Re: [RFR] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u
David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
Voici une relecture :
boot loader, programme d'amorçage
firmware, microprogramme
+ des broutilles
a+
--
Philippe Batailler
--- linux-2.6.po 2010-04-11 09:26:48.000000000 +0200
+++ linuxrelu.po 2010-04-11 10:17:11.000000000 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-10 21:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-11 10:16+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,10 +47,11 @@
"automatically in most cases."
msgstr ""
"Il est conseillé d'identifier les partitions dans les fichiers de "
-"configuration par étiquette (« label ») ou UUID (identifiant unique "
-"universel) plutôt que par leur nom, afin de fonctionner à la fois avec les "
-"anciennes et nouvelles versions du noyau. La configuration du système peut "
-"être mise à jour automatiquement dans la plupart des cas."
+"configuration par une étiquette (« label ») ou par un UUID (identifiant "
+"unique universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à "
+"la fois avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau. La "
+"configuration du système peut être mise à jour automatiquement dans la "
+"plupart des cas."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -96,7 +97,7 @@
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "The device ids will be changed as follows:"
-msgstr "Les identifiants de périphériques seront modifiés comme suit :"
+msgstr "Les identifiants de périphérique seront modifiés comme suit :"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -133,7 +134,7 @@
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
msgstr ""
-"Veuillez vérifier la configuration du chargeur d'amorçage avant de "
+"Veuillez vérifier la configuration du programme d'amorçage avant de "
"redémarrer."
#. Type: note
@@ -143,7 +144,7 @@
"The boot loader configuration for this system was not recognised. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
-"La configuration du chargeur d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
+"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
"Ces paramètres de configuration peuvent nécessiter une mise à jour :"
#. Type: note
@@ -156,7 +157,7 @@
" * identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant que paramètre "
"du noyau ;\n"
" * identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé pour "
-"installer et mettre à jour le chargeur d'amorçage."
+"installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
#. Type: note
#. Description
@@ -205,8 +206,8 @@
msgstr ""
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
"entre les modules du noyau (« depmod »), ou régénérer l'image initrd avec un "
-"fichier modules.dep valide. Si vous n'annulez pas l'installation, le système "
-"risque de ne pas pouvoir démarrer."
+"fichier modules.dep valide. Si vous n'annulez pas l'installation, Il y a un "
+"risque que le système ne démarre pas."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -220,7 +221,7 @@
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
-"Le chargeur d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
+"Le programme d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
"présent."
#. Type: boolean
@@ -230,9 +231,9 @@
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
-"Cependant, il n'y a pas de demande explicite pour exécuter ce chargeur "
-"d'amorçage dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être configuré à "
-"l'aide d'un script exécuté en fin d'installation (postinst hook)."
+"Cependant, il n'y a pas de demande explicite pour exécuter ce programme "
+"d'amorçage dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être installé par "
+"un script exécuté en fin d'installation (postinst hook)."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -241,8 +242,8 @@
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
-"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme chargeur d'amorçage au lieu "
-"de $loader."
+"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme programme d'amorçage au "
+"lieu de $loader."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -251,21 +252,21 @@
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
-"Veuillez choisir lequel devrait être exécuté : le chargeur d'amorçage par "
+"Veuillez choisir lequel doit être exécuté : le programme d'amorçage par "
"défaut maintenant, ou la mise à jour de GRUB plus tard."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
-msgstr "Erreur d'exécution du chargeur d'amorçage en mode test"
+msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage en mode test"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du chargeur d'amorçage "
+"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
"${loader} en mode test."
#. Type: note
@@ -325,8 +326,8 @@
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
-"Le système risque d'être impossible à démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
-"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
+"Il y a un risque que le système ne puisse être démarré car /boot/vmlinuz-"
+"${running} sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
"noyau et des modules correspondants."
@@ -363,7 +364,7 @@
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'éditer /etc/${loader}.conf ou de modifier la cible du "
-"lien symbolique qui y est mentionné (typiquement /vmlinuz et /vmlinuz.old) "
+"lien symbolique qui y est mentionné (en général, /vmlinuz et /vmlinuz.old) "
"afin de ne pas pointer vers ${kimage}-=V. Il sera ensuite nécessaire "
"d'exécuter de nouveau ${loader}."
@@ -371,7 +372,7 @@
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Required firmware files may be missing"
-msgstr "Des fichiers de micrologiciel (« firmware ») peuvent manquer."
+msgstr "Des microprogrammes (« firmware ») peuvent manquer."
#. Type: note
#. Description
@@ -383,8 +384,7 @@
msgstr ""
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion} et Linux ${version} "
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
-"système peuvent avoir besoin d'autres fichiers de micrologiciel "
-"(« firmware ») :"
+"système peuvent avoir besoin d'autres microprogrammes :"
#. Type: note
#. Description
@@ -401,8 +401,8 @@
"to include the non-free section of the Debian archive before you can install "
"these firmware files."
msgstr ""
-"La plupart des fichiers de micrologiciel (« firmware ») ne sont pas intégrés "
-"car ils ne sont pas conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. "
-"Vous pourriez avoir besoin de configurer le gestionnaire de paquet pour "
-"ajouter la section non libre « non-free » de l'archive Debian avant de "
-"pouvoir installer ces fichiers."
+"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
+"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Vous pourriez avoir "
+"besoin de configurer le gestionnaire de paquet pour ajouter la section non "
+"libre « non-free » de l'archive Debian avant de pouvoir installer ces "
+"fichiers."
Reply to: