[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://emdebian-rootfs/fr.po



correction des guillemets.
# Translation of emdebian-rootfs to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:9
msgid "emdebian-rootfs"
msgstr "emdebian-rootfs"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:10
msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:11
msgid "Release: 1.8.0"
msgstr "Version: 1.8.0"

#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:17
msgid "Debian and Emdebian developer."
msgstr "Développeur Debian et Emdebian."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12
msgid ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </"
"author>"
msgstr ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </"
"author>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22
msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23
msgid ""
"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any "
"later version."
msgstr ""
"emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la version 3, ou (selon "
"votre convenance) toute version ultérieure."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALIT� ou d'AD�QUATION A UN BUT "
"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://";
"www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie  de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter  <ulink url=\"http://";
"www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36
msgid ""
"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in <filename>/"
"usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
msgstr ""
"Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans "
"le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:42
msgid "Emdebian Tools Reference"
msgstr "Référence des Outils Emdebian"

#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:44
msgid "Purpose"
msgstr "But"

#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45
msgid ""
"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-"
"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further "
"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is "
"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/";
"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour "
"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mais elle contient également des "
"références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et à "
"la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le "
"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>site Emdebian</ulink> et le <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\";>Wiki Emdebian</ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52
msgid ""
"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
"These manpages are listed separately in the HTML versions."
msgstr ""
"Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script "
"perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément "
"dans les versions HTML."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56
msgid "Emdebian Tools manpages"
msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:62
msgid "Other manpages and external links"
msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:63
msgid ""
"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently "
"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:"
msgstr ""
"Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont "
"actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version "
"HTML est hébergée séparément :"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67
msgid "Debian::Packages::Compare"
msgstr "Debian::Packages::Compare"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:68
msgid ""
"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> "
"manpage."
msgstr ""
"page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
"Compare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72
msgid "dh_gentdeb"
msgstr "dh_gentdeb"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:73
msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:76
msgid "dpkg-gentdeb"
msgstr "dpkg-gentdeb"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:77
msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:80
msgid "emtargetcmp"
msgstr "emtargetcmp"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:81
msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:84
msgid "emprunecross"
msgstr "emprunecross"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:85
msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:88
msgid "Emdebian::Tools"
msgstr "Emdebian::Tools"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89
msgid ""
"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference."
msgstr ""
"Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94
msgid "em_installtdeb"
msgstr "em_installtdeb"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:95
msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
msgstr ""
"page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:98
msgid "emrecent"
msgstr "emrecent"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:99
msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:102
msgid "emgrip"
msgstr "emgrip"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:103
msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:106
msgid "em_autogrip"
msgstr "em_autogrip"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:107
msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:110
msgid "emdebcheck"
msgstr "emdebcheck"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:111
msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:114
msgid "emcache"
msgstr "emcache"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:115
msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:118
msgid "emdepends"
msgstr "emdepends"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:119
msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:122
msgid "splitout_tdeb"
msgstr "splitout_tdeb"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:123
msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
msgstr "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:126
msgid "WWW references"
msgstr "références WWW"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130
msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian.org website</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>site Emdebian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\";>Emdebian "
"dependency maps</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\";>Graphe "
"de dépendance d'Emdebian</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Emdebian "
"presentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Présentation "
"d'Emdebian</ulink>"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:4
msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:14
msgid "empbuilderlib"
msgstr "empbuilderlib"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml/emrootfslib.3.xml:9
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11
msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian chroots"
msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:86
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
"emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé sur "
"la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde "
"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>empbuilderlib</"
"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl and "
"pbuilder (which means bash!).  <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws in "
"POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions from "
"first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue putting "
"new functions in here are if:"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
"perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
"attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en mesure de "
"faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de debootstrap. "
"Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions sont si :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31
msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
msgstr ""
"Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
"construction croisée OU"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34
msgid ""
"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
"within first_stage_install."
msgstr ""
"Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
"nécessaires au sein du first_stage_install."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:39
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem."
msgstr ""
"L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts "
"générant un système de fichiers racine."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43
msgid "autoclean_aptcache"
msgstr "autoclean_aptcache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44
msgid ""
"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories used "
"by <command>empdebuild</command>."
msgstr ""
"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
"<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des "
"répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50
msgid "copy_host_configuration"
msgstr "copy_host_configuration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:51
msgid ""
"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
msgstr ""
"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /etc/ "
"et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57
msgid "extractembuildplace"
msgstr "extractembuildplace"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml/emrootfslib.3.xml:84
msgid ""
"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract "
"the compressed chroot (used by empdebuild)."
msgstr ""
"Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
"extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:438
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml/emrootfslib.3.xml:200
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:442
msgid ""
"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
"email>"
msgstr ""
"Ces pages de manuel ont été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian."
"org</email>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:447
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</"
"filename> (3)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>emrootfslib</filename> (3)."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4
msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:8 doc/xml/emrootfslib.3.xml:14
msgid "emrootfslib"
msgstr "emrootfslib"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
"emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation "
"sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde "
"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</"
"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</"
"emphasis>."
msgstr ""
"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts "
"générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas être "
"utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28
msgid "basic_etc_fstab"
msgstr "basic_etc_fstab"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:29
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. basic_etc_fstab "
"crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il n'existe pas déjà."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36
msgid "basic_group_setup"
msgstr "basic_group_setup"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:37
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
"basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
"n'existe pas déjà."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44
msgid "basic_passwd_setup"
msgstr "basic_passwd_setup"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:45
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
"basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où il "
"n'existe pas déjà."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52
msgid "busybox_inittab"
msgstr "busybox_inittab"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
msgstr ""
"Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be "
"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing "
"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions."
msgstr ""
"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution, ainsi le fichier /etc/"
"inittab a besoin d'être modifié pour supporter busybox. Actuellement, cette "
"fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
"susceptible de changer dans les prochaines versions."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62
msgid "busybox_rcS"
msgstr "busybox_rcS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
msgstr ""
"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà existant"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs to "
"be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future versions."
msgstr ""
"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /"
"etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement "
"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela est "
"susceptible de changer dans les prochaines versions."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72
msgid "check_dirs"
msgstr "check_dirs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:73
msgid ""
"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
"(used by empdebuild)."
msgstr ""
"Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE existent "
"(utilisé par empdebuild)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77
msgid "checkarch"
msgstr "checkarch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:78
msgid ""
"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl.  The perl call dies if "
"the specified string does not match a supported architecture."
msgstr ""
"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel de "
"perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à l'architecture "
"supportée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83
msgid "create_emdebiantgz"
msgstr "create_emdebiantgz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:88
msgid "disable_apt_recommends"
msgstr "disable_apt_recommends"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89
msgid ""
"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot."
msgstr ""
"Applique par défaut de ne pas installer les paquets recommandés à l'intérieur "
"du chroot."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94
msgid "extra_etc_rcd"
msgstr "extra_etc_rcd"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:95
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version "
"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. extra_etc_rcd "
"crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il n'existe pas déjà."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:102
msgid "make_dpkg_dirs"
msgstr "make_dpkg_dirs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103
msgid ""
"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
msgstr ""
"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en mettant "
"en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/dpkg/"
"available."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:108
msgid "prepare_proc"
msgstr "prepare_proc"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:109
msgid ""
"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be "
"mounted automatically."
msgstr ""
"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys puissent "
"être montés automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114
msgid "prepare_var"
msgstr "prepare_var"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:115
msgid ""
"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
"installation routines can proceed."
msgstr ""
"Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
"différentes routines d'installation puissent avoir lieu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:120
msgid "set_approx_time"
msgstr "set_approx_time"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:121
msgid ""
"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have "
"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a "
"vaguely close indication of the current time."
msgstr ""
"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les Debian "
"de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines machines "
"embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le stockage et la "
"récupération même approximative de l'heure actuelle."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127
msgid ""
"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an "
"approximate indication of the time that the root filesystem was created and "
"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, "
"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the "
"point where a network connection can be created and a call can be made to an "
"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>."
msgstr ""
"set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
"construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle "
"le système de fichiers racine a été créé et écrit cette heure dans un fichier "
"dans le système de fichiers racine. Dans la plupart des usages, ceci est "
"suffisant pour la mise en place du système de fichiers racine au point où une "
"connexion réseau peut être créée et un appel à une horloge internet peut être "
"effectué avec <command>ntpdate-debian</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137
msgid "set_cdebconf_default"
msgstr "set_cdebconf_default"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:138
msgid ""
"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for cdebconf "
"support."
msgstr ""
"Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile "
"pour activer l'assistance de cdebconf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143
msgid "symlink_rcS"
msgstr "symlink_rcS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144
msgid ""
"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS.d/"
"S$number$file"
msgstr ""
"Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
"utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:150
msgid "<option>file</option>"
msgstr "<option>file</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:153
msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:159
msgid "<option>number</option>"
msgstr "<option>number</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:162
msgid "number is the number for the link in the init sequence."
msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:169
msgid "unpack_debootstrap"
msgstr "unpack_debootstrap"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:170
msgid ""
"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap (you "
"may consider it a series of hacks if you prefer).  unpack uses dpkg to "
"extract the files from the .deb package and process the control information. "
"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine "
"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which "
"would inevitably fail in a cross built environment.  Instead, it updates the "
"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves the "
"package in the unpacked state."
msgstr ""
"Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap "
"(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour "
"extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les informations de "
"contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
"la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts "
"de responsable, ce qui échouerait inévitablement dans un environnement de "
"construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les états dpkg et les "
"fichiers de base de données pertinents du système de fichiers racines et "
"laisse les paquets dans l'état dépaqueté."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180
msgid ""
"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
"split this functionality into a separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les futures "
"versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183
msgid ""
"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
"separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-"
"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser cette "
"fonctionnalité dans une fonction distincte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187
msgid ""
"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/"
"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a)  is performed via "
"emsecondstage."
msgstr ""
"Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/"
"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée via "
"emsecondstage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192
msgid "x_feign_install"
msgstr "x_feign_install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:193
msgid ""
"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb "
"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only really "
"used for dpkg itself."
msgstr ""
"Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une "
"installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de "
"unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</"
"filename> (3)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:4
msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:8 doc/xml/emsandbox.1.xml:14
msgid "emsandbox"
msgstr "emsandbox"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:9
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:10 doc/xml/emsandbox.1.xml:11
msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:15
msgid "create Emdebian root filesystems"
msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:19
msgid ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> "
"<arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> "
"</group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</arg> "
"<arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> <arg>--"
"machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> <arg>-m</"
"arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</"
"arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> "
"<arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> "
"</group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> <arg>-S</"
"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> <group> "
"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> <group> "
"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> <group> "
"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </"
"group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:58
msgid "SHELL INTERPRETERS"
msgstr "INTERPRÃ?TEURS SHELL"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:59
msgid ""
"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also bash "
"code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the default "
"shell and then tries to source the suite script which fails because the re-"
"executed copy of debootstrap is now running under the default shell, not bash."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
"réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
"<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
"essaye de sourcer la suite de script qui échoue car la copie re-exécutée de "
"debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre que bash)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:66
msgid ""
"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
"Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
"<command>debootstrap</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:69
#, no-wrap
msgid ""
"I: Retrieving zlib1g\n"
"I: Validating zlib1g\n"
msgstr ""
"I: Récupération de zlib1g\n"
"I: Validation de zlib1g\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:72
msgid "The next line should be:"
msgstr "La ligne suivante devrait être:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:74
#, no-wrap
msgid "I: Extracting base-passwd...\n"
msgstr "I: Extraction de base-passwd...\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:76
msgid ""
"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian "
"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial problem. "
"It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate to "
"cdebootstrap currently."
msgstr ""
"Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
"défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
"problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
"command> pourrait migrer vers cdebootstrap actuellement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:81
msgid ""
"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash inside "
"the environment running <command>emsandbox</command>."
msgstr ""
"� l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
"pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:87
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
"configuring on an embedded device."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> supporte la génération personnalisée de systèmes "
"de fichiers racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la "
"construction croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil "
"embarqué."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:91
msgid ""
"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
"options that are supported are implemented as machine specific configuration "
"files in your Emdebian work directory.  (See <option>--machine</option> and "
"<option>--variant</option>.)"
msgstr ""
"Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options "
"disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options "
"prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de "
"configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire de travail "
"Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:97
msgid ""
"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
msgstr ""
"<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin de "
"préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
"Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
"pbuilder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:101
msgid ""
"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
"fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
"created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> "
"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, using "
"the <command>emsecondstage</command> script which requires a working "
"<command>chroot</command> environment.  Typically, <command>emsecondstage</"
"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has "
"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like the "
"root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This "
"method means that the majority of the work of creating the root filesystem "
"can be done on the build machine."
msgstr ""
"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est généré par "
"<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets "
"sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun "
"paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette "
"dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
"fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, "
"en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un "
"environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, "
"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'une sorte "
"d'environnement de bootloader minimal qui a l'assistance suffisante pour "
"monter des sous-systèmes tel que proc et des systèmes de fichiers tel que la "
"partition du système de fichiers racine et peut chrooter dans le système de "
"fichiers racine. Cette méthode signifie que la majorité du travail pour la "
"création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine de "
"construction."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:115
msgid ""
"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto the "
"target device and unpacked using:"
msgstr ""
"Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
"l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:119
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
"    "
msgstr ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
"    "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:122
msgid ""
"Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
"<command>./emsecondstage</command> on the target device.  (Configuration "
"involves running the cross-built binaries and is the only part of the process "
"that must be run on the target device.)"
msgstr ""
"Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en "
"exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La "
"configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction "
"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur le "
"périphérique cible.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:127
msgid ""
"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run "
"from the directory into which it was installed."
msgstr ""
"<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être "
"exécuté à partir du répertoire où il a été installé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:131
#, no-wrap
msgid ""
"# ./emsecondstage\n"
"   "
msgstr ""
"# ./emsecondstage\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:135
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:138
msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:140
msgid ""
"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
msgstr ""
"Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec une "
"suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers racine "
"Emdebian de base."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:143
msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:148
msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:150 doc/xml/emsandbox.1.xml:158
msgid "print the usage message and exit."
msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:155
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:164
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:167
msgid ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:169
msgid ""
"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
"operation on the chroot."
msgstr ""
"Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
"cette opération sur le chroot."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:175
msgid ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:177
msgid ""
"Override the default package selection and installation script with a "
"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
"whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
msgstr ""
"Surcharge la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
"avec une suite de script debootstrap personnalisé (écrit en shell et "
"compatible avec n'importe quel interpréteur shell devant être installé sur la "
"cible)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:182
msgid ""
"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses "
"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement "
"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to "
"complete the first and second stage installations."
msgstr ""
"Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, "
"le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». "
"Des scripts de remplacement doivent être des suites complètes de scripts "
"shell debootstrap qui spécifient la manière dont les deux premières étapes "
"d'installation sont réalisées."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:188
msgid ""
"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include "
"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root "
"filesystem."
msgstr ""
"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris libgtk2.0-0 "
"et un système de fichiers racine GPE complet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:195
msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:199
msgid ""
"Override the default path to machine and variant configuration. By default, "
"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</"
"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</"
"emphasis> in the debconf configuration.  The specified path must already "
"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> "
"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and "
"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)."
msgstr ""
"Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de "
"configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</"
"filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail "
"spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration "
"debconf. Le chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration "
"de <filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
"shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
"(pouvant être vide)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:208
msgid ""
"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</filename> "
"and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/emdebian-"
"rootfs/examples/</filename>"
msgstr ""
"Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/"
"usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:215
msgid ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:217
msgid ""
"Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/"
"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory "
"specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
"votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
"config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
"filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour "
"emdebian-tools."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:225
msgid ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:227
msgid ""
"Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read "
"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is the "
"work directory specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de "
"votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. "
"Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/"
"$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié "
"dans debconf pour emdebian-tools."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:235
msgid ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352
msgid ""
"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. "
"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian."
msgstr ""
"Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une "
"autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la "
"version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/"
"Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version "
"de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté "
"dans Emdebian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359
msgid ""
"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for apt "
"to use when looking for updates."
msgstr ""
"La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
"tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:252
msgid "Machine variants"
msgstr "Variantes de Machines"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:253
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be customised "
"to specific variants of a specific machine. Configuration data is stored in "
"the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian work "
"directory.  Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</"
"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/"
"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting "
"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</"
"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, passing "
"the location and architecture of the tarball, so that other fine tuning can "
"take place prior to creating the tarball. At this stage, any operations "
"inside the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. "
"Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</filename> is "
"copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> directory of "
"the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</command> has "
"completed the second stage of the debootstrap process."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, "
"permettant au système de fichiers racine d'être personnalisé à des variantes "
"spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
"stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</option> "
"à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</filename> à "
"partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> "
"avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première étape d'installation "
"est achevée, <command>emsandbox</command> appelle <filename>setup.sh</"
"filename> à partir du même répertoire, passant l'emplacement et "
"l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres affinages avant de créer "
"le tarball. � ce stade, toutes les opérations à l'intérieur du système de "
"fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du "
"système de fichiers racine. Immédiatement avant la création du tarball, "
"<filename>config.sh</filename> est copié dans le répertoire <filename>/"
"machine/$MACHINE/default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à "
"être appelé quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape "
"du processus debootstrap."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:269
msgid ""
"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/"
"share/emdebian-tools/machine/</filename>."
msgstr ""
"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
"sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans "
"<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:273
msgid ""
"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for "
"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
"variants.  <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> "
"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if "
"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future "
"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a "
"single configuration parameter available to all."
msgstr ""
"<filename>packages.conf</filename> est destiné à être l'endroit principal "
"pour adapter le tarball emsandbox afin de convenir aux besoins des variantes "
"de machines spécifiques. <filename>setup.sh</filename> et <filename>config."
"sh</filename> peuvent affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer "
"la roue, si plus de quelques machines nécessitent des adaptations similaires "
"aux même fichiers, les futures versions de <filename>packages.conf</filename> "
"les comparera en un seul paramètre de configuration disponible pour tous."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:281
msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:285
msgid "<option>INCLUDE</option>"
msgstr "<option>INCLUDE</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:288
msgid ""
"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to "
"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has "
"problems with multiple repositories so either upload this package to the same "
"repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve as a "
"local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable "
"mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
msgstr ""
"Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des "
"paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, "
"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples, il faut donc, soit "
"uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un "
"apt-proxy qui peut servir de dépôt local, on peut le définir dans "
"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le périphérique "
"dans <option>MIRROR</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332
msgid "DEFAULT: empty"
msgstr "PAR DÃ?FAUT : vide"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:299
msgid "<option>SCRIPT</option>"
msgstr "<option>SCRIPT</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:302
msgid ""
"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
"determine the base and required packages and the all important sequence in "
"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
"emsandbox command line."
msgstr ""
"Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes les "
"séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. "
"SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:306
msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
msgstr ""
"PAR DÃ?FAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:311
msgid "<option>MIRROR</option>"
msgstr "<option>MIRROR</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:314
msgid ""
"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
"option> is also set."
msgstr ""
"Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à moins "
"que <option>PROXY</option> ne soit également définie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:318
msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/";
msgstr "PAR DÃ?FAUT : http://www.emdebian.org/crush/";

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:323
msgid "<option>PROXY</option>"
msgstr "<option>PROXY</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:326
msgid ""
"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or "
"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>.  If <option>PROXY</option> is specified "
"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd.";
"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>."
msgstr ""
"Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne "
"pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il "
"faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
"debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si <option>PROXY</"
"option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le MIRROR (miroir) par "
"défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) sera écrit dans "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:337
msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:340
msgid ""
"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a "
"path here, just a filename with the .tgz suffix."
msgstr ""
"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
"indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:342
msgid ""
"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the "
"dpkg-cross default architecture."
msgstr ""
"PAR D�FAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou comme "
"l'architecture par défaut de dpkg-cross."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:349
msgid "<option>SUITE</option>"
msgstr "<option>SUITE</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:362
msgid "Not recommended to be changed."
msgstr "Changement non recommandé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:364
msgid "DEFAULT: unstable"
msgstr "PAR DÃ?FAUT : unstable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:369
msgid ""
"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of adding "
"packages to the first stage is by providing a customised suite script. Even "
"if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome shortcomings in "
"debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config.sh will remain."
msgstr ""
"Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière "
"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de "
"script personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil provenant "
"de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance pour packages."
"conf, setup.sh et config.sh demeurera."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:376
msgid "Automating rootfs builds"
msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:377
msgid ""
"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
"automate the package builds.  See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
msgstr ""
"Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers racine "
"pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
"<filename>em_autobuild</filename> (1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:383
msgid "SHELL variables"
msgstr "Variables SHELL"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:384
msgid ""
"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the "
"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The "
"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash "
"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> "
"needs the <option>/bin/sh</option> option."
msgstr ""
"Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez "
"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le shell "
"par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est pas "
"présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi "
"<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:391
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:392
msgid ""
"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>.  "
"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support "
"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion username "
"and default working directory (which must be writable) for unpacking source "
"downloads. Default debconf values can be overridden with user-specific values "
"using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/"
"emsandbox</filename> respectively."
msgstr ""
"La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de "
"configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</"
"filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> "
"permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</"
"filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de "
"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le dépaquetage "
"des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de Debconf peuvent "
"être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur à l'aide de "
"<filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/"
"emsandbox</filename> respectivement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:402
msgid "/etc/emsandbox.conf"
msgstr "/etc/emsandbox.conf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:403
msgid ""
"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
"also include a subversion username setting, intended for single-user "
"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/."
"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
msgstr ""
"Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
"<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des archives "
"dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure un nom "
"d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. Les "
"paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être "
"surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans "
"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:410
msgid ""
"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
msgstr ""
"Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
"conf</filename>) :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:414
msgid ""
"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack "
"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is "
"used but this is intended for chroot support only."
msgstr ""
"<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que "
"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger et "
"dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un "
"nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné "
"uniquement au support du chroot."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:422
msgid ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to "
"building against unstable. This setting determines the versions of libraries "
"and packages linked against the cross-built emdebian packages."
msgstr ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
"défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à "
"l'aide de la construction croisée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:431
msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:432
msgid ""
"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, supporting "
"the same variables to provide user-specific overrides."
msgstr ""
"Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
"filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges "
"spécifiques à l'utilisateur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:439
msgid ""
"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:448
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"(1)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"(1)."

#. type: =head1
#: em_multistrap:508
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: textblock
#: em_multistrap:510
msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgstr "em_multistrap - étend debootstrap pour le support de dépôt multiple"

#. type: =head1
#: em_multistrap:512
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:514
#, no-wrap
msgid ""
" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÃ?PERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: =head1
#: em_multistrap:517
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: textblock
#: em_multistrap:519
msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de "
"configuration.)"

#. type: textblock
#: em_multistrap:521
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers de paquet "
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."

#. type: textblock
#: em_multistrap:524
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
"noauth=true"

#. type: =head1
#: em_multistrap:527
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: em_multistrap:529
msgid ""
"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each debootstrap."
msgstr ""
"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et "
"étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier "
"de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets extra "
"pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."

#. type: textblock
#: em_multistrap:534
msgid ""
"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and "
"configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés et "
"configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base."

#. type: textblock
#: em_multistrap:537
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemple de configuration :"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:539
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # the order of sections is not important.\n"
" # the debootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # pareil que l'option --tidy-up si défini à vrai\n"
" cleanup=true\n"
" # pareil que l'option --no-auth si défini à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # l'ordre des sections n'est pas important\n"
" # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités: paquets nécessaires\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:555
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_multistrap:561
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap complètement ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »."

#. type: textblock
#: em_multistrap:564
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes ses dépendances."

#. type: textblock
#: em_multistrap:567
msgid ""
"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in "
"the debootstrap general option."
msgstr ""
"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms de "
"sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap."

#. type: textblock
#: em_multistrap:570
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse."

#. type: textblock
#: em_multistrap:572
msgid "e.g. change"
msgstr "par exemple, changer"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:574
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
msgstr ""
"debootstrap=Debian\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_multistrap:576
msgid "to"
msgstr "en"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:578
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
msgstr ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:580
#, no-wrap
msgid ""
"then add the new section for Grip:\n"
" \n"
msgstr ""
"Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:582
#, no-wrap
msgid ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n";
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n";
" suite=lenny\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_multistrap:588
msgid ""
"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you need "
"from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
"dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes "
"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny, vous permettant d'ajouter "
"tous les paquet(s) issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas "
"encore dans Emdebian Grip."

#. type: textblock
#: em_multistrap:593
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all configured repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant tous "
"les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les plus "
"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive Install-"
"Recommends, donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement un "
"dépendance recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être indiquée "
"explicitement à la ligne des paquets."

#. type: textblock
#: em_multistrap:600
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.  Other "
"general options have command line options, except debootstrap itself."
msgstr ""
"« Architecture » et « directory » peuvent être surchargés à la ligne de "
"commande. D'autres options générales ont des options en ligne de commande, "
"sauf debootstrap."

#. type: =head1
#: em_multistrap:604
msgid "General settings:"
msgstr "Paramètres généraux :"

#. type: textblock
#: em_multistrap:606
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap "
"sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété."

#. type: textblock
#: em_multistrap:609
msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs."

#. type: textblock
#: em_multistrap:611
msgid ""
"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so "
"other scripts can be used to implement customisations."
msgstr ""
"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas empaqueté "
"à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être utilisés pour "
"implémenter des personnalisations."

#. type: =head1
#: em_multistrap:615
msgid "Secure Apt"
msgstr "Apt sécurisé"

#. type: textblock
#: em_multistrap:617
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources *outside "
"the multistrap environment* or have the relevant keys already configured "
"using apt-key *on the host system*."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap a soit besoin d'être en "
"mesure d'installer un paquet de trousseau de clés d'une source apt existante "
"*en dehors de l'environnement du multistrap*, soit d'avoir les clés "
"pertinentes déjà configurées en utilisant apt-key *sur le système hôte*."

#. type: textblock
#: em_multistrap:622
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' "
"pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce "
"paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets "
"puissent y être téléchargé."

#. type: textblock
#: em_multistrap:627
msgid ""
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be authenticated "
"or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled for all "
"repositories (by using the --no-auth command line option or setting the "
"general noauth option in the configuration file), even if only one repository "
"does not have a suitable keyring available. Not all packages need keyring "
"packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent être "
"authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut être "
"que désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth avec la "
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
"de configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau de clés "
"convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau de "
"clés, si vous configurez apt-key de manière appropriée."

#. type: textblock
#: em_multistrap:635
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
"installés du multistrap."

#. type: textblock
#: em_multistrap:638
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
"multistrap."

#. type: =head1
#: em_multistrap:641
msgid "State"
msgstr "Ã?tat"

#. type: textblock
#: em_multistrap:643
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il s'était "
"arrêté."

#. type: =head1
#: em_multistrap:646
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "mode natif - multistrap"

#. type: textblock
#: em_multistrap:648
msgid ""
"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour "
"le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent être "
"utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par "
"apt."

#. type: textblock
#: em_multistrap:652
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
"pour vous sont probablement nécessaires :"

#. type: verbatim
#: em_multistrap:655
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
"    to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
"    pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_multistrap:659
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to your "
"multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages »."

#. type: textblock
#: em_multistrap:663
msgid ""
"Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
"em_multistrap with --arch and take over native duties."
msgstr ""
"Ã?ventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
"em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions natives."

Reply to: