[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://po4a/fr.po



Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit :
>  David Prévot écrivait :
>>>
>> Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier
>> pour po4a-build.conf(5)
>
> En voici une.

Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les
corrections de Philippe.

Denis
--- fr.po.orig	2010-07-25 10:30:59.563333146 +0200
+++ fr.po	2010-07-25 12:01:29.035332726 +0200
@@ -273,7 +273,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><example><para>
 #: share/doc//po4a-build.xml:123
 msgid "An example configuration file is available at:"
-msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :"
+msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible dans :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><example><programlisting>
 #: share/doc//po4a-build.xml:126
@@ -333,7 +333,7 @@
 "The XSLFILE can be overridden, if necessary."
 msgstr ""
 "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui "
-"utilisent la prise ne charge XSL dans la variable <option>XMLPACKAGES</"
+"utilisent la prise en charge XSL dans la variable <option>XMLPACKAGES</"
 "option>, le fichier DocBook de plus haut niveau qui servira de paramètre à "
 "<command>xsltproc</command> et l'emplacement des fichiers XML ou DocBook. "
 "<option>XSLFILE</option> peut être modifiée si besoin."
@@ -345,7 +345,7 @@
 "in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
 msgstr ""
 "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent la "
-"prise ne charge POD dans la variable <option>PODPACKAGES</option> et le nom "
+"prise en charge POD dans la variable <option>PODPACKAGES</option> et le nom "
 "complet du fichier POD."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -619,7 +619,7 @@
 "la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format "
 "nom.section). Lorsque le document d'origine n'est pas fourni avec l'option "
 "<option>-m</option>, <command>po4aman-display-po</command> essaie de trouver "
-"la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaîne "
+"la page originale en fonction de la référence de la première chaîne "
 "du fichier PO."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -720,7 +720,7 @@
 "<command>po4apod-display-po</command> permet à un traducteur de visualiser "
 "comment sera affichée une page de manuel, générée à partir d'un document POD "
 "et qu'il vient de traduire dans un fichier PO. Généralement, le fichier POD "
-"n'est disponible que dans le paquet source ou inclut dans le script Perl."
+"n'est disponible que dans le paquet source ou est inclus dans un script Perl."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: share/doc//po4apod-display-po.xml:49
@@ -929,7 +929,7 @@
 "(les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits "
 "(les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage est de "
 "faciliter l'utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options "
-"en lignes de commande."
+"en ligne de commande."
 
 #. type: textblock
 #: po4a:79
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr ""
 "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a (par "
 "exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à faire, et "
-"fatiguant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués pour chaque "
+"fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués pour chaque "
 "projet utilisant po4a."
 
 #. type: textblock
@@ -1033,7 +1033,7 @@
 "which you want to translate the documents. This is as simple as:"
 msgstr ""
 "C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de "
-"configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous "
+"configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous "
 "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les "
 "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>"
 
@@ -1420,7 +1420,7 @@
 "applied to the Spanish translation."
 msgstr ""
 "Ceci définit un alias de module nommé I<test>, basé sur le module I<man>. "
-"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les langues et l'option I<-o "
+"L'option I<-k 21> s'appliquera à toutes les langues et l'option I<-o "
 "debug=splitargs> uniquement à l'espagnol."
 
 #. type: textblock
@@ -1472,9 +1472,9 @@
 "updated in every POs automatically."
 msgstr ""
 "Si deux POs ont deux traductions différentes pour la même chaîne, po4a "
-"marquera cette chaîne comme étant fuzzy et proposera les deux traductions "
+"marquera cette chaîne comme étant approximative (I<fuzzy>) et proposera les deux traductions "
 "dans tous les POs qui contiennent cette chaîne. Ensuite, lorsqu'un "
-"traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera l'étiquette fuzzy, "
+"traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera l'étiquette I<fuzzy>, "
 "la traduction de cette chaîne sera mise à jour dans tous les POs "
 "automatiquement."
 
@@ -1490,9 +1490,9 @@
 "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at "
 "at least 80% to get written."
 msgstr ""
-"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+"Seuil à atteindre afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
 "disque (80 par défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
-"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits."
+"doivent être traduits au moins à 80% pour être écrits."
 
 #. type: =item
 #: po4a:293 po4a-gettextize:98 po4a-normalize:55 po4a-translate:93
@@ -1644,7 +1644,7 @@
 "Si le fichier POT existe déjà, il est regénéré si un document maître ou le "
 "fichier de configuration est plus récent. De plus, le fichier POT est écrit "
 "dans un document temporaire, et po4a vérifie que les modifications valent le "
-"coût."
+"coup."
 
 #. type: textblock
 #: po4a:350
@@ -1677,7 +1677,7 @@
 msgid ""
 "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
 msgstr ""
-"Les fichiers PO sont toujours regénéré en fonction du POT avec B<msgmerge -"
+"Les fichiers PO sont toujours régénérés en fonction du POT avec B<msgmerge -"
 "U>."
 
 #. type: =item
@@ -1693,7 +1693,7 @@
 "the expected translated document, with the I<.po4a-stamp> extension."
 msgstr ""
 "Indique à po4a de créer des fichiers d'horodatage quand une traduction n'a "
-"pas été générée par ce qu'elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces "
+"pas été générée parce qu'elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces "
 "fichiers d'horodatage sont nommés en ajoutant l'extension I<.po4a-stamp> au "
 "nom du fichier à générer."
 
@@ -2076,7 +2076,7 @@
 #. type: textblock
 #: po4a:511
 msgid "Patch welcome ;)"
-msgstr "Toute rustine est la bien S<venue ;)>"
+msgstr "Toute rustine est la S<bienvenue ;)>"
 
 #. type: textblock
 #: po4a:515
@@ -2205,7 +2205,7 @@
 "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
 msgstr ""
 "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il "
-"marque toutes les chaînes extraites comme S<« fuzzy »> (approximatives), "
+"marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (I<fuzzy>), "
 "pour s'assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels "
 "problèmes restants."
 
@@ -2356,7 +2356,7 @@
 "Create an blank translated document.  The generated translated document will "
 "be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
 msgstr ""
-"Crée une traduction «  blanche » du document. Le document traduit généré "
+"Crée une traduction «  blanche » du document. Le document traduit "
 "sera généré en supposant que tous les messages sont traduits en une espace "
 "ou une nouvelle ligne."
 
@@ -2642,7 +2642,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n'affectera pas les "
 "traductions (par exemple une faute d'orthographe) dans un fichier POT, vous "
-"devriez retirer l'étiquette fuzzy sur les msgstr correspondantes dans les "
+"devriez retirer l'étiquette I<fuzzy> sur les msgstr correspondantes dans les "
 "fichier PO afin d'éviter du travail supplémentaire aux traducteurs."
 
 #. type: textblock
@@ -2670,13 +2670,13 @@
 "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
 "following:"
 msgstr ""
-"En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos message (en "
+"En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en "
 "anglais), faites comme S<suit :>"
 
 #. type: =item
 #: scripts/msguntypot:44 scripts/msguntypot:65
 msgid "- Regenerate your pot and po files."
-msgstr "- Regénérez vos fichiers POT et PO."
+msgstr "- Régénérez vos fichiers POT et PO."
 
 #. type: verbatim
 #: scripts/msguntypot:46
@@ -2754,8 +2754,8 @@
 "unfortunate change is the only one between the po files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
-"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes fuzzy, et c'est "
-"malheureusement la seule modification entre les fichiers PO de votre "
+"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes I<fuzzy>, et ce "
+"changement malheureux est la seule modification entre les fichiers PO de votre "
 "répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
 #. type: =item
@@ -2963,7 +2963,7 @@
 "used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the C<po4a-build> "
 "configuration file."
 msgstr ""
-"Les pages de manuel sont crées en utilisant la prise en charge par défaut de "
+"Les pages de manuel sont créées en utilisant la prise en charge par défaut de "
 "docbook-xsl - la feuille de style utilisée peut être modifiée avec "
 "C<XSLFILE> dans le fichier de configuration de C<po4a-build>."
 
@@ -3014,8 +3014,8 @@
 msgstr ""
 "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d'un nom de "
 "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait "
-"partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) peut "
-"être automatiquement enlevé."
+"partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) "
+"sera automatiquement enlevé."
 
 #. type: textblock
 #: doc/po4a-build.conf.5.pod:70
@@ -6608,7 +6608,7 @@
 "package to adopt autotools and the typical F<./configure> process."
 msgstr ""
 "Avec F<po4a-build>, F<po4a> peut aussi prendre en charge la traduction des "
-"messages de sortie des scripts à l'aide de gettext . Pour cela, il n'est pas "
+"messages de sortie des scripts à l'aide de gettext. Pour cela, il n'est pas "
 "nécessaire que le programme utilise les Autotools et le processus F<./"
 "configure> habituel."
 
@@ -6879,7 +6879,7 @@
 "nécessaire de le modifier, mais vous pouvez vouloir le garder à jour par "
 "rapport à F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>. Celui-ci peut "
 "être mis à jour au sein de po4a en fonction des modifications de la prise en "
-"charge sous-jacente de intltool. Le fichier lui-même a été créé à partir "
+"charge sous-jacente d'intltool. Le fichier lui-même a été créé à partir "
 "d'un autre projet utilisant les Autotools et intltool."
 
 #. type: =head1
@@ -7985,7 +7985,7 @@
 "pod (perl online documentation) format:"
 msgstr ""
 "La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans "
-"nroff, il y a plusieurs façon de spécifier qu'un mot doit être affiché avec "
+"nroff, il y a plusieurs façons de spécifier qu'un mot doit être affiché avec "
 "une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il "
 "n'y a qu'une façon, empruntée au format POD (Perl Online S<Documentation) :>"
 
@@ -8274,7 +8274,7 @@
 " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"D'après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME, SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires. Aucun symptome n'est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n"
+"D'après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME, SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires. Aucun symptôme n'est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n"
 "-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
 "\n"
 
@@ -8913,7 +8913,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "    # Extrait la traduction\n"
-"    $pofile->gettext(\"Hello\"); # retourne 'bonjour'\n"
+"    $pofile->gettext(\"Hello\"); # renvoie 'bonjour'\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
@@ -9041,7 +9041,7 @@
 msgstr ""
 "Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l'objet sera écrit "
 "dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant "
-"pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d'éviter à "
+"pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d'éviter de "
 "changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le "
 "champ POT-Creation-Date)."
 
@@ -9084,7 +9084,7 @@
 msgstr ""
 "Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de "
 "fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels "
-"cette fonction retourne S<« true »>."
+"cette fonction renvoie S<« true »>."
 
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:691
@@ -9125,7 +9125,7 @@
 "string was not found."
 msgstr ""
 "Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le "
-"catalogue courant. Cette fonction retourne la chaîne originelle (non "
+"catalogue courant. Cette fonction renvoie la chaîne originelle (non "
 "traduite) si la chaîne cherchée est introuvable."
 
 #. type: textblock
@@ -9182,7 +9182,7 @@
 "usage of the po file, while msgfmt reports the status of the file.  Example "
 "of use:"
 msgstr ""
-"Retourne les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction "
+"Renvoie les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction "
 "depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu'il ne "
 "s'agit pas des statistiques obtenues avec l'option --statistic de msgfmt. "
 "Ici, ce sont les statistiques de l'usage récent du fichier PO tandis que "
@@ -9406,7 +9406,7 @@
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1310
 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
 msgstr ""
-"Retourne le nombre d'entrées dans le catalogue (sans compter l'en-tête)."
+"Renvoie le nombre d'entrées dans le catalogue (sans compter l'en-tête)."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1319
@@ -9419,7 +9419,7 @@
 "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
 "times in the document, it will be counted multiple times"
 msgstr ""
-"Retourne le nombre d'entrées dans le document. Si une chaîne apparaît "
+"Renvoie le nombre d'entrées dans le document. Si une chaîne apparaît "
 "plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois."
 
 #. type: =item
@@ -9430,7 +9430,7 @@
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1333
 msgid "Returns the msgid of the given number."
-msgstr "Retourne le msgid du numéro fourni."
+msgstr "Renvoie le msgid du numéro fourni."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1347
@@ -9440,7 +9440,7 @@
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1349
 msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
-msgstr "Retourne le msgid qui a la position donnée dans le document."
+msgstr "Renvoie le msgid qui a la position donnée dans le document."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1365
@@ -9453,8 +9453,8 @@
 "Returns the character set specified in the po header. If it hasn't been set, "
 "it will return \"CHARSET\"."
 msgstr ""
-"Retourne le jeu de caractères spécifié dans l'en-tête du PO. S'il n'a pas "
-"été défini, il retourne S<« CHARSET »>."
+"Renvoie le jeu de caractères spécifié dans l'en-tête du PO. S'il n'a pas "
+"été défini, il renvoie S<« CHARSET »>."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1384
@@ -10649,7 +10649,7 @@
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:433
 msgid "This function returns:"
-msgstr "Cette fonction S<retourne :>"
+msgstr "Cette fonction S<renvoie :>"
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:437 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1223
@@ -11057,7 +11057,7 @@
 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
 msgid "Locale::Po4a::Text - Convert text documents from/to PO files"
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::Text - Convertit les documents text depuis ou vers des "
+"Locale::Po4a::Text - Convertit les documents texte depuis ou vers des "
 "fichiers PO"
 
 #. type: textblock
@@ -11132,7 +11132,7 @@
 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
 msgstr ""
 "Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en "
-"courant."
+"cours."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:89
@@ -11147,7 +11147,7 @@
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:95
 msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
-msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérés comme des espaces."
+msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces."
 
 #. type: =item
 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:101
@@ -11853,7 +11853,7 @@
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:534
 msgid "This function returns a non-null integer on error."
-msgstr "Cette fonction retourne un entier non nul en cas d'erreur."
+msgstr "Cette fonction renvoie un entier non nul en cas d'erreur."
 
 #. type: =head2
 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:708

Reply to: