[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://release-notes/{moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po}



Salut,

Suite au message de Christian, je passe en LCFC.

Je remets les 3 fichiers au cas où.

Merci à vous.
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres "
"documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP), dont "
"le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et "
"les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence "
"Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) "
"Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources "
"disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp; \">site web du "
"DDP</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche "
"dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte "
"introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux "
"utilisateurs de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions "
"sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives "
"avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. "
"Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc."
"debian.org et rejoignez le canal #debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-"
"host;\">site web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système "
"d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets "
"que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la "
"philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous "
"fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui "
"nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS "
"est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour "
"les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse "
"électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent "
"entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au "
"cas où plus d'informations seraient nécessaires."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"<command>reportbug</command> ou manuellement par courrier électronique. Vous "
"trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
"comment l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink "
"url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant "
"les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
"maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
"\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-"
"être contribuer plus activement en aidant à écrire la <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">documentation</ulink> ou à <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduire</"
"ulink> la documentation existante dans votre langue."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
"de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
"est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les "
"éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La "
"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à faire et les "
"futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par "
"des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de contribuer à "
"certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des architectures "
"particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> et <ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une "
"façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou "
"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et "
"en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela "
"vous donne chaud au c&oelig;ur."
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
#, fuzzy
#| msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
"&oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours "
"des références à &oldreleasename; comme expliqué dans <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier votre liste de sources"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
#| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
#| "&releasename;.  If you have already run <literal>apt-get update</"
#| "literal>, you can still get back without problems following the procedure "
#| "below."
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
"réfère à « stable », c'est que vous <quote>utilisez</quote> déjà "
"&Releasename;. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-get update</literal>, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>r) et "
"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou "
"<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</"
"literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous "
"devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient "
"une archive d'&oldreleasename; ou de &Releasename;."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
"« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est "
"normal, bien que cela paraisse trompeur."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :"

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:78
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr ""

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:80
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs identified that manifest itself "
"only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
"supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
"decently provide support for users who still use them."
msgstr ""

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:88
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system. In "
"addition, you should review your user's locale and ensure that they do not "
"have legacy locales definitions in user's configuration environment."
msgstr ""
# translation of release-notes.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: en/release-notes.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <book><title>
#: en/release-notes.dbk:8
msgid "Release Notes for &debian; &release; (&releasename;), &arch-title;"
msgstr ""
"Notes de publication pour &debian; &release; (« &Releasename; »), &arch-"
"title;"

# type: Content of: <book><subtitle>
#: en/release-notes.dbk:10
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>The Debian Documentation Project</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>Projet de documentation de Debian</"
"ulink>"

# type: Content of: <book><bookinfo><editor>
#: en/release-notes.dbk:15
msgid ""
"<editor> <firstname>Steve</firstname> <surname>Langasek</surname> "
"<email>vorlon@debian.org</email> </editor> <editor> <firstname>W. Martin</"
"firstname> <surname>Borgert</surname> <email>debacle@debian.org</email> </"
"editor> <editor> <firstname>Javier</firstname> <surname>Fernandez-Sanguino</"
"surname> <email>jfs@debian.org</email> </editor> <editor> <firstname>Julien</"
"firstname> <surname>Cristau</surname> <email>jcristau@debian.org</email> </"
"editor> <editor condition=\"fixme\"> <firstname></firstname> <surname></"
"surname>"
msgstr ""

# type: Content of: <book><bookinfo><editor><contrib>
#: en/release-notes.dbk:38
msgid "There were more people!"
msgstr "Il y avait plus de contributeurs !"

# type: Content of: <book><bookinfo>
#: en/release-notes.dbk:39
msgid "</editor>"
msgstr "</editor>"

# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
#: en/release-notes.dbk:40
msgid "2010-11-12"
msgstr ""

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/release-notes.dbk:43
msgid ""
"This document is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published "
"by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ce document est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon "
"les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software "
"Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par "
"vous)."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/release-notes.dbk:49
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce document est distribué car potentiellement utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties de "
"commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Reportez-vous à la "
"Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/release-notes.dbk:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/release-notes.dbk:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The license text can also be found at <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
#| "copyleft/gpl.html\"/> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</"
#| "filename> on &debian;."
msgid ""
"The license text can also be found at <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl-2.0.html\"/> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</"
"filename> on &debian;."
msgstr ""
"Le texte de la licence peut être trouvé (en langue anglaise) à l'adresse "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/> et dans le fichier "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-2</filename> sur une machine "
"&debian;."

# type: Content of: <book><appendix><title>
#: en/release-notes.dbk:84
msgid "Contributors to the Release Notes"
msgstr "Contributeurs des notes de publication"

# type: Content of: <book><appendix><para>
#: en/release-notes.dbk:86
msgid ""
"Many people helped with the release notes, including, but not limited to"
msgstr ""
"De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment "
"(liste non exhaustive) : "

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#.  alphabetical (LANG=C sort) order by firstname 
#.  the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor 
#: en/release-notes.dbk:91
msgid "<author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>"
msgstr "<author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:94 en/release-notes.dbk:179
#, fuzzy
#| msgid "previous release"
msgid "previous releases"
msgstr "Publication précédente"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:95
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:99 en/release-notes.dbk:109 en/release-notes.dbk:114
msgid "previous release"
msgstr "Publication précédente"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:100
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Andrei</firstname> <surname>Popescu</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Andrei</firstname> <surname>Popescu</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:104 en/release-notes.dbk:134 en/release-notes.dbk:209
#: en/release-notes.dbk:224
msgid "various contributions"
msgstr "diverses contributions"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:105
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Anne</firstname> <surname>Bezemer</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Anne</firstname> <surname>Bezemer</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:110
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Bob</firstname> <surname>Hilliard</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Bob</firstname> <surname>Hilliard</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:115
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Charles</firstname> <surname>Plessy</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Charles</firstname> <surname>Plessy</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:119
msgid "description of GM965 issue"
msgstr "description du problème GM965"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:120
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Perrier</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Perrier</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:124
msgid "Lenny installation"
msgstr "Installation de Lenny"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:125
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Baumann</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Baumann</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:129
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:130
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Eddy</firstname> <surname>Petrișor</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Eddy</firstname> <surname>Petrișor</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:135
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Kasper</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Emmanuel</firstname> <surname>Kasper</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:139
msgid "backports"
msgstr "rétroportages"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:140
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Esko</firstname> <surname>Arajärvi</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Esko</firstname> <surname>Arajärvi</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:144
msgid "rework X11 upgrade"
msgstr "réécriture de la partie concernant la mise à jour de X11"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "</author> <author> <firstname>Frans</firstname> <surname>Pop</surname>"
msgid "</author>, <author> <firstname>Frans</firstname> <surname>Pop</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Frans</firstname> <surname>Pop</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:149 en/release-notes.dbk:234 en/release-notes.dbk:259
#, fuzzy
#| msgid "previous release"
msgid "previous release (Etch)"
msgstr "Publication précédente"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:150
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Giovanni</firstname> <surname>Rapagnani</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Giovanni</firstname> <surname>Rapagnani</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:154 en/release-notes.dbk:214 en/release-notes.dbk:249
msgid "innumerable contributions"
msgstr "très nombreuses contributions"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:155
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Gordon</firstname> <surname>Farquharson</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Gordon</firstname> <surname>Farquharson</"
"surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:159 en/release-notes.dbk:199
msgid "ARM port issues"
msgstr "problèmes du portage ARM"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:160
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Javier</firstname> <surname>Fernández-"
"Sanguino Peña</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Javier</firstname> <surname>Fernández-"
"Sanguino Peña</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:164
msgid "previous release (Etch), Squeeze release"
msgstr ""

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:165
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Jens</firstname> <surname>Seidel</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Jens</firstname> <surname>Seidel</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:169
msgid "German translation, innumerable contributions"
msgstr "Traduction allemande, très nombreuses contributions"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:170
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Jonas</firstname> <surname>Meurer</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Jonas</firstname> <surname>Meurer</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:174 en/release-notes.dbk:204
msgid "syslog issues"
msgstr "sujets liés à la journalisation"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:175
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:180
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Justin B</firstname> <surname> Rye</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Justin B</firstname> <surname> Rye</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:184
msgid "English fixes"
msgstr "Corrections de la langue anglaise"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:185
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>LaMont</firstname> <surname>Jones</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>LaMont</firstname> <surname>Jones</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:189
msgid "description of NFS issues"
msgstr "descriptions des problèmes liés à NFS"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:190
msgid "</author>, <author> <firstname>Luk</firstname> <surname>Claes</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Luk</firstname> <surname>Claes</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:194
msgid "editors motivation manager"
msgstr "gestionnaire de la motivation des éditeurs"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:195
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Martin</firstname> <surname>Michlmayr</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Martin</firstname> <surname>Michlmayr</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:200
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Michael</firstname> <surname>Biebl</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Michael</firstname> <surname>Biebl</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:205
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Moritz</firstname> <surname>Mühlenhoff</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Moritz</firstname> <surname>Mühlenhoff</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:210
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Noah</firstname> <surname>Meyerhans</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Noah</firstname> <surname>Meyerhans</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:215
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Noritada</firstname> <surname>Kobayashi</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Noritada</firstname> <surname>Kobayashi</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:219
msgid "Japanese translation (coordination), innumerable contributions"
msgstr "Coordination de la traduction japonaise, très nombreuses contributions"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:220
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:225
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Peter</firstname> <surname>Green</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Peter</firstname> <surname>Green</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:229
msgid "kernel version note"
msgstr "note relative à la version du noyau"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:230
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Rob</firstname> <surname>Bradford</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Rob</firstname> <surname>Bradford</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:235
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Samuel</firstname> <surname>Thibault</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Samuel</firstname> <surname>Thibault</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:239 en/release-notes.dbk:244
msgid "description of d-i Braille support"
msgstr "description de la gestion Braille dans l'installateur"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:240
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Simon</firstname> <surname>Bienlein</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Simon</firstname> <surname>Bienlein</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:245
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Simon</firstname> <surname>Paillard</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Simon</firstname> <surname>Paillard</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:250
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Fritsch</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Fritsch</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:254
msgid "description of Apache issues"
msgstr "description des problèmes liés à Apache"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:255
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Steve</firstname> <surname>Langasek</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Steve</firstname> <surname>Langasek</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:260
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Tobias</firstname> <surname>Scherer</surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Tobias</firstname> <surname>Scherer</surname>"

# type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:264 en/release-notes.dbk:269
msgid "description of \"proposed-update\""
msgstr "description de « proposed-update »"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:265
msgid ""
"</author>, <author> <firstname>Vincent</firstname> <surname>McIntyre</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, <author> <firstname>Vincent</firstname> <surname>McIntyre</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#: en/release-notes.dbk:270
msgid ""
"</author>, and <author> <firstname>W. Martin</firstname> <surname>Borgert</"
"surname>"
msgstr ""
"</author>, and <author> <firstname>W. Martin</firstname> <surname>Borgert</"
"surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><editor><contrib>
#: en/release-notes.dbk:275
msgid "editing Lenny release, switch to DocBook XML"
msgstr "gestion de la version pour Lenny, conversion vers DocBook XML"

# type: Content of: <book><appendix><para>
#: en/release-notes.dbk:276
msgid "</author>."
msgstr "</author>."

# type: Content of: <book><appendix><para>
#.  translator names here, depending on language!
#.     </para><para>Translated into Klingon by:
#.     <author>
#.       <firstname>Firstname1</firstname>
#.       <surname>Surname1</surname>
#.       <contrib>Foo translation</contrib>
#.     </author>,
#.     <author>
#.       <firstname>Firstname2</firstname>
#.       <surname>Surname2</surname>
#.       <contrib>Foo translation</contrib>
#.     </author 
#: en/release-notes.dbk:279
msgid ""
"This document has been translated into many languages.  Many thanks to the "
"translators!"
msgstr ""
"</para><para>Traduction française par : <author><firstname>Simon</"
"firstname><surname>Paillard</surname><contrib>Traduction de la version "
"Lenny</contrib></author>, <author><firstname>Christian</"
"firstname><surname>Perrier</surname><contrib>Traduction de la version Lenny</"
"contrib></author>, <author><firstname>Jean-Luc</firstname><surname>Coulon</"
"surname><contrib>Relectures</contrib></author>, <author><firstname>Philippe</"
"firstname><surname>Batailler</surname><contrib>Relectures</contrib></"
"author>, <author><firstname>Stéphane</firstname><surname>Blondon</"
"surname><contrib>Relectures</contrib></author>, <author><firstname>Yannick</"
"firstname><surname>Rhoelly</surname><contrib>Relectures</contrib></author>, "
"<author><firstname>Frédéric</firstname><surname>Bothamy</"
"surname><contrib>Traduction des versions Etch et Sarge</contrib></author>, "
"<author><firstname>Denis</firstname><surname>Barbier</"
"surname><contrib>Traduction des versions Woody et antérieures</contrib></"
"author> "

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:302
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:303
msgid "Advanced Configuration and Power Interface"
msgstr ""
"Advanced Configuration and Power Interface (Configuration avancée et "
"interface de gestion d'énergie)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:306
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:307
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""
"Advanced Linux Sound Architecture (Architecture avancée de gestion du son "
"sous Linux)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:310
msgid "APM"
msgstr "APM"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:311
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management (gestion avancée de l'énergie)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:314
msgid "CD"
msgstr "CD"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:315
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc (disque compact)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:318
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:319
msgid "Compact Disc Read Only Memory"
msgstr "Compact Disc Read Only Memory (intraduisible)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:322
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:323
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol"
msgstr ""
"Dynamic Host Configuration Protocol (protocole de configuration dynamique "
"des hôtes)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:326
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:327
msgid "Domain Name System"
msgstr "Domain Name System (système de gestion des noms de domaine)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:330
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:331
msgid "Digital Versatile Disc"
msgstr "Digital Versatile Disc (disque numérique multifonctions)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:334
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:335
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
"GNU Image Manipulation Program (programme de manipulation d'images GNU)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:338
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:339
msgid "GNU's Not Unix"
msgstr "GNU's Not Unix (GNU n'est pas Unix)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:342
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:343
msgid "GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard (intraduisible)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:346
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:347
msgid "Integrated Drive Electronics"
msgstr "Integrated Drive Electronics (intraduisible)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:350
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:351
msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
msgstr ""
"Lightweight Directory Access Protocol (protocole léger de gestion d'annuaire)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:354
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:355
msgid "LInux LOader"
msgstr "LInux LOader (programme d'amorce de Linux)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:358
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:359
#, fuzzy
#| msgid "Linux Standards Base"
msgid "Linux Standard Base"
msgstr "Linux Standards Base (normes de base de Linux)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:362
msgid "LVM"
msgstr "LVM"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:363
msgid "Logical Volume Manager"
msgstr "Logical Volume Manager (gestionnaire de volumes logiques)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:366
msgid "MTA"
msgstr "MTA"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:367
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Mail Transport Agent (agent de transport de courrier électronique)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:370
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:371
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (système de fichiers en réseau)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:374
msgid "NIC"
msgstr "NIC"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:375
msgid "Network Interface Card"
msgstr "Network Interface Card (carte d'interface réseau)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:378
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:379
msgid "Network Information Service"
msgstr "Network Information Service (service d'information réseau)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:382
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:383
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (système ouvert de gestion du son)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:386
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:387
msgid "Redundant Array of Independent Disks"
msgstr ""
"Redundant Array of Independent Disks (ensemble redondant de disques "
"indépendants)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:390
msgid "RPC"
msgstr "RPC"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:391
msgid "Remote Procedure Call"
msgstr "Remote Procedure Call (appel distant de procédure)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:394
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:395
msgid "Serial Advanced Technology Attachment"
msgstr "Serial Advanced Technology Attachment (intraduisible !)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:398
#, fuzzy
#| msgid "OSS"
msgid "SSL"
msgstr "OSS"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:399
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:402
#, fuzzy
#| msgid "LSB"
msgid "TLS"
msgstr "LSB"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:403
msgid "Transport Layer Security"
msgstr ""

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:406
msgid "USB"
msgstr "USB"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:407
msgid "Universal Serial Bus"
msgstr "Universal Serial Bus (bus série universel)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:410
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:411
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier (identifiant unique universel)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:414
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:415
msgid "Video Graphics Array"
msgstr "Video Graphics Array (intraduisible !)"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:418
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:419
msgid "Wi-Fi Protected Access"
msgstr "Wi-Fi Protected Access (réseau sans fil avec accès protégé)"

# type: Content of: <book><bookinfo><editor>
#~ msgid ""
#~ "<editor> <firstname>W. Martin</firstname> <surname>Borgert</surname> "
#~ "<email>debacle@debian.org</email> </editor> <editor condition=\"fixme\"> "
#~ "<firstname></firstname> <surname></surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<editor> <firstname>W. Martin</firstname> <surname>Borgert</surname> "
#~ "<email>debacle@debian.org</email> </editor> <editor condition=\"fixme\"> "
#~ "<firstname></firstname> <surname></surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
#~ msgid "2009-02-14"
#~ msgstr "14/02/2009"

# type: Content of: <book><appendix><title>
#~ msgid "Lenny dedicated to Thiemo Seufer"
#~ msgstr "Lenny dédiée à Thiemo Seufer"

# type: Content of: <book><appendix><para>
#~ msgid ""
#~ "The Debian Project has lost an active member of its community. Thiemo "
#~ "Seufer died on December 26th, 2008 in a tragic car accident."
#~ msgstr ""
#~ "Le projet Debian a perdu un membre actif de sa communauté. Thiemo Seufer "
#~ "est décédé le 26 décembre 2008 dans un tragique accident automobile."

# type: Content of: <book><appendix><para>
#~ msgid ""
#~ "Thiemo was involved in Debian in many ways. He maintained several "
#~ "packages and was the main supporter of the Debian ports to the MIPS "
#~ "architecture. He was also a member of our kernel team, as well as a "
#~ "member of the Debian Installer team. His contributions reached far beyond "
#~ "the Debian project: he also worked on the MIPS port of the Linux kernel, "
#~ "the MIPS emulation of qemu, and far too many smaller projects to be named "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Thiemo contribuait à Debian dans de nombreux domaines. Il maintenait "
#~ "plusieurs paquets et était l'artisan principal du portage de Debian sur "
#~ "l'architecture MIPS. Il était également un membre de l'équipe de "
#~ "maintenance du noyau et de l'équipe de développement de l'installateur. "
#~ "Ses contributions ont dépassé le projet Debian ; il a également travaillé "
#~ "sur le portage MIPS du noyau Linux, l'émulation MIPS dans qemu et des "
#~ "projets trop nombreux pour être tous cités ici."

# type: Content of: <book><appendix><para>
#~ msgid ""
#~ "Thiemo's work, dedication, broad technical knowledge and ability to share "
#~ "this with others will be missed. His contributions will not be "
#~ "forgotten.  The high standards of Thiemo's work make it hard to pick up."
#~ msgstr ""
#~ "Le travail de Thiemo, sa persévérance, ses vastes connaissances "
#~ "techniques et sa capacité à partager avec les autres manqueront "
#~ "fortement. Ses contributions ne seront pas oubliées. La qualité élevée de "
#~ "son travail sera difficile à retrouver."

# type: Content of: <book><appendix><para>
#~ msgid ""
#~ "To honour his contributions to Debian, the project dedicates the release "
#~ "of Debian GNU/Linux 5.0 <quote>Lenny</quote> to Thiemo."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre hommage à ses contributions à Debian, le projet dédie la "
#~ "version Debian GNU/Linux 5.0 <quote>Lenny</quote> à Thiemo."

# type: Content of: <book><bookinfo><author>
#~ msgid ""
#~ "<corpauthor> <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>The Debian "
#~ "Documentation Project</ulink>, <ulink url=\"mailto:debian-doc@lists.";
#~ "debian.org\"/> </corpauthor> <author> <firstname>Adam</firstname> "
#~ "<surname>Di Carlo</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<corpauthor> <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>Le projet de "
#~ "documentation de Debian</ulink>, <ulink url=\"mailto:debian-doc@lists.";
#~ "debian.org\"/> </corpauthor> <author> <firstname>Adam</firstname> "
#~ "<surname>Di Carlo</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Dominink</firstname> <surname>Grotegerd</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Dominink</firstname> <surname>Grotegerd</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Traduction allemande"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>dgrotegerd@web.de</email> </author> <author> <firstname>Frans</"
#~ "firstname> <surname>Pop</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>dgrotegerd@web.de</email> </author> <author> <firstname>Frans</"
#~ "firstname> <surname>Pop</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Helge</firstname> <surname>Kreutzmann</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Helge</firstname> <surname>Kreutzmann</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Hisashi</firstname> <surname>MORITA</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Hisashi</firstname> <surname>MORITA</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Traduction japonaise"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Holger</firstname> <surname>Wansing</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Holger</firstname> <surname>Wansing</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>linux@wansing-online.de</email> </author> <author> <firstname>Jan "
#~ "Hauke</firstname> <surname>Rahm</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>linux@wansing-online.de</email> </author> <author> <firstname>Jan "
#~ "Hauke</firstname> <surname>Rahm</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>jensseidel@users.sf.net</email> </author> <author> "
#~ "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>jensseidel@users.sf.net</email> </author> <author> "
#~ "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "Swedish translation"
#~ msgstr "Traduction suédoise"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Gea Milvaques</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Gea Milvaques</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Traduction catalane"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>noahm@debian.org</email> </author> <author> <firstname>Nobuhiro</"
#~ "firstname> <surname>IMAI</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>noahm@debian.org</email> </author> <author> <firstname>Nobuhiro</"
#~ "firstname> <surname>IMAI</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>noritadak@gmail.com</email> </author> <author> <firstname>Nozomu</"
#~ "firstname> <surname>KURASAWA</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>noritadak@gmail.com</email> </author> <author> <firstname>Nozomu</"
#~ "firstname> <surname>KURASAWA</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Praveen</firstname> "
#~ "<surname>Arimbrathodiyil</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Praveen</firstname> "
#~ "<surname>Arimbrathodiyil</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "Malayalam translation"
#~ msgstr "Traduction en malayalam"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "</author> <author> <firstname>Satoru</firstname> <surname>KURASHIKI</"
#~ "surname>"
#~ msgstr ""
#~ "</author> <author> <firstname>Satoru</firstname> <surname>KURASHIKI</"
#~ "surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo><author><contrib>
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Traduction italienne"

# type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author>
#~ msgid ""
#~ "<email>vinz65@gmail.com</email> </author> <editor> <firstname>W. Martin</"
#~ "firstname> <surname>Borgert</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<email>vinz65@gmail.com</email> </author> <editor> <firstname>W. Martin</"
#~ "firstname> <surname>Borgert</surname>"

# type: Content of: <book><bookinfo>
#~ msgid "<email>debacle@debian.org</email> </editor>"
#~ msgstr "<email>debacle@debian.org</email> </editor>"

Reply to: