Christian Perrier un jour écrivit:
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) (dobby@aranno.net):Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)". Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire : - CD volatil - distribution volatile - système volatil (qui a sa préférence) J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le projet debian-volatile, ahem... En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac : - CD autosuffisant - disque actif - CD autonome L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne "CD-Rom autonome", je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait "CD autonome" ou "CD système autonome", plus long mais plus précis.J'aime personnellement bien "CD autonome". Je serais prêt à changer les traductions dans le paquet live-installer, pour cela car "exécuté en mémoire" était vraiment pour moi un pis-aller.
J'aime également beaucoup "CD autonome".Au moins, ceci a le mérite d'être très clair même pour une personne qui n'a jamais entendu le terme. C'est probablement encore plus clair que "Live CD". Et puisque le but des mots est généralement d'être compris...
Simon Valiquette
En fait, une bonne façon de faire critiquer les traductions serait de demander sur des listes de non traducteurs, comme -devel-french ou -user-french et voir les réactions (en ignorant bien sûr les geeks incurables qui vont proposer "live CD").