[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://virtaal/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
> Le fichier joint est la traduction en français des messages de
> Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par
> la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle.
> 
> Une relecture sera appréciée..

En voici une.
L'anglais semble lourd...

a+
-- 
Philippe Batailler



--- fr.po	2008-10-12 17:58:23.000000000 +0200
+++ virta.po	2008-10-12 19:09:48.000000000 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-02 15:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 19:09+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 #: ../bin/virtaal:54
 msgid "Use the configuration file given by the supplied filename."
-msgstr "Utilise la configuration fournie dans le fichier indiqué."
+msgstr "Utilise le fichier de configuration indiqué."
 
 #: ../bin/virtaal:55
 msgid "TERMINOLOGY"
@@ -81,8 +81,7 @@
 "A translation tool to help a human translator translate files into other "
 "languages"
 msgstr ""
-"Outil de traduction permettant à des traducteurs de traduire des fichiers "
-"dans d'autres langues"
+"Outil aidant un traducteur à traduire des fichiers dans d'autres langues"
 
 #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
 msgid "Translation Tool"
@@ -123,7 +122,7 @@
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
 msgid "Gettext Translation Template"
-msgstr "Canevas de traduction de gettext"
+msgstr "mode gettext"
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
 msgid "INI"
@@ -147,11 +146,11 @@
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
 msgid "OpenOffice.org Translation File"
-msgstr "Fichier de traduction d'OpenOffice.org"
+msgstr "Fichier OpenOffice.org"
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
 msgid "Qt Linguist Translation File"
-msgstr "Fichier de traduction de Qt Linguist"
+msgstr "Fichier Qt Linguist"
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
 msgid "Qt Message File"
@@ -187,7 +186,7 @@
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
 msgid "Tcl Translation File"
-msgstr "Fichier de traduction Tcl"
+msgstr "Fichier Tcl"
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
 msgid "TermBase eXchange"
@@ -211,7 +210,7 @@
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
 msgid "XLIFF Translation File"
-msgstr "Fichier de traduction XLIFF"
+msgstr "Fichier XLIFF"
 
 #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
 msgid "XML Localization Interchange File Format"
@@ -225,7 +224,7 @@
 #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
 #: ../virtaal/about.py:37
 msgid "Virtaal is a program for doing translation."
-msgstr "Virtaal est un programme destiné à travailler sur des traductions."
+msgstr "Virtaal est un programme permettant de travailler sur des traductions."
 
 #: ../virtaal/about.py:38
 msgid ""
@@ -233,9 +232,9 @@
 "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
 "Aided Translation (CAT)."
 msgstr ""
-"Son objectif initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou "
-"l10n) mais il prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la "
-"traduction."
+"Son champ initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou l10n) "
+"mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste de traduction "
+"assistée par ordinateur (CAO)."
 
 #: ../virtaal/about.py:52
 msgid "Virtaal website"
@@ -244,7 +243,8 @@
 #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators
 #: ../virtaal/about.py:60
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Christian Perrier and the Debian French localization team"
+msgstr ""
+"Christian Perrier et en français ? and the Debian French localization team"
 
 #: ../virtaal/document.py:56
 msgid "Please enter the language code for the target language"
@@ -314,7 +314,7 @@
 
 #: ../virtaal/main_window.py:323
 msgid "Please enter your team's information"
-msgstr "Veuillez indiquer les informations de votre équipe de traduction"
+msgstr "Veuillez indiquer le nom de votre équipe de traduction"
 
 #: ../virtaal/main_window.py:351
 #, python-format
@@ -380,14 +380,14 @@
 "At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
 "one."
 msgstr ""
-"Après avoir terminé une traduction, veuillez simplement taper <Entrée> pour "
-"continuer avec la suivante."
+"Après avoir terminé une traduction, veuillez appuyer sur la touche <Entrée> "
+"pour passer à la suivante."
 
 #: ../virtaal/tips.py:25
 msgid ""
 "To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
 msgstr ""
-"Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utiliser <Alt"
+"Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utilisez <Alt"
 "+Flèche Bas>"
 
 #: ../virtaal/tips.py:26
@@ -401,19 +401,18 @@
 #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
 #: ../virtaal/tips.py:28
 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
-msgstr "Pour marquer une chaîne comme floue (« fuzzy »), utiliser <Alt+U>."
+msgstr "Pour marquer une chaîne comme floue (« fuzzy »), utilisez <Alt+U>."
 
 #: ../virtaal/tips.py:29
 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
 msgstr ""
-"Utiliser <Ctrl+Haut> ou <Ctrl+Bas> pour naviguer entre les traductions."
+"Utilisez <Ctrl+Haut> ou <Ctrl+Bas> pour passer d'une traduction à l'autre."
 
 #: ../virtaal/tips.py:30
 msgid ""
 "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
 msgstr ""
-"Utiliser Ctrl+PgHaut ou Ctrl+PgBas pour naviguer par sauts entre les "
-"traductions."
+"Utilisez Ctrl+PgHaut ou Ctrl+PgBas pour naviguer entre les traductions."
 
 #: ../virtaal/unit_layout.py:362
 msgid "F_uzzy"

Reply to: