Quoting Franck Joncourt (franck.mail@dthconnex.com): > Les "vous" me gênent un peu. > Dans la traduction que je proposais, cela ressemble plus à une > description associée à la question "Faut-il télécharger ...". > Ce qui me plaît un peu plus. Je suis en général plutôt pour les formulations impersonnelles (culture scientifique). Cela étant, l'usage de "Vous pouvez faire ca"...."vous devriez faire ça" est assez fréquent dans nos traductions....donc je pense que les deux formes sont aussi acceptables l'une que l'autre.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature