[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po



Le 12 novembre 2010 02:52, Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com> a écrit :
> Merci, j'ai tout intégré.
> J'attends la suite (et fin ?) avec impatience :-)
>

En effet: suite et fin!

-- 
Stéphane
--- fr2_updated.po	2010-11-14 13:07:26.000000000 +0100
+++ modif.fr2_updated.po	2010-11-14 17:44:09.000000000 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-25 23:53+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-10 12:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-14 17:11+0100\n"
 "Last-Translator: Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -8078,13 +8078,13 @@
 "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Modifiez le lien symbolique <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-"computeroutput> sur tjenerpour pointer vers <computeroutput>/var/lib/"
+"computeroutput> sur tjener pour pointer vers <computeroutput>/var/lib/"
 "tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2128
 msgid "How to extend the range of static IP addresses"
-msgstr "Commen étendre l'intervalle d'adresses IP statiques"
+msgstr "Comment étendre la plage d'adresses IP statiques"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2130
@@ -8094,7 +8094,7 @@
 "following."
 msgstr ""
 "Par défaut, Debian Edu n'a que 50 adresses statiques de disponibles sur le "
-"réseau 10.0.2.0/23. Pour étendre ce nombre à 90, vou pouvez faire ceci."
+"réseau 10.0.2.0/23. Pour étendre ce nombre à 90, vous pouvez faire ceci."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2132
@@ -8279,8 +8279,8 @@
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
 "later on."
 msgstr ""
-"Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP qui sera le serveur de "
-"balancement de charge. Tous les clients s'amorceront via PXE depuis ce "
+"Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP qui sera le serveur "
+"d'équilibrage de charge. Tous les clients s'amorceront via PXE depuis ce "
 "serveur et chargeront l'image Skolelinux. Une fois l'image chargée, LDM "
 "choisit à quel serveur se connecter en utilisant le script « get_hosts ». À "
 "vous de décider plus tard comment cela est fait."
@@ -8295,8 +8295,8 @@
 "through that server before it reaches the chosen LDM server."
 msgstr ""
 "Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.1.0 au réseau "
-"10.0.2.0. La raison est que lorsque vous utilisez le balancement de charge, "
-"les clients doivent avoir accès direct au serveur choisi par LDM. Si vous "
+"10.0.2.0. L'équilibrage de charge oblige "
+"les clients à avoir un accès direct au serveur choisi par LDM. Si vous "
 "laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le trafic en provenance "
 "des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui choisi par LDM."
 
@@ -8360,7 +8360,7 @@
 "DNS. Remember to restart the dhcp service."
 msgstr ""
 "Next-server doit être l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur que vous avez "
-"choisi comme serveur de balancement de charge. Si vous utilisez le nom "
+"choisi comme serveur d'équilibrage de charge. Si vous utilisez le nom "
 "d'hôte, vous devez avoir un DNS fonctionnel. N'oubliez pas de redémarrer le "
 "service DHCP."
 
@@ -8406,7 +8406,7 @@
 "Remplacez xxxx avec soit l'adresse IP ou le nom des serveurs, la liste doit "
 "être séparée par des espaces. Puis placez le script suivant dans /opt/ltsp/"
 "i386/usr/lib/ltsp/get_hosts sur le serveur que vous avez choisi pour être le "
-"serveur de balancement de charge."
+"serveur d'équilibrage de charge."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2209
@@ -8459,8 +8459,8 @@
 "Maintenant que vous avez fait le script « get_hosts », il est temps de créer "
 "la clé d'hôte SSH pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier avec le "
 "contenu de /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts de tous les serveurs LTSP "
-"qui seront balancés dynamiquement. Sauvegardez ce fichier avec le nom /etc/"
-"ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs balancés dynamiquement. La "
+"qui seront équilibrés dynamiquement. Sauvegardez ce fichier avec le nom /etc/"
+"ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs équilibrés dynamiquement. La "
 "dernière étape est très importante car ltsp-update-sshkeys est exécuté "
 "chaque fois qu'un serveur est démarré, et /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra "
 "est inclus s'il existe."
@@ -8495,7 +8495,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2233
 msgid "Your clients should now be loadbalanced!"
-msgstr "Vous clients devraient maintenant être balancés dynamiquement !"
+msgstr "Vos clients devraient maintenant être équilibrés dynamiquement !"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2239
@@ -8553,7 +8553,7 @@
 msgstr ""
 "Il est utile de mettre à jour l'environnement LTSP avec de nouveaux paquets "
 "assez souvent, pour être sûr que les correctifs de sécurité et les "
-"améliorations sont disponibles. Pour faire la msie è jour, exécutez ces "
+"améliorations sont disponibles. Pour faire la mise à jour, exécutez ces "
 "commandes en tant que superutilisateur sur chaque serveur LTSP :"
 
 # type: CDATA
@@ -8575,7 +8575,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2258
 msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
-msgstr "Installer des logiciels additionnels dans l'environnement LTSP"
+msgstr "Installer des logiciels supplémentaires dans l'environnement LTSP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2260
@@ -8625,7 +8625,7 @@
 "recherche des mots de passe, et autres trucs qui peuvent être utilisés sur "
 "un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont maintenant "
 "sécurisées par SSH par défaut avec LDM.  Cela peut ralentir certains "
-"ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et ayant aussi peu que "
+"ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et n'ayant pas plus qu'"
 "un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas recommandé, "
 "vous pouvez ajouter la valeur « True » dans"
 
@@ -8668,11 +8668,11 @@
 "use them as diskless workstations."
 msgstr ""
 "Note : ces vieux clients légers pourraient également avoir des problèmes à "
-"exécuter les versions récentes de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"exécuter les versions récentes d'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org et Firefox/Iceweasel à cause de "
 "problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
 "légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui "
-"vous permettre également de les utiliser comme stations de travail sans "
+"vous permettra également de les utiliser comme stations de travail sans "
 "disque dur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8689,7 +8689,7 @@
 msgstr ""
 "Skolelinux 3.0 utilise LDM comme gestionnaire de connexions. Il utilise un "
 "tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Si vous utilisez KDM vous devez "
-"également utiliser XDMCP. Celui-ci utilise moins de ressources CPU sur les "
+"également utiliser XDMCP. Celui-ci utilise moins de ressources processeur sur les "
 "clients et le serveur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8932,7 +8932,7 @@
 "le domaine en sélectionnant « Domaine » à la place de « Groupe de Travail » "
 "et en entrant le nouveau nom de domaine SKOLELINUX. À l'appui sur la touche "
 "Entrée, une nouvelle fenêtre s'ouvrira, où les données de connexion de "
-"l'utilisateur créé à l'étape 1. peuvent être saisies. Après quelque temps, "
+"l'utilisateur créé à l'étape 1 peuvent être saisies. Après quelque temps, "
 "le client Windows ouvrira une fenêtre surgissante affichant un message "
 "d'accueil. Après un redémarrage obligatoire, l'écran de connexion offrira la "
 "possibilité de se connecter au domaine."
@@ -8951,7 +8951,7 @@
 "profil, ceci pourra prendre un peu de temps. Afin de réduire le temps "
 "nécessaire à cette opération, il est conseillé de désactiver certaines "
 "fonctionnalités, comme le cache local des navigateurs (à la place, vous "
-"pouvez utilisez le cache du mandataire squid installé sur tjener) et "
+"pouvez utiliser le cache du mandataire squid installé sur tjener) et "
 "sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « Own files »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -8969,13 +8969,13 @@
 "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group "
 "aware."
 msgstr ""
-"Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupes "
+"Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupe "
 "d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>lwat</"
 "computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes utilisateurs soient "
 "disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres "
 "actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter par des commandes "
 "telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, mais les "
-"machines Windows n'auront pas connaissances des groupes."
+"machines Windows n'auront pas connaissance des groupes."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2345
@@ -9132,8 +9132,8 @@
 "role=\"strong\">/usr/share/debian-edu-config/examples/</emphasis></"
 "emphasis>. Le fichier source est en anglais et s'appelle <emphasis><emphasis "
 "role=\"strong\">smb-roaming-profiles-en.conf</emphasis></emphasis>. S'il est "
-"traduit en allemand par exemple, il s'appellera <emphasis><emphasis role="
-"\"strong\">smb-roaming-profiles-de.conf</emphasis></emphasis>. Si vous "
+"traduit en français par exemple, il s'appellera <emphasis><emphasis role="
+"\"strong\">smb-roaming-profiles-fr.conf</emphasis></emphasis>. Si vous "
 "cherchez un fichier traduit dans votre langue, regardez le code de pays qui "
 "fait partie du nom du fichier. Il y a de nombreuses explications à "
 "l'intérieur du fichier de configuration que vous devriez consulter."
@@ -9182,7 +9182,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2393
 msgid "Locale settings"
-msgstr "Local settings"
+msgstr "Paramètres régionaux"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2395 debian-edu-lenny-manual.xml:2401
@@ -9236,10 +9236,10 @@
 "put it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
 "almost instantly on all windows machines."
 msgstr ""
-"En utilisant l'éditeur de polices standard de Windows "
+"En utilisant l'éditeur de stratégies standard de Windows "
 "(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), vous pouvez créer un fichier "
 "de police (NTConfig.pol) et le placer dans votre partage netlogon sur "
-"thjener. Ceci a l'avantage de fonctionner presque immédiatement pour toutes "
+"tjener. Ceci a l'avantage de fonctionner presque immédiatement pour toutes "
 "les machines Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -9359,7 +9359,7 @@
 msgstr ""
 "Maintenant, vous pouvez choisir d'exporter cette clé de registre sous la "
 "forme d'un fichier .reg. Sélectionnez-la, cliquez sur le bouton droit de la "
-"souris et sélectionnez exporter. Sauvegarder le fichier et vous pouvez "
+"souris et sélectionnez exporter. Sauvegardez le fichier, vous pouvez "
 "double-cliquer dessus ou l'ajouter à un script pour le diffuser sur les "
 "autres machines."
 
@@ -9528,7 +9528,7 @@
 msgstr ""
 "En éditant le fichier de configuration de samba, vous pouvez désactiver les "
 "profils d'itinérance pour l'ensemble du réseau. Peut-être tout le monde a-t-"
-"il sa machine dédié et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour "
+"il sa machine dédiée et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour "
 "désactiver les profils d'itinérance pour tout le réseau, vous pouvez "
 "modifier le fichier smb.conf sur tjner, supprimer les variables de chemin de "
 "connexion et de répertoire personnel, et redémarrer samba."
@@ -9589,7 +9589,7 @@
 "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
 "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
 "municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants "
-"depuis 2005. Elle rapporte que cette solution est stable."
+"depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2530
@@ -9646,13 +9646,13 @@
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"Moodle est une plate-forme d'apprentissage en ligne (Course Management "
-"System, CMS) - un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes "
+"Moodle est une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management "
+"System », CMS) - un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes "
 "pédagogiques, afin d'aider les éducateurs à créer des communautés "
 "d'apprentissage en ligne efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser "
 "sur tous les ordinateurs à votre disposition (y compris un hôte web), il "
 "peut être utilisé sur un simple site géré par un professeur comme par une "
-"université de 200000 étudiants. Certains établissments français utilisent "
+"université de 200.000 étudiants. Certains établissements français utilisent "
 "Moodle pour gérer les étudiants."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9671,7 +9671,7 @@
 "Voyez le site d'<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\";>un établissement</"
 "ulink> près de chez vous pour vous faire une idée. Plus d'informations sont "
 "disponibles sur la <ulink url=\"http://moodle.org\";>page du projet moodle</"
-"ulink>, incluant la<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page";
+"ulink>, incluant la <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page";
 "\">documentation</ulink> et l'<ulink url=\"http://moodle.org/support/";
 "\">assistance</ulink>."
 
@@ -9767,7 +9767,7 @@
 "<computeroutput>swi-prolog</computeroutput> était disponible dans Sarge, "
 "mais ne l'était plus dans Etch. Il était possible d'installer la version de "
 "Sarge sur Etch. Lenny fournit de nouveau <computeroutput>swi-prolog</"
-"computeroutput> donc l'installer est très simple: tapez seulement "
+"computeroutput> donc l'installer est très simple : tapez seulement "
 "<computeroutput>apt-get install swi-prolog</computeroutput> et c'est fait ! "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://";
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>"
@@ -9904,9 +9904,9 @@
 "Déplacez-vous maintenant sur \"Accounts\" et choisissez l'onglet "
 "« Sending ». Ajoutez l'hôte SMTP « postoffice ». Le port par défaut est 25. "
 "N'oubliez pas d'entrer « postoffice.intern » comme domaine par défaut et "
-"cliquez « Apply ». Envoyez-vous un courrier électronique à vous même "
+"cliquez « Apply ». Envoyez-vous un courrier électronique à vous-même "
 "(<computeroutput>username@postoffice.intern</computeroutput>) pour être "
-"certain que votre répertoire est crée sur le serveur IMAP."
+"certain que votre répertoire est créé sur le serveur IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2639
@@ -9927,7 +9927,7 @@
 "propos du certificat serveur manquant, et acceptez cela pour toujours. "
 "Retournez à l'onglet « General ». Le port devrait maintenant être 993. "
 "Cliquez « Ok » et vérifiez si le courrier que vous vous êtes envoyé est "
-"arrivé.<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
+"arrivé. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
 "\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\"; depth=\"15\"/></"
 "imageobject>"
 
@@ -10359,7 +10359,7 @@
 "French l10n team (2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction française, dont les droits de reproduction appartiennent à "
-"Christophe Masson (2008) and l'équipe française de localisation (2009) , est "
+"Christophe Masson (2008) and l'équipe française de localisation (2009), est "
 "distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -10527,8 +10527,8 @@
 "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
 msgstr ""
 "Si vous n'avez aucune connaissance de Subversion, consultez le livre <ulink "
-"url=\"http://svnbook.red-bean.com\";>Gestions de versions avec Subversion</"
-"ulink>. Il contient un chapitre cencernant le <ulink url=\"http://svnbook.";
+"url=\"http://svnbook.red-bean.com\";>Gestion de versions avec Subversion</"
+"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.";
 "red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html\">Cycle de travail de base</"
 "ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser le paquet "
 "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser un client "
@@ -11174,7 +11174,7 @@
 "the moment."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> Le CD/DVD-ROM Debian Edu Live pour Lenny n'est "
-"actuellement pas disponible."
+"pas disponible actuellement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2925

Reply to: