[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) (dobby@aranno.net):

> Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en
> mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)".
> 
> Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire :
>    - CD volatil
>    - distribution volatile
>    - système volatil (qui a sa préférence)
> J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le
> projet debian-volatile, ahem...
> 
> En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac :
>    - CD autosuffisant
>    - disque actif
>    - CD autonome
> 
> L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne "CD-Rom
> autonome", je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait "CD
> autonome" ou "CD système autonome", plus long mais plus précis.


J'aime personnellement bien "CD autonome". Je serais prêt à changer
les traductions dans le paquet live-installer, pour cela car "exécuté
en mémoire" était vraiment pour moi un pis-aller.

En fait, une bonne façon de faire critiquer les traductions serait de
demander sur des listes de non traducteurs, comme -devel-french ou
-user-french et voir les réactions (en ignorant bien sûr les geeks
incurables qui vont proposer "live CD").


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: