Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) (dobby@aranno.net): > Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en > mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)". > > Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire : > - CD volatil > - distribution volatile > - système volatil (qui a sa préférence) > J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le > projet debian-volatile, ahem... > > En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac : > - CD autosuffisant > - disque actif > - CD autonome > > L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne "CD-Rom > autonome", je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait "CD > autonome" ou "CD système autonome", plus long mais plus précis. J'aime personnellement bien "CD autonome". Je serais prêt à changer les traductions dans le paquet live-installer, pour cela car "exécuté en mémoire" était vraiment pour moi un pis-aller. En fait, une bonne façon de faire critiquer les traductions serait de demander sur des listes de non traducteurs, comme -devel-french ou -user-french et voir les réactions (en ignorant bien sûr les geeks incurables qui vont proposer "live CD").
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature