[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://pbuilder/fr.po



Quoting fakhry cricri (fakhryfield@hotmail.com):

> Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec vos traductions? 

Oui, absolument. 

> 
> J'ai quelques suggestions pour la traduction proposée:
> 
> 1.
> > Default mirror not found
> > Miroir introuvable
> 
> Ici en anglais on parle de l'entité (le miroir) par défaut et dans votre traduction vous ne le précisez pas. 
> Ce n' est peut-être pas grave dans la compréhension global de la phrase ? 

Je pense en fait que la VO est assez mal tournée et que le fait que ce
soit le miroir "par défaut" n'est guère important. Ce qui échoue est
en fait la tentative de reconnaissance automatique du miroir le plus approprié.



> 
> peut-être:
> Miroir (par défaut) introuvable.
> 
> 2.
> >Mirror information detection failed and the user provided no mirror information.
> >La tentative de détection automatique d'un miroir a échoué.
> 
> Même remarque, la partie "and the user provided no mirror information." n' est pas traduite, j' imagine donc que dans les traductions, il faut se focalisé sur la compréhension globale de la phrase et ne pas s'attarder sur les détails. 

Oui. C'est un principe général (et pas propre au travail dans Debian,
d'ailleurs).




> 
> peut-être:
> 
> La tentative de détection d'un miroir a échoué, de plus l' utilisateur n' en a fournit aucun.

Je pense que ce serait un contresens. La tentative de détection a eu
lieu *parce que* l'utilisateur a fourni une réponse vide à la première
question.


> 
> 3.
> >Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration.
> >Des paramètres de configuration de pbuilder semblent déjà exister sur ce système. Veuillez choisir si vous acceptez de perdre tout ou partie de ces informations de cofniguration.
> 
> Ici il y a une faute de frappe "cofniguration" ---> configuration.

Oui. Cf mon mail d'origine (paille et poutre, quoi...:-))

> En ce qui concerne la deuxième partie de la phrase:
> 
> > "Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
> > Veuillez choisir si vous acceptez de perdre tout ou partie de ces informations de cofniguration.
> 
> Je trouve que l' emploi du verbe choisir pour remplacer proceeding n' est pas adapté, votre phrase en anglais:
> chose wether you accept to lose part or all of those configuration informations or not.

Oui, c'est d'ailleurs à peu près comme cela que je l'aurais écrite
moi-même.

Ce qu'on demande à l'utilisateur, c'est de faire le choix: i lfaut
donc lui dire ça explicitement....et lui donner les conséquences de
son choix.


> PS: L'orthographe des noms propres est au moins aussi importante que l' orthographe des traductions que vous faites, je dirais même plus puisqu' il s'agit de nom d'être humain. Je vois que vous faites un travail remarquable dans vos traductions en ce qui concerne l'orthographe. Je vous pris donc de respecter l' 
> orthographe de mon nom, prenez le temps de faire un copier coller... : ) 


Mea culpa. Je dois reconnaître que j'ai été un peu intrigué par le
"cricri" et ai du coup écorché "Fakhri". Et au bout du compte, je dois
bien avouer que je ne sais plus trop où est ton prénom et ton
nom...:-)

Quelques usages supplémentaires à noter:
- le tutoiement est relativement d'usage dans les mailing lists. Le
vouvoiement classique entre personnes qui ne se connaissent pas crée
en effet une distance qui n'est pas réellement l'esprit collaboratif
qui nous anime tous (youpala et youkaïdi)

- pour éviter l'ambiguïté sur les noms, justement, il peut être
recommandé d'indiquer "Prénom Nom" dans ton outil de mesasgerie. Cela
permet bien entendu de prolonger cette ambiance de saine camaraderie
sans malentendus ou erreur malheureuse....-)


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: