[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://gnome-paint/fr.po 5f28u



Pour les accents, ils étaient apparemment sur la lettre après celle
visée (le « d » de « Éditer » par exemple). Mais ils s'affichaient bien
dans gtranslator. Curieux… J'ai utilisé « couleur du trait » et «
couleur de remplissage ».

Je pense que l'exactitude et la clarté sont plus importantes ici. Le
choix de l'auteur est certainement celui de suivre les noms du logiciel
qu'il clone. Quelqu'un habitué à MS-paint retrouvera, je pense,
facilement ses marques. J'ai aussi changer « chargement » par «
ouverture » (ouvrir les images). Mais c'est pareil, du coup on a plus la
traduction originale.

Pareil aussi pour les raccourcis. J'ai mis la première lettre du mot dès
que c'était possible.

Merci.

J'ai appliqué le patch en entier. On y voit des modifica
Le dimanche 19 décembre 2010 à 15:42 +0100, Aurélien COUDERC a écrit :
> Le samedi 18 décembre 2010 18:31:44, Guillemin a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > En fait, j'ai encore fait des modifications mineures, comme utiliser un
> > infinitif partout au lieu d'un verbe à la deuxième personne du pluriel.
> > 
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> 
> Voici une relecture.
> 
> « Logiciel de dessin » me paraît moins effrayant que « Éditeur de dessin ». 
> Ceci dit si tu ne retiens pas cette solution il faudrait tout de même un É à 
> Éditeur.
> 
> Pour les « Background Color » et « Foreground Color », ne serait-ce pas mieux 
> de garder une traduction symétrique « couleur d'arrière plan » / « couleur de 
> premier plan » (adopté par GIMP par exemple) ?
> En fait « couleur du trait » / « couleur de remplissage » seraient plus 
> exacts, mais ça s'éloigne un peu de l'original.
> 
> @+
> --
> Aurélien



Reply to: