[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://emdebian-rootfs/fr.po



Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand<aj.normand@free.fr> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs

Une relecture.
- correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ;
- quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de
traduire "to support" en "supporter" et de vouvoyer: si ça ne
complexifie pas trop, il est préférable de mettre une tournure
impersonnelle.

Je n'ai pas corrigé :
- les guillemets: on utilise de préférence les guillemets français (« et »);
- le terme "root filesystem" qui est traduit par "système de fichier
superutilisateur". À mon avis, il faut plutôt utiliser "système de
fichier racine". Pareil pour "rootfs".

Si des éléments de mon patch semble discutable, il ne faut pas hésiter le dire.

Applique les éléments du patch qui te semble valide, puis renvoie une
nouvelle version en modifiant le titre du message en RFR2 avec la
nouvelle version du fichier et tes remarques.


> Je n'ai pas réussi à trouver un terme pour traduire les mots suivants:
>
> "cross built"
> "cross building" (j'ai mis "construction croisée")
> "keyring"           (j'ai mis "trousseau de clés"


ça me semble de très bon choix. Je n'y ai pas touché.

La traduction était longue et pas forcément la plus facile pour débuter...

-- 
Stéphane Blondon
--- fr.po	2009-09-04 21:12:25.000000000 +0200
+++ modif.fr.po	2009-09-04 23:00:11.000000000 +0200
@@ -104,7 +104,7 @@
 "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in <filename>/"
 "usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
 msgstr ""
-"Dans Debian, Vous pouvez trouver une copie de la GNU General Public Licence "
+"Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible "
 "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
@@ -134,7 +134,7 @@
 msgstr ""
 "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour "
 "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mais elle contient également des "
-"références et liens utiles pour approfondir les notions liés à Emdebian et à "
+"références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et à "
 "la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le "
 "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>site Emdebian</ulink> et le <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\";>Wiki Emdebian</ulink>."
@@ -146,7 +146,7 @@
 "These manpages are listed separately in the HTML versions."
 msgstr ""
 "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script "
-"perl  en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément "
+"perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément "
 "dans les versions HTML."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
@@ -167,7 +167,7 @@
 msgstr ""
 "Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont "
 "actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version "
-"HTML est hébergée séparément :"
+"HTML est hébergée séparément :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
 #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67
@@ -334,7 +334,7 @@
 "dependency maps</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\";>Graphe "
-"de dépendance de Emdebian</ulink>"
+"de dépendance d'Emdebian</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140
@@ -342,7 +342,7 @@
 "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Emdebian "
 "presentation</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Présentation de "
+"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Présentation d'"
 "Emdebian</ulink>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -369,7 +369,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15
 msgid "Common functions for Emdebian chroots"
-msgstr "Fonctions courante for Emdebian chroots"
+msgstr "Fonctions courante pour les chroots Emdebian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18
@@ -400,11 +400,11 @@
 "new functions in here are if:"
 msgstr ""
 "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
-"perl et pbuilder (ainsi il nécessite bash !). <emphasis>empbuilderlib</"
+"perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</"
 "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en "
-"mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install  au sein de "
+"mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de "
 "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions "
-"sont si :"
+"sont si :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31
@@ -443,7 +443,7 @@
 "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories used "
 "by <command>empdebuild</command>."
 msgstr ""
-"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par defaut avec "
+"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
 "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des "
 "répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."
 
@@ -543,8 +543,8 @@
 msgstr ""
 "<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation "
 "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde "
-"étape de l'installatio (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</"
-"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
+"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</"
+"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23
@@ -616,7 +616,7 @@
 #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53
 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
 msgstr ""
-"Note: Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant"
+"Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55
@@ -639,7 +639,7 @@
 #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63
 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
 msgstr ""
-"Note: Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà existant"
+"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà existant"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65
@@ -648,8 +648,8 @@
 "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
 "existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future versions."
 msgstr ""
-"busybox ne supporte pas les runlevels, ainsi le script /etc/init.d/rcS doit "
-"être modifié pour supporter busybox. Actuellement cette fonction remplace le "
+"busybox ne supporte pas les runlevels. C'est pourquoi le script /etc/init.d/rcS doit "
+"être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement cette fonction remplace le "
 "fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela est susceptible de changer "
 "dans les prochaines versions."
 
@@ -864,12 +864,12 @@
 msgstr ""
 "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap "
 "(vous pouvez la considérer comme une série de hacks si vous préférez). unpack "
-"utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et effectue le "
-"processus d'information de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
-"<option>--unpack</option>, la routine unpack  n'exécute <emphasis role=\"bold"
-"\">AUNCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait inévitablement "
-"dans un environnement \"cross built\".  Au lieu de cela, elle met à jour les "
-"états dpkg et les fichiers de  base de données pertinents du système de "
+"utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule "
+"les informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
+"<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold"
+"\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait inévitablement "
+"dans un environnement de construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les "
+"états dpkg et les fichiers de base de données pertinents du système de "
 "fichiers superutilisateurs et laisse les paquets dans l'état dépaqueté."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -916,7 +916,7 @@
 "used for dpkg itself."
 msgstr ""
 "Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une "
-"installtion de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de "
+"installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de "
 "unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -992,7 +992,7 @@
 "executed copy of debootstrap is now running under the default shell, not bash."
 msgstr ""
 "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
-"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui source "
+"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui réutilise "
 "aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. <command>debootstrap</"
 "command> se re-exécute avec le shell par défaut et essaye de sourcer la suite "
 "de script qui échoue car la copie re-exécutée de debootstrap fonctionne "
@@ -1013,7 +1013,7 @@
 "I: Retrieving zlib1g\n"
 "I: Validating zlib1g\n"
 msgstr ""
-"I: Recupération de zlib1g\n"
+"I: Récupération de zlib1g\n"
 "I: Validation de zlib1g\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -1047,7 +1047,7 @@
 "the environment running <command>emsandbox</command>."
 msgstr ""
 "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer votre shell par défaut "
-"à /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</command>."
+"pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:87
@@ -1073,8 +1073,8 @@
 "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options "
 "disponible dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options "
 "prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de "
-"configuration spécifique à une machine dans votre répértoire de travail "
-"Emdebian.  (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)"
+"configuration spécifique à une machine dans votre répertoire de travail "
+"Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:97
@@ -1106,8 +1106,8 @@
 msgstr ""
 "Le système de fichiers superutilisateur Emdebian, tel qu'il est généré par "
 "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets "
-"sont dépaquetés et certains fichiers d'assitance sont créés mais aucun des "
-"paquets ne sont configués (y compris les scripts de pré-installation). Cette "
+"sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun "
+"paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette "
 "dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
 "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, "
 "en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un "
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 msgstr ""
 "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en "
 "exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La "
-"configuration implique l'exécution de binaires \"cross-built\" et elle  est "
+"configuration implique l'exécution de binaires \"cross-built\" et elle est "
 "la seule partie du processus qui doit être exécuté sur le périphérique cible.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -1162,7 +1162,7 @@
 "from the directory into which it was installed."
 msgstr ""
 "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être "
-"exécuté à partir du répértoire où elle a été installé."
+"exécuté à partir du répertoire où il a été installé."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:131
@@ -1197,7 +1197,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:143
 msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
-msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte si il en trouve un."
+msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:148
@@ -1299,7 +1299,7 @@
 "configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and "
 "<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)."
 msgstr ""
-"Surchargez le chemin par défaut vers la machine et une variante de "
+"Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de "
 "configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</"
 "filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail "
 "spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration "
@@ -1316,7 +1316,7 @@
 "rootfs/examples/</filename>"
 msgstr ""
 "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
-"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponible dans <filename>/"
+"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/"
 "usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1336,7 +1336,7 @@
 "machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory "
 "specified in debconf for emdebian-tools."
 msgstr ""
-"Chargez les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
+"Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
 "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
 "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
 "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour "
@@ -1359,7 +1359,7 @@
 "from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is the "
 "work directory specified in debconf for emdebian-tools."
 msgstr ""
-"Chargez les données de configuration spécifiques à une variante à partir de "
+"Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de "
 "votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. "
 "Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/"
 "$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié "
@@ -1381,11 +1381,11 @@
 "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
 "including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian."
 msgstr ""
-"Surchargez la suite par défaut [unstable] et spécifiez une autre suite "
-"supportée. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la suite choisie "
-"<emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/Debian ordinaire issu "
-"de 'unstable, testing ou sid', ou un nom de code d'une version de Debian "
-"(lenny ou supérieure). Aucun autre nom de suite n'est supporté dans Emdebian."
+"Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une autre version "
+"possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la version choisie "
+"<emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/Debian ordinaire "
+"(unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version de Debian "
+"(lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté dans Emdebian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359
@@ -1393,8 +1393,8 @@
 "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for apt "
 "to use when looking for updates."
 msgstr ""
-"La suite sélectionnée est définie dans le système de fichiers "
-"superutilisateur en tant que suite par défaut pour apt lors de la recherche "
+"La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers "
+"superutilisateur en tant que version par défaut pour apt lors de la recherche "
 "de mises à jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -1422,7 +1422,7 @@
 "the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</command> has "
 "completed the second stage of the debootstrap process."
 msgstr ""
-"<command>emsandbox</command> supporte un ensemble de routines de "
+"<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
 "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, "
 "permettant au système de fichiers superutilisateur d'être personnalisé à des "
 "variantes spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration "
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 "est achevée, <command>emsandbox</command> appelle <filename>setup.sh</"
 "filename> à partir du même répertoire, passant l'emplacement et "
 "l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres affinages avant de créer "
-"le tarball. À ce stade, toutes opérations à l'intérieur du système de "
+"le tarball. À ce stade, toutes les opérations à l'intérieur du système de "
 "fichiers superutilisateur ne doivent pas essayer d'exécuter d'autre binaires "
 "au sein du système de fichiers superutilisateur. Immédiatement avant la "
 "création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le "
@@ -1475,7 +1475,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:281
 msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
-msgstr "<filename>packages.conf</filename> supporte:"
+msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:285
@@ -1518,8 +1518,8 @@
 "which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
 "emsandbox command line."
 msgstr ""
-"Surcharge le suite-script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise "
-"pour déterminer les paquets de base et les paquets éxigés, ainsi que toutes "
+"Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise "
+"pour déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes "
 "les séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. "
 "SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande."
 
@@ -1587,8 +1587,8 @@
 "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a "
 "path here, just a filename with the .tgz suffix."
 msgstr ""
-"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Ne spécifiez de "
-"chemin ici, juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffix."
+"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas indiquer un "
+"chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:342
@@ -1623,7 +1623,7 @@
 "debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config.sh will remain."
 msgstr ""
 "Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière "
-"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de suite "
+"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de script "
 "personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil provenant de "
 "Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance pour packages."
 "conf, setup.sh et config.sh demeurera."
@@ -1641,8 +1641,8 @@
 "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
 "automate the package builds.  See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
 msgstr ""
-"À condition que soyez en train d'essayer de construire un système de fichiers "
-"superutilisateur pour une architecture supportée dans Debian, "
+"Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers "
+"superutilisateur pour une architecture gérée dans Debian, "
 "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> peut vous aider à automatiser la "
 "construction des paquets. Voir <filename>em_autobuild</filename> (1)"
 
@@ -1661,7 +1661,7 @@
 "needs the <option>/bin/sh</option> option."
 msgstr ""
 "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez "
-"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, Le shell "
+"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le shell "
 "par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est pas "
 "présent dans le système de fichiers superutilisateur de Emdebian, ainsi "
 "<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>."
@@ -1686,10 +1686,10 @@
 "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de "
 "configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</"
 "filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> "
-"supportent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</"
+"permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</"
 "filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de "
 "travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le dépaquetage "
-"des sources des téléchargement. Les valeurs par défaut de Debconf peuvent "
+"des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de Debconf peuvent "
 "être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur à l'aide de "
 "<filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/"
 "emsandbox</filename> respectivement."
@@ -1710,11 +1710,11 @@
 "apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
 msgstr ""
 "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
-"<command>debconf</command> controlant le dépaquetage des sources des archives "
+"<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des archives "
 "dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure un nom "
 "d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. Les "
 "paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être "
-"surchargés sur une base par utilisateur en copiant le fichier actuel dans "
+"surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans "
 "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -1723,7 +1723,7 @@
 "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
 msgstr ""
 "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
-"conf</filename>) :"
+"conf</filename>) :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: doc/xml/emsandbox.1.xml:414
@@ -1733,9 +1733,9 @@
 "prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is "
 "used but this is intended for chroot support only."
 msgstr ""
-"<emphasis>workingdir</emphasis>:  Un simple emplacement par défaut afin que "
+"<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que "
 "<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger et "
-"dépaqueter des paquets binaires pré-construits. Si laissé vide, un nouveau "
+"dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un nouveau "
 "répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné uniquement au "
 "support du chroot."
 
@@ -1747,9 +1747,9 @@
 "building against unstable. This setting determines the versions of libraries "
 "and packages linked against the cross-built emdebian packages."
 msgstr ""
-"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian suit Debian en imposant par défaut "
-"la construction contre unstable. Ce paramètre détermine les versions des "
-"bibliothèques et paquets liés contre les paquets emdebian construit à l'aide "
+"<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par défaut "
+"la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les versions des "
+"bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à l'aide "
 "de la construction croisée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -1764,7 +1764,7 @@
 "the same variables to provide user-specific overrides."
 msgstr ""
 "Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
-"filename>, supportant les mêmes variables pour fournir des surcharges "
+"filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges "
 "spécifiques à l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -1810,7 +1810,7 @@
 " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
+"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
 " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 
@@ -1857,7 +1857,7 @@
 "use for each debootstrap."
 msgstr ""
 "em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et "
-"étendue pour fournir le support de dépots multiples, en utilisant un fichier "
+"étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier "
 "de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets extra "
 "pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."
 
@@ -1961,12 +1961,12 @@
 #. type: textblock
 #: em_multistrap:570
 msgid "Section names are case-insensitive."
-msgstr "Les noms de sections sont sensibles à la casse."
+msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse."
 
 #. type: textblock
 #: em_multistrap:572
 msgid "e.g. change"
-msgstr "par exemple change"
+msgstr "par exemple, changer"
 
 #. type: verbatim
 #: em_multistrap:574
@@ -1982,7 +1982,7 @@
 #: em_multistrap:576
 #, fuzzy
 msgid "to"
-msgstr "to"
+msgstr "en"
 
 #. type: verbatim
 #: em_multistrap:578
@@ -2046,7 +2046,7 @@
 "specified in the packages line explicitly."
 msgstr ""
 "Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant tous "
-"dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les plus récentes "
+"les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les plus récentes "
 "et les plus convenables. Notez que multistrap désactive Install-Recommends, "
 "donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement un dépendance "
 "recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être indiquée explicitement à la "
@@ -2059,7 +2059,7 @@
 "general options have command line options, except debootstrap itself."
 msgstr ""
 "'Architecture' et 'directory' peuvent être surchargés à la ligne de commande. "
-"D'autres options générales ont des options de ligne de commande, sauf "
+"D'autres options générales ont des options en ligne de commande, sauf "
 "debootstrap."
 
 #. type: =head1
@@ -2088,8 +2088,8 @@
 "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so "
 "other scripts can be used to implement customisations."
 msgstr ""
-"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas le support machine:variant "
-"utilisé dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas empaqueté "
+"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine:variant "
+"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas empaqueté "
 "à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être utilisés pour "
 "implémenter des personnalisations."
 
@@ -2097,7 +2097,7 @@
 #: em_multistrap:615
 #, fuzzy
 msgid "Secure Apt"
-msgstr "Securisez Apt"
+msgstr "Apt sécurisé"
 
 #. type: textblock
 #: em_multistrap:617
@@ -2121,7 +2121,7 @@
 "downloaded from it."
 msgstr ""
 "Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' "
-"pour chaque dépôts. em_multistrap verifiera alors que apt a déjà installé ce "
+"pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce "
 "paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets "
 "puissent y être téléchargé."
 
@@ -2136,7 +2136,7 @@
 "packages, if you configure apt-key appropriately."
 msgstr ""
 "Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent être "
-"authentifiés sinon apt échouera. De même, secure apt ne peut être que "
+"authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut être que "
 "désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth avec la ligne "
 "de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier de "
 "configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau de clés "
@@ -2189,7 +2189,7 @@
 "architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
 "em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
 msgstr ""
-"em_multistrap n'etait pas prévu pour le support natif, il fut développé pour "
+"em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour "
 "le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent être "
 "utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par "
 "apt."
@@ -2214,7 +2214,7 @@
 msgstr ""
 "1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
 " 2. nettoyez l'environnemnet pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
-"    pour passer sous silence les nuisance des avertissements obstruent d'autres erreurs\n"
+"    pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock

Reply to: