[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] man://util-linux/fr.po



Bonjour,

On Tue, Apr 22, 2008 at 11:50:54PM +0200, Alexandre Kuoch wrote:
> Bonjour!
> C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> éventuelles erreurs.

Voici une relecture.

Si tu utilise un éditeur pour les fichiers PO, essaie de le configurer
pour qu'il découpe les lignes à 80 caractères. Ca permet de rendre les
diff plus clair.

Je joins un diff et le fichier complet avec ma relecture.

Cordialement,
-- 
Nekral
--- util-linux_fr.po.orig	2008-04-22 23:48:35.000000000 +0200
+++ util-linux_fr.po	2008-04-24 22:54:02.122814501 +0200
@@ -10,11 +10,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: util-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 22:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 21:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-24 22:54+0200\n"
 "Last-Translator: KUOCH Alexandre <alex.kuoch@gmail.com>\n"
-"Language-Team: français <French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n>\n"
-">\n"
-">\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,7 +30,7 @@
 #: C/man1/taskset.1:28
 #, no-wrap
 msgid "Apr 2003"
-msgstr "Avr 2003"
+msgstr "avril 2003"
 
 # type: TH
 #: C/man1/chrt.1:28
@@ -64,7 +62,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:31
 msgid "chrt - manipulate real-time attributes of a process"
-msgstr "chrt - manipule les attributs du temps-réel d'un processus"
+msgstr "chrt - manipuler les attributs temps-réel d'un processus"
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:31
@@ -82,7 +80,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:35
 msgid "B<chrt> [I<options>]\\ I<prio> I<command\\ >[I<arg>]..."
-msgstr "B<chrt> [I<options>]\\ I<prio> I<commande\\ >[I<arg>]..."
+msgstr "B<chrt> [I<options>]\\ I<prio> I<commande\\ >[I<param>]..."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:40
@@ -105,12 +103,12 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:51
 msgid "B<chrt>(1)  sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing PID or runs COMMAND with the given attributes.  Both policy (one of B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, or B<SCHED_BATCH>)  and priority can be set and retrieved."
-msgstr "B<chrt>(1)  affecte ou récupère les attributs de la répartition du temps-réel d'un PID existant ou execute la commande avec les attributs fournis.  La politique (un parmis B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, ou B<SCHED_BATCH>)  et la priorité peuvent être affecté et récupéré."
+msgstr "B<chrt>(1) fixe ou récupère les attributs d'ordonnancement temps-réel d'un PID existant ou exécute la commande avec les attributs fournis.  La politique (une valeur parmi B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> ou B<SCHED_BATCH>) et la priorité peuvent être affectées et récupérées."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:55
 msgid "The B<SCHED_BATCH> policy is supported since Linux 2.6.16."
-msgstr "La politique B<SCHED_BATCH> n'est supporté que depuis Linux 2.6.16."
+msgstr "La politique B<SCHED_BATCH> n'est gérée que depuis Linux 2.6.16."
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:55
@@ -130,7 +128,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:59
 msgid "operate on an existing PID and do not launch a new task"
-msgstr "agit sur un PID existant et ne lance pas une nouvelle tâche"
+msgstr "agit sur un PID existant et ne lance pas de nouvelle tâche"
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:59
@@ -163,7 +161,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:70
 msgid "show minimum and maximum valid priorities, then exit"
-msgstr "affiche les priorités minimale et maximale, puis se termine"
+msgstr "affiche les priorités minimales et maximales, puis quitte"
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:70
@@ -185,7 +183,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:79
 msgid "set scheduling policy to B<SCHED_RR> (the default)"
-msgstr "modifie la politique d'ordonnancement en B<SCHED_RR> (par défaut)"
+msgstr "modifie la politique d'ordonnancement en B<SCHED_RR> (la politique par défaut)"
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:79
@@ -197,7 +195,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:82
 #: C/man1/taskset.1:85
 msgid "display usage information and exit"
-msgstr "affiche les informations d'utilisation et se termine"
+msgstr "affiche les informations d'utilisation et quitte"
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:82
@@ -209,31 +207,32 @@
 #: C/man1/chrt.1:85
 #: C/man1/taskset.1:88
 msgid "output version information and exit"
-msgstr "affiche les informations sur la version et se termine"
+msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:85
 #: C/man1/taskset.1:88
 #, no-wrap
 msgid "USAGE"
-msgstr "UTILSATION"
+msgstr "UTILISATION"
 
+# NOTE: typo '::'
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:86
 #, no-wrap
 msgid "The default behavior is to run a new command::"
-msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande::"
+msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:89
 msgid "chrt prio command [arguments]"
-msgstr "chrt prio command [arguments]"
+msgstr "chrt prio commande [paramètres]"
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:89
 #, no-wrap
 msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task:"
-msgstr "Vous pouvez aussi récupérer les attributs du temps-réel d'une tâche existante:"
+msgstr "Vous pouvez aussi récupérer les attributs temps-réel d'une tâche existante :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:92
@@ -244,7 +243,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:92
 #, no-wrap
 msgid "Or set them:"
-msgstr "Ou de les affecter:"
+msgstr "Ou les fixer :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:95
@@ -261,7 +260,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:100
 msgid "A user must possess B<CAP_SYS_NICE> to change the scheduling attributes of a process.  Any user can retrieve the scheduling information."
-msgstr "Un utilisateur doit posséder le droit B<CAP_SYS_NICE> afin de modifier les attributs d'ordonnancement d'un processus. N'importe quel utilisateur peut récupérer les informations d'ordonnancement."
+msgstr "Un utilisateur doit posséder la capacité B<CAP_SYS_NICE> afin de modifier les attributs d'ordonnancement d'un processus. N'importe quel utilisateur peut récupérer les informations d'ordonnancement."
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:100
@@ -275,7 +274,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:102
 #: C/man1/taskset.1:109
 msgid "Written by Robert M. Love."
-msgstr "Ecrit par Robert M. Love."
+msgstr "Écrit par Robert M. Love."
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:102
@@ -294,7 +293,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:107
 #: C/man1/taskset.1:114
 msgid "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
-msgstr "Ceci est un logiciel libre; se référer au source pour les conditions de copie. Il n'y a pas de garantie; encore moins de VALEUR MARCHANDE ou de FORME POUR UN BUT PARTICULIER."
+msgstr "Ceci est un logiciel libre; se référer au source pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER."
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:107
@@ -318,7 +317,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:115
 #: C/man1/taskset.1:124
 msgid "See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of the Linux scheduling scheme."
-msgstr "Voir également B<sched_setscheduler>(2)  une description de l'organisation de l'ordonnancement de Linux."
+msgstr "Voir également B<sched_setscheduler>(2) pour une description de l'organisation de l'ordonnancement de Linux."
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:115
@@ -336,7 +335,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:117
 msgid "The chrt command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande chrt est une partie du paquetage util-linux-ng and il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande chrt fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man1/taskset.1:28
@@ -347,27 +346,27 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:31
 msgid "taskset - retrieve or set a process's CPU affinity"
-msgstr "taskset - récupère ou affecte l'affinité avec CPU d'un processus"
+msgstr "taskset - récupérer ou fixer l'affinité CPU d'un processus"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:35
 msgid "B<taskset> [I<options>]\\ I<mask> I<command\\ >[I<arg>]..."
-msgstr "B<taskset> [I<options>]\\ I<mask> I<command\\ >[I<arg>]..."
+msgstr "B<taskset> [I<options>]\\ I<masque> I<commande\\ >[I<param>]..."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:40
 msgid "B<taskset> [I<options>] B<-p> [I<mask>]\\ I<pid>"
-msgstr "B<taskset> [I<options>] B<-p> [I<mask>]\\ I<pid>"
+msgstr "B<taskset> [I<options>] B<-p> [I<masque>]\\ I<pid>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:51
 msgid "B<taskset> is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its PID or to launch a new COMMAND with a given CPU affinity.  CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system.  The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs.  Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons.  Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications."
-msgstr "B<taskset> est généralement utiliser pour récupérer ou affecter l'affinité CPU d'un processus en cours d'exécution en donnant son PID ou de lancer une nouvelle COMMAND avec une affinité CPU fourni. L'affinité CPU est une propriété d'ordonnanceur qui \"lie\" un processus à un ensemble de CPUs donné sur un système. L'ordonnanceur de Linux respectera l'affinité CPU et le processus ne se lancera sur aucun autre CPU. Notez que l'ordonnanceur Linux supporte également l'affinité CPU dite \"naturelle\": l'ordonnanceur essaie de maintenir les processus sur le même CPU tant que pratique que pour des raisons de performance.  Cependant, forcer une affinité CPU spécifique n'est utile que dans certaines applications"
+msgstr "B<taskset> est généralement utilisé pour récupérer ou fixer l'affinité CPU d'un processus en cours d'exécution en donnant son PID ou de lancer une nouvelle COMMANDE avec une affinité CPU fournie. L'affinité CPU est une propriété de l'ordonnanceur qui « lie » un processus à un ensemble de CPUs donné sur un système. L'ordonnanceur de Linux respectera l'affinité CPU et le processus ne s'exécutera sur aucun autre CPU. Notez que l'ordonnanceur Linux gère également l'affinité CPU dite « naturelle » : l'ordonnanceur essaie de maintenir les processus sur le même CPU tant que ça a du sens pour des raisons de performances. Ainsi, forcer une affinité CPU spécifique n'est utile que dans certaines applications."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:59
 msgid "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit corresponding to the first logical CPU and the highest order bit corresponding to the last logical CPU.  Not all CPUs may exist on a given system but a mask may specify more CPUs than are present.  A retrieved mask will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system.  If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on the current system) an error is returned.  The masks are typically given in hexadecimal.  For example,"
-msgstr "L'affinité CPU est représenté par un masque de bits, avec les bits de poids faible correspondant au premier CPU logique et les bits de poids fort au dernier CPU logique. Tous les CPUs ne peuvent pas exister dans un système donné, mais un masque peut spécifier plus sur ceux qui sont présents. Un masque récupéré n'aura que les bits correspondants aux CPUs présent physiquement sur le système. Si un masque erroné est fourni (par exemple, un masque qui correspond aux CPUs non valide sur le système courant) une erreur est alors retournée. Les masques sont généralement codés en hexadécimal.  Par exemple"
+msgstr "L'affinité CPU est représenté par un masque de bits, avec les bits de poids faible correspondant au premier CPU logique et les bits de poids fort au dernier CPU logique. Tous les CPUs ne peuvent pas exister dans un système donné, mais un masque peut spécifier plus sur ceux qui sont présents. Un masque récupéré n'aura que les bits correspondants aux CPUs présent physiquement sur le système. Si un masque erroné est fourni (c'est-à-dire, un masque qui correspond à aucun CPU valable sur le système courant) une erreur est alors renvoyée. Les masques sont généralement codés en hexadécimal. Par exemple :"
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:59
@@ -378,7 +377,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:62
 msgid "is processor #0"
-msgstr "est processeur #0"
+msgstr "correspond au processeur #0"
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:62
@@ -389,7 +388,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:65
 msgid "is processors #0 and #1"
-msgstr "est processeur #0 et #1"
+msgstr "correspond aux processeurs #0 et #1"
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:65
@@ -400,7 +399,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:68
 msgid "is all processors (#0 through #31)"
-msgstr "sont tous processeurs (#0 à #31)"
+msgstr "correspond à tous les processeurs (#0 à #31)"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:73
@@ -416,7 +415,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:77
 msgid "operate on an existing PID and not launch a new task"
-msgstr "agit sur un PID existant and ne lance pas de nouvelle tâche"
+msgstr "agit sur un PID existant et ne lance pas de nouvelle tâche"
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:77
@@ -427,7 +426,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:82
 msgid "specify a numerical list of processors instead of a bitmask.  The list may contain multiple items, separated by comma, and ranges.  For example, B<0,5,7,9-11>."
-msgstr "spécifie une liste numérique de processeurs au lieu d'un masque de bit. Le liste peut contenir plusieurs objets, séparés par des virgules, et par gammes. Par exemple, B<0,5,7,9-11>."
+msgstr "spécifie une liste numérique de processeurs au lieu d'un masque de bit. La liste peut contenir plusieurs objets, séparés par des virgules, et des intervalles. Par exemple, B<0,5,7,9-11>."
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:82
@@ -445,18 +444,18 @@
 #: C/man1/taskset.1:89
 #, no-wrap
 msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask:"
-msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande avec un masque d'affinité donné:"
+msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande avec un masque d'affinité donné :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:94
 msgid "B<taskset> I<mask> I<command\\ >[I<arguments>]"
-msgstr "B<taskset> I<mask> I<command\\ >[I<arguments>]"
+msgstr "B<taskset> I<masque> I<commande\\ >[I<paramètres>]"
 
 # type: TP
 #: C/man1/taskset.1:94
 #, no-wrap
 msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task:"
-msgstr "Vous pouvez également récupérer l'affinité CPU d'une tâche existante"
+msgstr "Vous pouvez également récupérer l'affinité CPU d'une tâche existante :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:98
@@ -467,7 +466,7 @@
 #: C/man1/taskset.1:98
 #, no-wrap
 msgid "Or set it:"
-msgstr "Ou la modifier:"
+msgstr "Ou la modifier :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:102
@@ -477,7 +476,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:107
 msgid "A user must possess B<CAP_SYS_NICE> to change the CPU affinity of a process.  Any user can retrieve the affinity mask."
-msgstr "Un utilisateur doit posséder le droit B<CAP_SYS_NICE> afin de modifier l'affinité CPU d'un processus. N'importe quel utilisateur peut récupérer le masque d'affinité"
+msgstr "Un utilisateur doit posséder la capacité B<CAP_SYS_NICE> afin de modifier l'affinité CPU d'un processus. N'importe quel utilisateur peut récupérer le masque d'affinité."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:120
@@ -487,7 +486,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:126
 msgid "The taskset command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La  commande taskset fait partie du paquetage the util-linux-ng et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande taskset fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man1/rename.ul.1:4
@@ -511,12 +510,12 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:7
 msgid "rename - Rename files"
-msgstr "rename - Renomme les fichiers"
+msgstr "rename - Renommer des fichiers"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:9
 msgid "B<rename>I< from to file...>"
-msgstr "B<rename>I< from to file...>"
+msgstr "B<rename>I< depuis vers fichier...>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:11
@@ -526,7 +525,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:17
 msgid "B<rename> will rename the specified files by replacing the first occurrence of I<from> in their name by I<to>."
-msgstr "B<rename> va renommer les fichiers spécifiés en remplaçant la première occurrence de I<from> dans leurs noms par I<to>."
+msgstr "B<rename> va renommer les fichiers spécifiés en remplaçant la première occurrence de I<depuis> dans leurs noms par I<vers>."
 
 # type: TP
 #: C/man1/rename.ul.1:18
@@ -537,7 +536,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:21
 msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Affiche les informations sur la version et se termine."
+msgstr "Affiche les informations sur la version et quitte."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:26
@@ -557,7 +556,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:36
 msgid "will turn them into I<foo001>, ..., I<foo009>, I<foo010>, ..., I<foo278>."
-msgstr "les transforment en  I<foo001>, ..., I<foo009>, I<foo010>, ..., I<foo278>."
+msgstr "les transforment en I<foo001>, ..., I<foo009>, I<foo010>, ..., I<foo278>."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:38
@@ -583,7 +582,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:51
 msgid "The rename command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande rename fait partie du paquetage util-linux-nget il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande rename fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man8/addpart.8:5
@@ -597,17 +596,17 @@
 #: C/man8/partx.8:5
 #, no-wrap
 msgid "11 Jan 2007"
-msgstr "11 Jan 2007"
+msgstr "11 janvier 2007"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:9
 msgid "addpart - simple wrapper around the \"add partition\" ioctl"
-msgstr "addpart - est le diminutif de \"add partition\" du paquet ioctl"
+msgstr "addpart - simple enveloppe autour de l'ioctl « add partition »"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:11
 msgid "B<addpart device partition start length>"
-msgstr "B<addpart device partition start length>"
+msgstr "B<addpart périphérique partition début longueur>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:14
@@ -618,26 +617,26 @@
 #: C/man8/addpart.8:16
 #: C/man8/delpart.8:16
 msgid "This command doesn't manipulate with partitions on hard drive."
-msgstr "Cette commande ne manipule pas les partitions présentent sur le disque dur."
+msgstr "Cette commande ne manipule pas les partitions présentes sur le disque dur."
 
 # type: SH
 #: C/man8/addpart.8:17
 #, no-wrap
 msgid "PARAMETERS"
-msgstr "PARAMETRES"
+msgstr "PARAMÈTRES"
 
 # type: TP
 #: C/man8/addpart.8:18
 #: C/man8/delpart.8:18
 #, no-wrap
 msgid "B<device>"
-msgstr "B<device>"
+msgstr "B<périphérique>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:21
 #: C/man8/delpart.8:21
 msgid "Specify the disk device."
-msgstr "Spécifie le mécanisme du disque"
+msgstr "Spécifie le périphérique du disque."
 
 # type: TP
 #: C/man8/addpart.8:21
@@ -650,29 +649,29 @@
 #: C/man8/addpart.8:24
 #: C/man8/delpart.8:24
 msgid "Specify the partition number."
-msgstr "Spécifie le numéro de la partition"
+msgstr "Spécifie le numéro de la partition."
 
 # type: TP
 #: C/man8/addpart.8:24
 #, no-wrap
 msgid "B<start>"
-msgstr "B<start>"
+msgstr "B<début>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:27
 msgid "Specify the begin of the partition (in bytes)."
-msgstr "Spécifie le début de la partition (en bytes)"
+msgstr "Spécifie le début de la partition (en octets)."
 
 # type: TP
 #: C/man8/addpart.8:27
 #, no-wrap
 msgid "B<length>"
-msgstr "B<length>"
+msgstr "B<longueur>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:30
 msgid "Specify the length of the partition (in bytes)."
-msgstr "Spécifie la longueur de la partition (en bytes)"
+msgstr "Spécifie la longueur de la partition (en octets)."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:37
@@ -682,7 +681,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/addpart.8:39
 msgid "The addpart command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande addpart fait partie du paquetage util-linux-ng et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande addpart fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:3
@@ -694,7 +693,7 @@
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:3
 #, no-wrap
 msgid "25 October 1993"
-msgstr "25 Octobre 1993"
+msgstr "25 octobre 1993"
 
 # type: TH
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:3
@@ -705,7 +704,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:6
 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
-msgstr "ctrlaltdel - affecte le comportement de la combinaison Ctrl-Alt-Del combination"
+msgstr "ctrlaltdel - fixer le comportement de la combinaison Ctrl-Alt-Del"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:8
@@ -715,7 +714,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:27
 msgid "Based on examination of the I<linux/kernel/sys.c> code, it is clear that there are two supported functions that the Ctrl-Alt-Del sequence can perform: a I<hard> reset, which immediately reboots the computer without calling B<sync (2)> and without any other preparation; and a I<soft> reset, which sends the SIGINT (interrupt) signal to the B<init> process (this is always the process with PID 1).  If this option is used, the B<init (8)> program must support this feature.  Since there are now several B<init (8)> programs in the Linux community, please consult the documentation for the version that you are currently using."
-msgstr "Basé sur le code source de I<linux/kernel/sys.c>, il est évident que seulement deux comportements peuvent être exécutés par la combinaison Ctrl-Alt-Del: un redémarrage I<hard>, qui consiste à redémarrer immédiatement l'ordinateur sans faire appel à B<sync (2)>, ou quelconque préparation; et un redémarrage I<soft> , qui consiste à l'envoi d'un signal SIGINT (interrupt) au processus B<init> (dont le PID est toujours égal à 1)  Si cette option est utilisé, le programme B<init (8)> doit pouvoir supporter ce dispositif.  Puisqu'il y a maintenant plusieurs programmes de B<init (8)> dans la communauté Linux. veuillez consulter la documentation sur la version que vous utilisez actuellement."
+msgstr "Basé sur le code source de I<linux/kernel/sys.c>, il est évident que seulement deux comportements peuvent être exécutés par la combinaison Ctrl-Alt-Del : un redémarrage I<hard>, qui consiste à redémarrer immédiatement l'ordinateur sans faire appel à B<sync>(2), ni aucune préparation ; et un redémarrage I<soft> , qui consiste à l'envoi d'un signal SIGINT (interrupt) au processus B<init> (dont le PID est toujours égal à 1). Si cette option est utilisée, le programme B<init>(8) doit gérer cette fonctionnalité. Puisqu'il y a actuellement plusieurs programmes B<init>(8) dans la communauté Linux, veuillez consulter la documentation de la version que vous utilisez actuellement."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:32
@@ -746,7 +745,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/ctrlaltdel.8:41
 msgid "The ctrlaltdel command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande ctrlaltdel fait partie du paquetage util-linux-ng package et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande ctrlaltdel fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man8/delpart.8:5
@@ -757,17 +756,17 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/delpart.8:9
 msgid "delpart - simple wrapper around the \"del partition\" ioctl"
-msgstr "delpart - est le diminutif de \"del partition\" du paquet ioct"
+msgstr "delpart - simple enveloppe autour de l'ioctl « del partition »"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/delpart.8:11
 msgid "B<delpart device partition>"
-msgstr "B<delpart device partition>"
+msgstr "B<delpart périphérique partition>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/delpart.8:14
 msgid "B<delpart> is a program that asks the Linux kernel to remove a partition."
-msgstr "B<delpart> est un programme qui demande au noyau de Linux de supprimer une partition."
+msgstr "B<delpart> est un programme qui demande au noyau Linux de supprimer une partition."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/delpart.8:31
@@ -777,7 +776,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/delpart.8:33
 msgid "The delpart command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande delpart une partie du paquetage util-linux-ng et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande delpart une partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man8/partx.8:5
@@ -788,22 +787,22 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:9
 msgid "partx - telling the kernel about presence and numbering of on-disk partitions."
-msgstr "partx - annonce au noyau de la présence et de la numérotation des partitions présentes sur disque."
+msgstr "partx - annoncer au noyau la présence et de la numérotation des partitions d'un disque."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:11
 msgid "B<partx [-a|-d|-l] [--type TYPE] [--nr M-N] [partition] disk>"
-msgstr "B<partx [-a|-d|-l] [--type TYPE] [--nr M-N] [partition] disk>"
+msgstr "B<partx [-a|-d|-l] [--type TYPE] [--nr M-N] [partition] disque>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:18
 msgid "Given a block device ( B<disk> ) and a partition table B<type> , try to parse the partition table, and list the contents. Optionally add or remove partitions."
-msgstr "A partir d'un disque dur ( B<disk> ) et d'une table de partitions B<type> , la commande partx essaie d'analyser la table de partitions et de lister leur contenu. Il ajoute ou supprime éventuellement des partitions."
+msgstr "A partir d'un disque dur (B<disque>) et d'une table de partitions B<type>, la commande B<partx> essaie d'analyser la table de partitions et de lister son contenu. Elle ajoute ou supprime éventuellement des partitions."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:22
 msgid "This is not an fdisk - adding and removing partitions is not a change of the disk, but just telling the kernel about presence and numbering of on-disk partitions."
-msgstr "Ce n'est pas un fdisk - l'ajout et la suppression de partition n'intervient pas sur le disque en soit, mais cela consiste seulement à informer le noyau de la présence et la numérotation des partitions présentent."
+msgstr "Ce n'est pas un fdisk - l'ajout et la suppression de partitions n'intervient pas sur le disque en soit, mais cela consiste seulement à informer le noyau de la présence et de la numérotation des partitions présentes."
 
 # type: TP
 #: C/man8/partx.8:24
@@ -814,7 +813,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:27
 msgid "add specified partitions or read disk and add all partitions"
-msgstr "Ajoute les partitions spécifiées ou lit un disque puis ajoute toutes ses partitions."
+msgstr "Ajoute les partitions spécifiées ou lit un disque, et ajoute toutes ses partitions."
 
 # type: TP
 #: C/man8/partx.8:27
@@ -825,7 +824,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:30
 msgid "delete specified or all partitions"
-msgstr "supprime toutes les partitions ou celles passées en argument"
+msgstr "supprime toutes les partitions ou celles passées en paramètre"
 
 # type: TP
 #: C/man8/partx.8:30
@@ -858,7 +857,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:39
 msgid "Specify the range of partitions (e.g --nr 2-4)."
-msgstr "Spécifie la gamme des partitions (par exemple --nr 2-4)"
+msgstr "Spécifie l'intervalle des partitions (par exemple --nr 2-4)"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:46
@@ -868,7 +867,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/partx.8:49
 msgid "The partx command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande  partx fait partie du paquetage util-linux-ng package et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande  partx fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 
 # type: TH
 #: C/man8/pivot_root.8:1
@@ -880,7 +879,7 @@
 #: C/man8/pivot_root.8:1
 #, no-wrap
 msgid "Feb 23, 2000"
-msgstr "23 Février 2000"
+msgstr "23 février 2000"
 
 # type: TH
 #: C/man8/pivot_root.8:1
@@ -897,47 +896,47 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:4
 msgid "pivot_root - change the root file system"
-msgstr "pivot_root - change la racine du système de fichiers"
+msgstr "pivot_root - changer le système de fichiers racine"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:8
 msgid "B<pivot_root> I<new_root> I<put_old>"
-msgstr "B<pivot_root> I<new_root> I<put_old>"
+msgstr "B<pivot_root> I<nouvelle_racine> I<emplacement_ancien>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:13
 msgid "B<pivot_root> moves the root file system of the current process to the directory I<put_old> and makes I<new_root> the new root file system.  Since B<pivot_root(8)> simply calls B<pivot_root(2)>, we refer to the man page of the latter for further details."
-msgstr "B<pivot_root> déplace la racine du système de fichiers du processus courant vers le répertoire I<put_old> et désigne I<new_root> comme la nouvelle racine du système de fichiers. Puisque B<pivot_root (8)> fait appel simplement à B<pivot_root (2)>, veuillez vous référer à la page de ce dernier pour plus de détails."
+msgstr "B<pivot_root> déplace le système de fichiers racine du processus courant vers le répertoire I<emplacement_ancien> et désigne I<nouvelle_racine> comme le nouveau système de fichiers racine. Puisque B<pivot_root>(8) fait appel simplement à B<pivot_root>(2), veuillez vous référer à la page de ce dernier pour plus de détails."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:18
 msgid "Note that, depending on the implementation of B<pivot_root>, root and cwd of the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking B<pivot_root> that works in either case, assuming that B<pivot_root> and B<chroot> are in the current B<PATH>:"
-msgstr "Notez que, selon l'exécution de la commande B<pivot_root>, la racine et le répertoire de travail courant du processus appelant peut changer tout comme il peut ne pas changer. Ce qui suit est un exemple d'appel à B<pivot_root> ça marche dans un cas ou un autre,en supposant que B<pivot_root> et B<chroot> sont dans le B<PATH> courant:"
+msgstr "Notez que, selon l'implémentation de la commande B<pivot_root>, la racine et le répertoire de travail courant du processus appelant peut changer tout comme il peut ne pas changer. Ce qui suit est un exemple d'appel à B<pivot_root> qui marche dans un cas comme dans l'autre, en supposant que B<pivot_root> et B<chroot> sont dans le chemin de recherche courant (B<PATH>) :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:20
 msgid "cd I<new_root>"
-msgstr "cd I<new_root>"
+msgstr "cd I<nouvelle_racine>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:22
 msgid "pivot_root . I<put_old>"
-msgstr "pivot_root . I<put_old>"
+msgstr "pivot_root . I<emplacement_ancien>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:24
 msgid "exec chroot . I<command>"
-msgstr "exec chroot . I<command>"
+msgstr "exec chroot . I<commande>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:28
 msgid "Note that B<chroot> must be available under the old root and under the new root, because B<pivot_root> may or may not have implicitly changed the root directory of the shell."
-msgstr "Notez que B<chroot> doit être disponible sous l'ancienne racine et aussi dans la nouvelle, car B<pivot_root> peut ou peut ne pas avoir changé implicitement le répertoire racine du shell."
+msgstr "Notez que B<chroot> doit être disponible dans l'ancienne racine et aussi dans la nouvelle, car B<pivot_root> peut ou peut ne pas avoir changé implicitement le répertoire racine du shell."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:36
 msgid "Note that B<exec chroot> changes the running executable, which is necessary if the old root directory should be unmounted afterwards.  Also note that standard input, output, and error may still point to a device on the old root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking B<chroot> (see below; note the absence of leading slashes to make it work whether B<pivot_root> has changed the shell's root or not)."
-msgstr "Notez que B<exec chroot> change le processus courant, ce qui s'avère être nécessaire si l'ancien répertoire racine est démonté par la suite.  Par ailleurs sachez que l'entrée, la sortie et l'erreur standard peuvent encore pointer sur l'ancienne racine du système de fichiers, le rendant inaccessible. Ils peuvent être aisément modifié en utilisant B<chroot> (voir ci-dessous; remarquez l'absence du slash de début pour qu'il fonctionne si B<pivot_root> a changé la racine du shell ou pas."
+msgstr "Notez que B<exec chroot> change le processus courant, ce qui s'avère être nécessaire si l'ancien répertoire racine est démonté par la suite. Par ailleurs sachez que l'entrée, la sortie et l'erreur standard peuvent encore pointer sur un périphérique de l'ancienne racine du système de fichiers, le rendant occupé. Elles peuvent être aisément modifiées en utilisant B<chroot> (voir ci-dessous ; remarquez l'absence du slash de début pour qu'il fonctionne si B<pivot_root> a changé la racine du shell ou pas."
 
 # type: SH
 #: C/man8/pivot_root.8:36
@@ -969,7 +968,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:49
 msgid "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run B<init>:"
-msgstr "Change la racine du système de fichiers vers /dev/hda1 depuis un shell interactif :"
+msgstr "Monte le nouveau système de fichiers racine à partir d'un disque NFS 0.0.0.1:/my_root et exécute B<init> :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:60
@@ -1003,5 +1002,5 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/pivot_root.8:68
 msgid "The pivot_root command is part of the util-linux-ng package and is available from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
-msgstr "La commande pivot_root fait partie du paquetage util-linux-ng package et il est disponible depuis ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
+msgstr "La commande pivot_root fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
 

Attachment: fr.po.gz
Description: Binary data


Reply to: