."
@@ -1486,7 +1485,7 @@
 "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
 "Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale "
 "du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
-"mis à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
+"mis à niveau le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
 "disque nécessaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1719,10 +1718,10 @@
 "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
 "package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
-"Effectuez une mise à jour minimale (cf <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) "
-"ou partielle suivie par une mise à jour complète. Ceci vous permettra de "
-"mettre à jour partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la "
-"mise à jour complète."
+"Effectuez une mise à niveau minimale (cf. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) "
+"ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Ceci vous permettra de "
+"mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la "
+"mise à niveau complète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:829
@@ -1749,10 +1748,10 @@
 "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
 "\"upgrading-full\"/>."
 msgstr ""
-"Il est possible que le lancement d'une mise à jour complète (décrite ci-"
+"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
 "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
-"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à jour "
-"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à jour totale (cf <xref "
+"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à niveau "
+"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à niveau totale (cf. <xref "
 "linkend=\"upgrading-full\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1776,7 +1775,7 @@
 "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
 "without requiring any other packages to be removed or installed."
 msgstr ""
-"Cette commande met à jour les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
+"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
 "l'installation ou la suppression d'autres paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1785,13 +1784,13 @@
 "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
 "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
 msgstr ""
-"La mise à jour minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
-"taille, sur lequel une mise à jour complète prendrait trop d'espace."
+"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
+"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:869
 msgid "Upgrading the kernel and udev"
-msgstr "Mettre à jour le noyau et udev"
+msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:871
@@ -1816,7 +1815,7 @@
 "2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
 "fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités "
 "attendues par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la "
-"mise à jour pour garder le système amorçable."
+"mise à niveau pour garder le système amorçable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:884
@@ -1837,15 +1836,15 @@
 "certaines permissions additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple "
 "les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, "
 "mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront "
-"pas effectivement chargées.  Avant de mettre à jour <systemitem role="
+"pas effectivement chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role="
 "\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de "
-"mettre à jour le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
+"mettre à niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
 "compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:899
 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
-msgstr "Pour effectuer cette mise à jour du noyau, exécutez :"
+msgstr "Pour effectuer cette mise à niveau du noyau, exécutez :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:901
@@ -1875,7 +1874,7 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</"
 "systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé "
-"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
+"lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:914
@@ -1884,7 +1883,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
 "incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
 msgstr ""
-"Juste après la mise à jour du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau "
+"Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau "
 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le risque "
 "d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau <footnote>"
 
@@ -1923,7 +1922,7 @@
 "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
 msgstr ""
 "Une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à "
-"jour, le système doit être redémarré."
+"niveau, le système doit être redémarré."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:938
@@ -1957,8 +1956,8 @@
 "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
 msgstr ""
 "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
-"de mise à jour pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour "
-"les mises à jour de &Oldreleasename; à &Releasename;."
+"de mise à niveau pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour "
+"les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:955
@@ -1984,7 +1983,7 @@
 "the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
 "been spread out over the CDs."
 msgstr ""
-"Lorsque la mise à jour se fait à partir d'un ensemble de CD-ROM (ou DVD), on "
+"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
 "vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD  à plusieurs moments de la mise "
 "à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. "
 "Cela est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports."
@@ -2018,7 +2017,7 @@
 "upgrade to &releasename;."
 msgstr ""
 "Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
-"d'une mise à jour vers &Releasename;"
+"d'une mise à niveau vers &Releasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:988
@@ -2035,7 +2034,7 @@
 msgstr ""
 "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne  prend plus en charge "
 "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer à dm-crypt "
-"avant d'effectuer la mise à jour."
+"avant d'effectuer la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:997
@@ -2051,7 +2050,7 @@
 "on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
 "package removals proposed by each method before proceeding."
 msgstr ""
-"La mise à jour vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
+"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
 "sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur votre "
 "système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
 "méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
@@ -2337,8 +2336,8 @@
 "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
-"certains moments de la mise à jour la console passe à une vue différente, et "
-"que la mise à jour du système ne soit plus observable. C'est par exemple le "
+"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, et "
+"que la mise à niveau du système ne soit plus observable. C'est par exemple le "
 "cas pour les systèmes de bureau quand <command>gdm</command> est relancé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2356,13 +2355,13 @@
 "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
 "terminals."
 msgstr ""
-"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à jour, utilisez les "
+"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez les "
 "touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour revenir au terminal virtuel 1 si "
 "vous avez une interface de connexion graphique ou <keycombo "
 "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> si vous "
 "avez une console texte locale. Remplacez F1 avec la touche Fx où x "
-"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à jour. Vous "
+"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. Vous "
 "pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
 "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
@@ -2662,7 +2661,7 @@
 "le configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
 "celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des "
 "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux "
-"(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de "
+"(cf. <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de "
 "travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
 "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
 
@@ -3453,7 +3452,7 @@
 "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
 "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
 "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
-"determiné, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante "
+"déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante "
 "pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la bonne "
 "partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."
 
@@ -3654,7 +3653,7 @@
 "branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver "
 "vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer vers les "
 "solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme KVM, Linux "
-"Container ou Xen."
+"Container ou Xen ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1879
@@ -3664,9 +3663,9 @@
 "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
 "desktop-changes\" /> for more information."
 msgstr ""
-"Le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
 "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=\"package"
-"\">gdm3</systemitem>, qui est une version ré-écrite. Reportez-vous à <xref "
+"\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Reportez-vous à <xref "
 "linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3805,7 +3804,7 @@
 "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> qui ne sont utilisés par aucun "
 "autre paquet. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
 "présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
-"aggressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
+"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
 "hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
 "suppression (c.-à-d. leurs contenu, taille et description) avant de les "
 "supprimer. "
@@ -3829,7 +3828,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1964
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
-msgstr "La liste des paquets obsolètes inclue&nbsp;:"
+msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1968
@@ -3841,12 +3840,12 @@
 "the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
 "org/\" />"
 msgstr ""
-"Le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
+"le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
 "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
 "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de déploiement. "
 "Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système &debian; est donc "
 "l'Unified Installer, disponible par téléchargement depuis <ulink url="
-"\"http://plone.org/\"; />"
+"\"http://plone.org/\"; /> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1978
@@ -3866,7 +3865,7 @@
 "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
 "Comme il n'y a pas de système de mise à jour automatique à ce niveau, vous "
 "devrez installer OpenVAS et passer à la main la configuration de votre "
-"service Nessus (utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS."
+"service Nessus (utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1991
@@ -3875,7 +3874,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur "
-"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"
+"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1997
@@ -3884,7 +3883,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-5.0</systemitem>, dont le successeur "
-"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem>"
+"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2003
@@ -3893,7 +3892,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, dont le successeur est "
-"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>"
+"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2009
@@ -3903,10 +3902,10 @@
 "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
 "jre</systemitem> and associated packages."
 msgstr ""
-"Le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
+"le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
 "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
 "systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role=\"package"
-"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés."
+"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2019
@@ -3921,11 +3920,11 @@
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> n'est plus fourni, "
 "utilisez à la place <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> et <systemitem role="
+"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> ou <systemitem role="
 "\"package\">approx</systemitem>. Bien qu'il n'existe pas de gestion de mise "
 "à jour, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
 "systemitem> peuvent migrer vers une de ces alternatives en installant l'un "
-"de ces paquets."
+"de ces paquets ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2031
@@ -3941,7 +3940,7 @@
 "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
 "instead."
 msgstr ""
-"Quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
+"quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
 "obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
 "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
 "systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
@@ -3950,7 +3949,7 @@
 "systemitem>, et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
 "systemitem>.  Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. Vous "
 "devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
-"systemitem> à là place."
+"systemitem> à là place ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2046
@@ -3959,7 +3958,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
 "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
 msgstr ""
-"L'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
+"l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
 "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur "
 "n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem role=\"package"
 "\">plymouth</systemitem>."
@@ -3987,7 +3986,7 @@
 "quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
 "paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
 "l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
-"comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés "
+"comme des paquets obsolètes après la mise à niveau et peuvent être supprimés "
 "sans problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4006,7 +4005,7 @@
 "<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
 "<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces "
 "paquets sur votre système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
-"destinés à être supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour "
+"destinés à être supprimés après une mise à niveau, mais ils sont utilisés pour "
 "déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: