Le 08/11/2010 04:05, Steve Petruzzello a écrit : > Le 06-11-2010, à 23:04:36 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit : > >> Il manque encore des tonnes d'espaces insécables, es-tu sûr de nous >> avoir envoyé le bon fichier ? > > Non, j'ai inversé deux fichiers... désolé. Ci-joint un fichier corrigé. ;-). > Pareil, j'ai rajouté un insécable après « nº ». Il en manque juste une dans le sixième conseil. En pièce jointe un diff avec une paire de détails supplémentaires du même acabit. >> David (qui essaye de traquer les traductions gérées avec po4a avant la >> publication de Squeeze) > > Et ces essais sont-ils concluants ? C'est pas mal, plutôt bien reçu par les traducteurs et aussi par les responsables qui ont répondu, j'ai bon espoir d'avancer ce mois-ci. En mettant un bout de doigt dans l'engrenage, je me rends un peu mieux compte du boulot extraordinaire que fait Christian à ce sujet pour l'installateur et les po-debconf en particulier, sincèrement bravo. D'ailleurs, si tu pouvais ne pas trop tarder à soumettre le rapport de bogue (quitte à mettre à jour la traduction directement dans le rapport si tu reçois de nouvelles remarques), ça permettrait au responsable de penser à mettre à jour son paquet, et si il ne s'en occupe pas d'ici un mois, j'aurai un peu de légitimité pour lui proposer de le faire ;-). Amicalement David
--- fr.po 2010-11-09 09:47:55.000000000 -0400 +++ fr-taffit.po 2010-11-09 09:55:51.000000000 -0400 @@ -87,8 +87,8 @@ #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" -"Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº6. Proposez-en un " -"aujourd'hui ! " +"Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un " +"aujourd'hui !" #. type: Plain text #: hints:25 @@ -154,7 +154,7 @@ "Read it on the web at http://news.debian.net/" msgstr "" "Conseil Debian nº 11 : restez au courant de l'actualité en lisant « Les " -"nouvelles Debian » à l'adresse : http://news.debian.net/" +"nouvelles Debian » à l'adresse : http://news.debian.net/" #. type: Plain text #: hints:48 @@ -202,7 +202,7 @@ "Conseil Debian nº 14 : si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par " "exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de " "version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au " -"paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). " +"paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). " "Pour en savoir plus sur le PTS, consultez : " #. type: Plain text @@ -212,7 +212,7 @@ "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.fr.html " -"(Section 4.10)" +"(Section 4.10)" #. type: Plain text #: hints:68 @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "" "Conseil Debian nº 31 : désactiver un service normalement actif dans un " "niveau d'exécution (« runlevel ») donné doit être fait en renommant le lien " -"symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc<niveau>.d en un lien " +"symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc<niveau>.d en un lien " "symbolique « K » plutôt qu'en supprimant le lien. Les liens supprimés sont " "en effet recréés lors de mises à jour ultérieures des paquets concernés." @@ -494,7 +494,7 @@ "paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas " "migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont " "dans des versions récentes sur volatile.debian.org, d'autres sur www." -"backports.org (« backport » : rétroportage)." +"backports.org (« backport » : rétroportage)." #. type: Plain text #: hints:162 @@ -514,7 +514,7 @@ "browser." msgstr "" "Conseil Debian nº 38 : vous voulez connaître la manière d'utiliser un paquet " -"que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! " +"que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! " "Entrez « man <nom-du-programme> » dans un interpréteur de commandes " "(« shell »). Ou exécutez « man -H <nom-du-programme> » pour lire la page de " "manuel dans un navigateur."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature