Le 25/01/2011 17:24, Romain DOUMENC a écrit : > Bonsoir à tous, Salut, > après quelques relectures, voici le diff avec la version svn > (normalement en utf-8). Raté : Content-Type: text/x-diff; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename="upgrading.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable iconv m'a aidé pour appliquer la partie valable du diff, et il n'était pas très gros donc ce n'est pas grave. > Merci d'avance pour vos relectures, et un grand merci à David et > Philippe de m'avoir relu et d'avoir eu la patience de corriger mes > erreurs Ne me remercie pas tout de suite, j'ai à peine commencé ;-). En pièce jointe le début d'une relecture (beaucoup de s/mise à jour/mise à niveau/). Sauf contre-indication, j'appliquerai ce diff demain avant de continuer à relire. Un détail s'applique aussi à la version originale, en pièce jointe. Amicalement David
Index: en/upgrading.dbk =================================================================== --- en/upgrading.dbk (révision 8217) +++ en/upgrading.dbk (copie de travail) @@ -101,7 +101,7 @@ network<footnote><para>For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the time it takes for the -upgrade process to complete</para></footnote>, you can reduce the downtime if +upgrade process to complete.</para></footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="minimal-upgrade"/>, followed by a kernel upgrade and reboot (see <xref linkend="upgrading-udev"/>), and then upgrade the packages associated with your
Index: fr/upgrading.po =================================================================== --- fr/upgrading.po (révision 8217) +++ fr/upgrading.po (copie de travail) @@ -33,7 +33,7 @@ # type: Content of: <chapter><title> #: en/upgrading.dbk:8 msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)" -msgstr "Mises à jour depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)" +msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:10 @@ -48,7 +48,7 @@ "directly related to the upgrade process but which could still be important " "to know about before you begin." msgstr "" -"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations de " +"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du " "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes " "potentiels non liés directement au processus de mise à niveau, mais qu'il " "est important de connaître avant de commencer." @@ -132,7 +132,7 @@ "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " "executing the upgrade." msgstr "" -"Il existe quelques pré-requis à la mise à niveau ; vous devriez les " +"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau ; vous devriez les " "vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -170,7 +170,7 @@ "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a " "reboot will be necessary." msgstr "" -"Vous devrez probablement faire une mise à jour du noyau lors de la mise à " +"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à " "niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -187,9 +187,9 @@ "replaced and configured. During this time, these services will not be " "available." msgstr "" -"Au cours du processus de mise à jour, certains paquets concernés par une " -"mise à jour peuvent fournir des services. Dans ce cas, ces services peuvent " -"être interrompus alors que les paquets qui vont être mis à jour sont " +"Au cours du processus de mise à niveau, certains services peuvent être fournis " +"par des paquets concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services " +"risquent d'être interrompus lorsque les paquets à mettre à niveau sont " "remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> @@ -202,12 +202,12 @@ "unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a " "high possibility of services being unavailable<footnote>" msgstr "" -"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à jour " +"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à niveau " "sur le système, en prenant en compte le temps mis par l'administrateur " "système pour répondre aux possibles questions de configuration posées lors " -"de la mise à jour. Veuillez noter que si le processus de mise à jour est " +"de la mise à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est " "laissé sans surveillance et que le système demande une information à un " -"moment de la mise à jour, il y a de grandes chances que des services soient " +"moment de la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient " "indisponibles ensuite<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> @@ -217,9 +217,9 @@ "configuration prompts, but services that rely on default answers that are " "not applicable to your system will fail to start." msgstr "" -"Si la priorité de debconf est fixée à un très haut niveau, certaines " +"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines " "demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui " -"comptent sur des réponses par défaut qui ne s'appliquent pas sur votre " +"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au " "système ne vont pas pouvoir démarrer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -233,7 +233,7 @@ "If the system being upgraded provides critical services for your users or " "network<footnote>" msgstr "" -"Si le système mis à jour fournit des services critiques pour vos " +"Si le système mis à niveau fournit des services critiques pour vos " "utilisateurs ou votre réseau<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> @@ -247,7 +247,7 @@ "Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut " "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est " -"inférieur à celui mis par le processus de mise à jour " +"inférieur à celui mis par le processus de mise à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:104 @@ -261,13 +261,13 @@ "are running and available through the full upgrade process, and their " "downtime is reduced." msgstr "" -"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à jour " +"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau " "minimale du système (cf. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise " -"à jour du noyau et un redémarrage (cf <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), " -"et ensuite une mise à jour des paquets fournissant vos services critiques. " -"Mettez-les à jour avant de lancer la mise à jour totale (<xref linkend=" +"à niveau du noyau et un redémarrage (cf. <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), " +"et ensuite une mise à niveau des paquets fournissant vos services critiques. " +"Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau totale (<xref linkend=" "\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont " -"lancés et sont disponibles pendant la mise à jour, et réduisez ainsi leur " +"lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur " "temps d'arrêt." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -317,7 +317,7 @@ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</" "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions " "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. " -"Il est possible qu'après la mise à jour du noyau et le redémarrage, les noms " +"Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, les noms " "de quelques périphériques soient changés (comme décrit dans <xref linkend=" "\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système " "depuis une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré " @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "" "Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package" "\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence " -"pendant la mise à jour. Merci de vous référer à <xref linkend=\"services-" +"pendant la mise à niveau. Merci de vous référer à <xref linkend=\"services-" "downtime\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -478,11 +478,11 @@ "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection " "process fails." msgstr "" -"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à jour à " -"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à jour dans " +"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à " +"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans " "la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui " "permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de " -"mise à jour ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " +"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " "distance était coupé." # type: Content of: <chapter><section><section><important><para> @@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "" "Ã? cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le paquet " "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être supprimé " -"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à jour." +"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:247 @@ -571,11 +571,11 @@ "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to " "&oldrelease; first." msgstr "" -"Les mises à jour directes depuis des versions de Debian plus vieilles que " +"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles que " "&oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de " "suivre les instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/" "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication ;</ulink> et de " -"mettre votre machine à jour vers &oldrelease; d'abord." +"mettre votre machine à niveau vers &oldrelease; d'abord." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:272 @@ -645,9 +645,8 @@ "en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> " "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les " "contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est " -"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>No packages are scheduled " -"to be installed, removed, or upgraded</quote> (<quote>Il n'est prévu " -"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet</quote>)." +"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu " +"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun niveau.</quote>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:305 @@ -669,7 +668,7 @@ "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de " "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer votre " "configuration d'étiquetage apt (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/" -"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à jour de paquets vers " +"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets vers " "les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus " "d'informations sur l'étiquetage apt dans <citerefentry> " "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" @@ -750,7 +749,7 @@ msgstr "" "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on " "hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet " -"essentiel pour la mise à jour est bloqué, la mise à jour va échouer." +"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:347 @@ -859,7 +858,7 @@ msgstr "" "Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la " -"supprimer avant de tenter la mise à jour. Il s'agit essentiellement d'une " +"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une " "précaution pour éviter des conflits possibles." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1224,7 +1223,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:562 msgid "Upgrading packages" -msgstr "Mettre à jour les paquets" +msgstr "Mettre à niveau les paquets" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:564 @@ -1238,9 +1237,9 @@ "Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est " "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. " "Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, " -"mais les versions actuelles d'<command>apt-get</command> fournissent des " -"fonctions équivalentes et ont montré être plus robustes pour fournir le " -"résultat de mise à jour désiré." +"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des " +"fonctions équivalentes et se sont montré plus robustes pour fournir le " +"résultat de mise à niveau attendu." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:572 @@ -1439,7 +1438,7 @@ "place sur la partition <filename>/var/</filename> du système de fichiers. " "Après le téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus " "d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour " -"pouvoir installer à la fois les paquets mis à jour (qui peuvent contenir des " +"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des " "binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si " "l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui " "peut rendre le système difficile à récupérer." @@ -1486,7 +1485,7 @@ "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. " "Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale " "du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir " -"mis à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace " +"mis à niveau le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace " "disque nécessaire." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1719,10 +1718,10 @@ "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the " "package cache before the full upgrade." msgstr "" -"Effectuez une mise à jour minimale (cf <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) " -"ou partielle suivie par une mise à jour complète. Ceci vous permettra de " -"mettre à jour partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la " -"mise à jour complète." +"Effectuez une mise à niveau minimale (cf. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) " +"ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Ceci vous permettra de " +"mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la " +"mise à niveau complète." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:829 @@ -1749,10 +1748,10 @@ "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=" "\"upgrading-full\"/>." msgstr "" -"Il est possible que le lancement d'une mise à jour complète (décrite ci-" +"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-" "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous " -"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à jour " -"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à jour totale (cf <xref " +"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à niveau " +"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à niveau totale (cf. <xref " "linkend=\"upgrading-full\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1776,7 +1775,7 @@ "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " "without requiring any other packages to be removed or installed." msgstr "" -"Cette commande met à jour les paquets qui peuvent l'être sans entraîner " +"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner " "l'installation ou la suppression d'autres paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1785,13 +1784,13 @@ "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on " "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains." msgstr "" -"La mise à jour minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en " -"taille, sur lequel une mise à jour complète prendrait trop d'espace." +"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en " +"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:869 msgid "Upgrading the kernel and udev" -msgstr "Mettre à jour le noyau et udev" +msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:871 @@ -1816,7 +1815,7 @@ "2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " "fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités " "attendues par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la " -"mise à jour pour garder le système amorçable." +"mise à niveau pour garder le système amorçable." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:884 @@ -1837,15 +1836,15 @@ "certaines permissions additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple " "les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, " "mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront " -"pas effectivement chargées. Avant de mettre à jour <systemitem role=" +"pas effectivement chargées. Avant de mettre à niveau <systemitem role=" "\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de " -"mettre à jour le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera " +"mettre à niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera " "compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:899 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:" -msgstr "Pour effectuer cette mise à jour du noyau, exécutez :" +msgstr "Pour effectuer cette mise à niveau du noyau, exécutez :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:901 @@ -1875,7 +1874,7 @@ msgstr "" "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</" "systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé " -"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le lancer manuellement." +"lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer manuellement." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/upgrading.dbk:914 @@ -1884,7 +1883,7 @@ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other " "incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>" msgstr "" -"Juste après la mise à jour du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau " +"Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau " "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le risque " "d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau <footnote>" @@ -1923,7 +1922,7 @@ "\">udev</systemitem> the system should be rebooted." msgstr "" "Une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à " -"jour, le système doit être redémarré." +"niveau, le système doit être redémarré." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:938 @@ -1957,8 +1956,8 @@ "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;." msgstr "" "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus " -"de mise à jour pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour " -"les mises à jour de &Oldreleasename; à &Releasename;." +"de mise à niveau pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour " +"les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:955 @@ -1984,7 +1983,7 @@ "the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have " "been spread out over the CDs." msgstr "" -"Lorsque la mise à jour se fait à partir d'un ensemble de CD-ROM (ou DVD), on " +"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on " "vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD à plusieurs moments de la mise " "à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. " "Cela est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports." @@ -2018,7 +2017,7 @@ "upgrade to &releasename;." msgstr "" "Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors " -"d'une mise à jour vers &Releasename;" +"d'une mise à niveau vers &Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:988 @@ -2035,7 +2034,7 @@ msgstr "" "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge " "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer à dm-crypt " -"avant d'effectuer la mise à jour." +"avant d'effectuer la mise à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:997 @@ -2051,7 +2050,7 @@ "on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the " "package removals proposed by each method before proceeding." msgstr "" -"La mise à jour vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets " +"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets " "sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur votre " "système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la " "méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les " @@ -2337,8 +2336,8 @@ "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted." msgstr "" "Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à " -"certains moments de la mise à jour la console passe à une vue différente, et " -"que la mise à jour du système ne soit plus observable. C'est par exemple le " +"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, et " +"que la mise à niveau du système ne soit plus observable. C'est par exemple le " "cas pour les systèmes de bureau quand <command>gdm</command> est relancé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2356,13 +2355,13 @@ "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode " "terminals." msgstr "" -"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à jour, utilisez les " +"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez les " "touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour revenir au terminal virtuel 1 si " "vous avez une interface de connexion graphique ou <keycombo " "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> si vous " "avez une console texte locale. Remplacez F1 avec la touche Fx où x " -"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à jour. Vous " +"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. Vous " "pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" "keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo " "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> " @@ -2662,7 +2661,7 @@ "le configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que " "celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des " "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux " -"(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de " +"(cf. <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de " "travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques " "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>" @@ -3453,7 +3452,7 @@ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque " -"determiné, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante " +"déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante " "pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la bonne " "partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>." @@ -3654,7 +3653,7 @@ "branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver " "vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer vers les " "solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme KVM, Linux " -"Container ou Xen." +"Container ou Xen ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1879 @@ -3664,9 +3663,9 @@ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref linkend=\"gnome-" "desktop-changes\" /> for more information." msgstr "" -"Le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display " +"le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display " "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=\"package" -"\">gdm3</systemitem>, qui est une version ré-écrite. Reportez-vous à <xref " +"\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Reportez-vous à <xref " "linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples informations." # type: Content of: <chapter><section><title> @@ -3805,7 +3804,7 @@ "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> qui ne sont utilisés par aucun " "autre paquet. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils " "présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard " -"aggressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est " +"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est " "hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la " "suppression (c.-à -d. leurs contenu, taille et description) avant de les " "supprimer. " @@ -3829,7 +3828,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1964 msgid "The list of obsolete packages includes:" -msgstr "La liste des paquets obsolètes inclue :" +msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend :" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1968 @@ -3841,12 +3840,12 @@ "the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone." "org/\" />" msgstr "" -"Le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</" +"le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</" "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent " "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de déploiement. " "Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système &debian; est donc " "l'Unified Installer, disponible par téléchargement depuis <ulink url=" -"\"http://plone.org/\" />" +"\"http://plone.org/\" /> ;" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1978 @@ -3866,7 +3865,7 @@ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. " "Comme il n'y a pas de système de mise à jour automatique à ce niveau, vous " "devrez installer OpenVAS et passer à la main la configuration de votre " -"service Nessus (utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS." +"service Nessus (utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1991 @@ -3875,7 +3874,7 @@ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur " -"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>" +"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1997 @@ -3884,7 +3883,7 @@ "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">postgresql-5.0</systemitem>, dont le successeur " -"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem>" +"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:2003 @@ -3893,7 +3892,7 @@ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, dont le successeur est " -"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>" +"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> ;" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:2009 @@ -3903,10 +3902,10 @@ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-" "jre</systemitem> and associated packages." msgstr "" -"Le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package" +"le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package" "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</" "systemitem>, son successeur est Java 6 : <systemitem role=\"package" -"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés." +"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:2019 @@ -3921,11 +3920,11 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> n'est plus fourni, " "utilisez à la place <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, " -"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> et <systemitem role=" +"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> ou <systemitem role=" "\"package\">approx</systemitem>. Bien qu'il n'existe pas de gestion de mise " "à jour, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package\">apt-proxy</" "systemitem> peuvent migrer vers une de ces alternatives en installant l'un " -"de ces paquets." +"de ces paquets ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:2031 @@ -3941,7 +3940,7 @@ "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> " "instead." msgstr "" -"Quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont " +"quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont " "obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</" "systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</" @@ -3950,7 +3949,7 @@ "systemitem>, et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</" "systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. Vous " "devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</" -"systemitem> à là place." +"systemitem> à là place ;" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:2046 @@ -3959,7 +3958,7 @@ "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. " "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>." msgstr "" -"L'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans " +"l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans " "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur " "n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem role=\"package" "\">plymouth</systemitem>." @@ -3987,7 +3986,7 @@ "quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien " "paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent " "l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés " -"comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés " +"comme des paquets obsolètes après la mise à niveau et peuvent être supprimés " "sans problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -4006,7 +4005,7 @@ "<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-" "<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces " "paquets sur votre système. Notez que certains paquets factices ne sont pas " -"destinés à être supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour " +"destinés à être supprimés après une mise à niveau, mais ils sont utilisés pour " "déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme." # type: Content of: <chapter><section><title>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature