[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] ddp://release-notes/moreinfo.po



 David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
> [Pardon Steve pour le doublon (la journée commence bien :/)]
> 
> Le 17/01/2011 04:51, Steve Petruzzello a écrit :
> 
> > Le fichier en version finale.
> 
> Le fichier moreinfo.po envoyé date d'avant celui sur lequel j'ai proposé
> une relecture. J'ai intégré les points de relectures que tu as accepté,
> le fichier envoyé au dépôt est en pièce jointe à l'attention des autres
> relecteurs.

Je préfère quand c'est Steve qui envoie les fichiers :-) C'est
d'ailleurs bizarre que mutt me donne correctement ses fichiers...

En tous cas, voici une relecture sur le fichier moreinfo.po pris dans
le dépôt svn des releases notes.

a+
-- 
Philippe Batailler



--- moreinfo.po	2011-01-22 09:25:36.000000000 +0100
+++ mor.po	2011-01-22 09:40:37.000000000 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 15:05-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-22 09:40+0100\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -198,7 +198,7 @@
 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
-"<command>reportbug</command> ou manuellement par courrier électronique. Vous "
+"<command>reportbug</command> ou en envoyant un courrier électronique. Vous "
 "trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
 "les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem "
@@ -234,10 +234,10 @@
 "list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
 "maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
-"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-"
-"être contribuer plus activement en aidant à écrire la <ulink url=\"&url-ddp-"
-"svn-info;\">documentation</ulink> ou à <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
-"\">traduire</ulink> la documentation existante dans votre langue."
+"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-être "
+"contribuer plus activement en écrivant des <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
+"\">documentations</ulink> ou en <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduisant</"
+"ulink> la documentation existante dans votre langue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:114
@@ -253,14 +253,13 @@
 msgstr ""
 "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
 "de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
-"est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les "
-"éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La "
-"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à faire et les "
-"futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par "
-"des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de contribuer à "
-"certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des architectures "
-"particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> et <ulink "
-"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
+"est très important d'adopter ou de maintenir les programmes qui font partie "
+"de Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à "
+"faire et les futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes "
+"intéressé par des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de "
+"contribuer à certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des "
+"architectures particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</"
+"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:125
@@ -270,8 +269,8 @@
 "software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une "
-"façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou "
-"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et "
-"en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela "
-"vous donne chaud au c&oelig;ur."
+"Quelque soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du logiciel "
+"libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou traducteur, vous "
+"aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et en même temps, "
+"cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela vous donne "
+"chaud au c&oelig;ur."

Reply to: