[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [RFR] po-debconf://pbuilder/fr.po



Bonjour,

J' ai pris note de toutes les remarques. J' avais bien inclus les retours à la ligne dans mon courriel précédent, 
J' ai pû le vérifier puisqu' il m' est aussi parvenu. Si celui-ci ne contient toujours pas les retours à la ligne,
je tenterai de voir si j' ai un problème d' encodage de caractères ou autres.

Je me rends compte que le travail que j' ai fais est un vrai "torchon", surtout après avoir examiné le fichier 
que vous m' avez envoyé. Je suis allé trop vite sur la traduction et la qualité de mon travail est très mauvaise,
 Je m' engage donc à ne plus rendre un tel travail et je vous remercie d'avoir pris le temps de reprendre mon travail.

Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec vos traductions? Ou j' attends qu' un autre travail soit proposé?

J'ai quelques suggestions pour la traduction proposée:

1.
> Default mirror not found
> Miroir introuvable

Ici en anglais on parle de l'entité (le miroir) par défaut et dans votre traduction vous ne le précisez pas. 
Ce n' est peut-être pas grave dans la compréhension global de la phrase ? 

peut-être:
Miroir (par défaut) introuvable.

2.
>Mirror information detection failed and the user provided no mirror information.
>La tentative de détection automatique d'un miroir a échoué.

Même remarque, la partie "and the user provided no mirror information." n' est pas traduite, j' imagine donc que dans les traductions, il faut se focalisé sur la compréhension globale de la phrase et ne pas s'attarder sur les détails. 

peut-être:

La tentative de détection d'un miroir a échoué, de plus l' utilisateur n' en a fournit aucun.

3.
>Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration.
>Des paramètres de configuration de pbuilder semblent déjà exister sur ce système. Veuillez choisir si vous acceptez de perdre tout ou partie de ces informations de cofniguration.

Ici il y a une faute de frappe "cofniguration" ---> configuration.
En ce qui concerne la deuxième partie de la phrase:

> "Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
> Veuillez choisir si vous acceptez de perdre tout ou partie de ces informations de cofniguration.

Je trouve que l' emploi du verbe choisir pour remplacer proceeding n' est pas adapté, votre phrase en anglais:
chose wether you accept to lose part or all of those configuration informations or not.

On voit que ce n 'est pas tout à fait la même chose, dans la phrase initial perdre l' information de configuration est présentée comme une conséquence de votre action alors que dans votre traduction on n' arrive pas à distinguer la conséquence (immaginez que vous ayez une fenêtre popup avec la traduction de votre phrase en anglais).

 Je suggère:
Si vous continuez ou si vous choisissez de continuer ou si vous procédez ( ma suggestion initiale).

PS: L'orthographe des noms propres est au moins aussi importante que l' orthographe des traductions que vous faites, je dirais même plus puisqu' il s'agit de nom d'être humain. Je vois que vous faites un travail remarquable dans vos traductions en ce qui concerne l'orthographe. Je vous pris donc de respecter l' 
orthographe de mon nom, prenez le temps de faire un copier coller... : ) 


---------------------------------------
> Date: Thu, 3 Apr 2008 06:47:43 +0200
> From: bubulle@debian.org
> To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR] po-debconf://pbuilder/fr.po
> 
> 
> J'ai fini par à peu près tout réécrire....
> 
> 
> Je ne voudrais pas apparaître comme trop cassaant, mais je m'interroge
> sur l'opportunité de participer à des travaux de traduction quand on
> écrit sans sourciller "la tentative de configuration à échouée".
> 
> Ces petites traductions sont une excellente façon pour de nouveaux
> contributeurs de participer au travail et nous avons en permanence
> besoin de "sang neuf".
> 
> Il est parfaitement normal que, lors des premières relectures, nos
> nouveaux contributeurs doivent s'habituer au style de traductuon
> utilisé et donc qu'il y ait pas mal de remarques.
> 
> mais je pense tout de même qu'un certain soin sur le travail initial
> est indispensable. Nous faisons tous des fautes d'orthographe dans nos
> mails (je suis personnellement champion du monde de la dislexie du
> clavier) mais se relire est un minimum.
> 
> Fathy (ou cricri, je ne sais), je pense qu'il est tout à fait possible
> pour toi de contribuer mais je t'engage à mettre un tout petit peu
> plus de soin pour les prochaines fois. Pour l'instant, je te laisse
> pourquuivre le proecssus en espérant que tu ne prendras pas ombrage de
> ces remarques.
> 
> 

_________________________________________________________________
Invite your mail contacts to join your friends list with Windows Live Spaces. It's easy!
http://spaces.live.com/spacesapi.aspx?wx_action=create&wx_url=/friends.aspx&mkt=en-us

Reply to: