Ma relecture un peu tardive.... --- /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/linux-2.6-20100424.po 2010-04-24 07:43:16.117152028 +0200 +++ /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/linux-2.6-20100424.relu-bubulle.po 2010-04-24 07:53:21.724151106 +0200 @@ -59,9 +59,9 @@ "become unbootable." msgstr "" "Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration " -"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants de " -"périphérique avant de redémarrer le système, sinon il y a un risque que le " -"système ne démarre pas." +"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des " +"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le " +"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement." Je trouve la phrase trop longue. La couper rend les choses plus claires. En plus, cela évite un "il y a" (j'évite cette formulation en général). #. Type: boolean #. Description @@ -70,14 +70,14 @@ #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "" -"Faut-il appliquer les changements de configuration aux identifiants de " +"Appliquer les changements de configuration aux identifiants de " "partition ?" Raccourcissement du "synopsis".... #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" -msgstr "Une étiquette (« label ») ou un UUID sera affecté à ces périphériques :" +msgstr "Les périphériques suivants seront identifiés pas une étiquette (« label ») ou un UUID :" Renversement de la phase. Je trouve cela plus direct. #. Type: boolean #. Description @@ -85,7 +85,7 @@ #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" -msgstr "Ces fichiers de configuration seront mis à jour :" +msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :" Ajout de "suivants"... #. Type: boolean #. Description @@ -93,14 +93,14 @@ #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" -msgstr "Les identifiants de périphérique seront modifiés comme suit :" +msgstr "Les identifiants de périphériques seront modifiés comme suit :" Je trouve que mettre "périphérique" au pluriel est plus juste: c'est de tous les identifiants *des* périphériques dotn il est question. #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" -"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de périphérique " +"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de périphériques " "déconseillés." Idem #. Type: error @@ -110,14 +110,14 @@ "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" -"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphérique " +"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphériques " "qui peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau :" Idem #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" -msgstr "Configuration du programme d'amorçage nécessaire" +msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage" #. Type: error #. Description @@ -127,7 +127,7 @@ "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. " -"Ces paramètres de configuration peuvent nécessiter une mise à jour :" +"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :" Là aussi, utilisation de "suivants" plutôt que "ces".... #. Type: error #. Description @@ -136,10 +136,10 @@ " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" -" * identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant que paramètre " -"du noyau ;\n" -" * identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé pour " -"installer et mettre à jour le programme d'amorçage." +" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n" +" que paramètre du noyau ;\n" +" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n" +" pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage." Très important, ce changement. Il faut absolument hard-formater l'énumération pour qu'elle garde la bonne identation. Sinon, sur le français, nou savons standardisé sur les tirets pou rles énumérations. #. Type: error #. Description @@ -148,7 +148,7 @@ "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" -"Vous devriez en règle générale identifier ces partitions par leur UUID ou " +"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou " "leur étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition " "racine (« root ») doit être identifiée par son nom." en règle générale-->normalement: cosmétique @@ -176,7 +176,7 @@ "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/" -"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut être non valide." +"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable." Un vieux faux ami, ce "valide"...:-). La bonne traduction, adoptée partout ailleurs, est "valable" #. Type: boolean #. Description @@ -188,8 +188,8 @@ msgstr "" "Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd " -"avec un fichier modules.dep valide. Si vous n'annulez pas l'installation, il " -"y a un risque que le système ne démarre pas." +"avec un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, " +"le système risque de ne pas redémarrer correctement." Idem. Aussi, suppression d'un "il y a". #. Type: boolean #. Description @@ -213,8 +213,8 @@ "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-" "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." msgstr "" -"Cependant, il n'y a pas de demande explicite pour exécuter ce programme " -"d'amorçage dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être configuré " +"Cependant, il n'est pas explicitement demandé de l'exécuter " +"dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être configuré " "par un script exécuté en fin d'installation (« postinst hook »)." Encore un.... #. Type: boolean @@ -262,7 +262,7 @@ "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system " "bootable." msgstr "" -"Un journal est disponible dans ${temp_file_name}. Veuillez éditer /etc/" +"Un journal est disponible dans ${temp_file_name}. Veuillez modifier /etc/" "${loader}.conf vous-même et exécuter de nouveau ${loader} afin de corriger " "ce problème et conserver le système amorçable." Un autre vieil ami: "to edit"=="modifier" @@ -308,7 +308,7 @@ "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" -"Il y a un risque que le système ne puisse plus démarrer car /boot/vmlinuz-" +"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-" "${running} sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/" "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du " "noyau et des modules correspondants." @@ -334,7 +334,7 @@ "=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file." msgstr "" "Le fichier /etc/${loader}.conf contenant la mention « ${kimage}-=V » est " -"valide. Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier non valide." +"valable. Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier non valable." Idem #. Type: boolean #. Description @@ -353,7 +353,7 @@ #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "Required firmware files may be missing" -msgstr "Des microprogrammes (« firmwares ») peuvent manquer." +msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants" Ceci est un titre, donc pas de point, ni de phrase avec sujet/verbe/complément #. Type: note #. Description @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" "Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} " "va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce " -"système peuvent avoir besoin d'autres microprogrammes :" +"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :" "additionnels" portent mieux, je trouve, l'dée que ce sont des fichiers supplémentaires qui sont nécessaires. #. Type: note #. Description @@ -383,8 +383,8 @@ "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas " -"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Vous pourriez avoir " -"besoin de configurer le gestionnaire de paquets et ajouter les sections de " -"contributions « contrib » et non libre « non-free » de l'archive Debian avant " +"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est " +"probablement nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et ajouter les sections des " +"paquets de contributions (« contrib ») et non libres (« non-free ») de l'archive avant " "de pouvoir installer ces fichiers." Utiliser d'une formulation neutre (il est probablement nécessaire). "les sections des contributions et non libre": ça ne va pas, il y a un pb d'accord. Je propose donc une façon de contourner cela. archive Debian --> archive. Cela permet que les distributions dérivées n'ont pas à gérer le branding. J'aurais bien évité le "selon Debian", mais ça fait partie de DFSG, donc il vaut mieux le laisser.
Attachment:
linux-2.6.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature