[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po



On Sat, Sep 29, 2007 at 12:04:01PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 29/09/07, Nicolas François<nicolas.francois@centraliens.net> a écrit :
> > Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les
> > chaînes simples (courtes ou fuzzy).
> > Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé traduise les chaînes
> > vides ;)
> >
> 
> Abandonne tout espoir, ça n'arrive _jamais_ ! ;-)

Du coup, je m'y colle.

Voici une relecture avec tes corrections, la traduction des chaînes non
traduites et la mise à jour pour la nouvelle version anglaise.

-- 
Nekral
Index: po4a/man7m-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man7m-z/po/fr.po	(révision 1232)
+++ po4a/man7m-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
 # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages man7\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-24 02:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:46+0200\n"
 "Last-Translator: Julien Cristau <jcristau@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -1112,7 +1112,6 @@
 
-# NOTE: gauche ou droit ?
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/man.7:361
 msgid "Left angled double quote: ``"
-msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ``"
+msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ``"
 
@@ -1124,7 +1123,6 @@
 
-# NOTE: gauche ou droit ?
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/man.7:363
 msgid "Right angled double quote: ''"
-msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ''"
+msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ''"
 
@@ -1848,30 +1846,20 @@
 
+# type: Plain text
+#.  FIXME . Say something here about compiler options
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:229
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la "
+"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, "
+"alors la section SYNOPSIS doit l'indiquer, comme décrit dans "
+"B<feature_test_macros>(7)."
+
 # type: TP
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:223
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:229
 #, no-wrap
 msgid "B<DESCRIPTION>"
 msgstr "B<DESCRIPTION>"
 
 # type: Plain text
 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
 #.  consider describing them in a separate
 #.  .B USAGE
 #.  section (and just place an overview in the
 #.  .B DESCRIPTION
 #.  section).
 #: manpages/C/man7/man-pages.7:240
 msgid ""
 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
 "B<OPTIONS> section."
 msgstr ""
 "Fournit une explication sur ce que la commande, la fonction ou le format "
 "représente. Décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, "
 "ou ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas "
 "les détails d'implémentation internes, sauf s'ils sont critique pour "
 "comprendre l'interface. Décrit le cas principal, pour les détails sur les "
 "options, on utilise le paragraphe B<OPTIONS>."
 
@@ -2139,10 +2150,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:360
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:366
 msgid ""
-"lists related man pages, ordered by section number and alphabetically by "
-"name, possibly followed by other related pages or documents."
+"lists related man pages, ordered by section number and then alphabetically "
+"by name, possibly followed by other related pages or documents."
 msgstr ""
 "Fournit une liste des pages de manuel ayant un rapport, dans l'ordre des "
 "sections puis alphabétique, suivies des autres documents éventuels."
 
@@ -2402,6 +2413,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:475
-msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
-msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:483
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
 
@@ -5264,11 +5279,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/netdevice.7:180
 msgid ""
 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
 "the transmit queue length is a privileged operation."
 msgstr ""
 "Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec "
-"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opértation "
+"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opération "
 "privilégiée."
 
@@ -5297,38 +5312,38 @@
 
 # type: Plain text
 #.  Slaving isn't supported in 2.2
 #.  .
 #.  .TP
 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
 #.  Get or set the slave device using
 #.  .IR ifr_slave .
 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
 #.  .PP
 #.  FIXME add amateur radio stuff.
 #: manpages/C/man7/netdevice.7:229
 msgid ""
 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise -"
 "1.  Overflow is not an error."
 msgstr ""
 "Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne "
-"marche actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons "
+"fonctionne actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons "
 "de compatibilité. L'utilisateur passe une structure I<ifconf> en argument à "
 "l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures I<ifreq> dans "
 "son membre I<ifc_req> et la longueur en octets dans I<ifc_len>. Le noyau "
 "remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en "
-"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interfacez (eth0:1 "
+"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interface (eth0:1 "
 "etc.), et I<ifr_addr> l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans "
 "I<ifc_len>. Si I<ifc_len> est égal à la longueur d'origine du tampon, on a "
 "probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un "
 "tampon plus grand. S'il réussit, l'ioctl renvoie 0, sinon il renvoie -1. "
 "Atteindre la limite du tampon n'est pas considéré comme une erreur."
 
@@ -5961,18 +5976,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/netlink.7:274
 msgid ""
 "However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any "
 "case.  The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: "
 "the message will be dropped and the kernel and the userspace process will no "
 "longer have the same view of kernel state.  It is up to the application to "
 "detect when this happens (via the B<ENOBUFS> error returned by B<recvmsg>"
 "(2))  and resynchronize."
 msgstr ""
-"Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
-"sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
+"Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
+"est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
 "tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et "
 "le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du "
 "noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur "
 "B<ENOBUFS> renvoyée par B<recvmsg>(2)) et de resynchroniser."
 
@@ -6596,16 +6598,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/packet.7:92
 msgid ""
 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
 "fields are used for purposes of binding."
 msgstr ""
 "Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la "
-"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée "
+"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, "
 "utilisez B<bind>(2) en indiquant une adresse dans une I<struct sockaddr_ll> "
 "pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse "
 "I<sll_protocol> et I<sll_ifindex> sont utilisés pour l'attachement."
 
@@ -7994,22 +7996,21 @@
 
-# NOTE: set of behavior(s?)
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/posixoptions.7:40
 msgid ""
 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
-"set of behavior and interfaces for a compliant system.  However, many "
+"set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
 "B<sysconf>(3)."
 msgstr ""
 "La norme POSIX (les informations ci-dessous sont extraites de la "
 "spécification POSIX.1-2001) décrit un ensemble de comportements et "
 "d'interfaces pour la conformité d'un système. Toutefois, beaucoup "
 "d'interfaces sont optionnelles et il y a des macros de test d'interfaces "
 "pour tester la disponibilité des interfaces à la compilation, et les "
 "fonctions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) "
 "effectuent la même chose à l'exécution. Dans des scripts shell, vous pouvez "
 "utiliser B<getconf>(1). Pour plus de détails, voir B<sysconf>(3)."
 
@@ -10981,27 +10982,27 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/regex.7:83
 msgid ""
 "A I<bound> is `{' followed by an unsigned decimal integer, possibly followed "
 "by `,' possibly followed by another unsigned decimal integer, always "
 "followed by `}'.  The integers must lie between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*"
 "(dg) inclusive, and if there are two of them, the first may not exceed the "
 "second.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and no "
 "comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the atom.  An atom "
 "followed by a bound containing one integer I<i> and a comma matches a "
 "sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by a bound "
 "containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> through "
 "I<j> (inclusive) matches of the atom."
 msgstr ""
 "Un I<encadrement> est un «\\ {\\ » suivi d'un entier décimal non-signé, "
 "suivis éventuellement d'une virgule, suivis éventuellement d'un entier "
 "décimal non-signé, toujours suivis d'un «\\ }\\ ». Les entiers doivent être "
 "entre 0 et B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second "
 "ne doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement "
-"contenant un entier I<i> et pas de virgule, correspond à une séquence de "
+"contenant un entier I<i> et pas de virgule correspond à une séquence de "
 "I<i> correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un "
 "encadrement contenant un entier I<i> et une virgule correspond à une "
 "séquence d'au moins I<i> correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un "
 "encadrement contenant deux entiers I<i> et I<j> correspond à une séquence de "
 "I<i> à I<j> (compris) correspondances pour l'atome."
 
@@ -11721,19 +11722,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/rtnetlink.7:181
 msgid ""
 "Create, remove or receive information about a network route.  These messages "
 "contain an I<rtmsg> structure with an optional sequence of I<rtattr> "
 "structures following.  For B<RTM_GETROUTE> setting I<rtm_dst_len> and "
 "I<rtm_src_len> to 0 means you get all entries for the specified routing "
 "table.  For the other fields except I<rtm_table> and I<rtm_protocol> 0 is "
 "the wildcard."
 msgstr ""
 "Créer, supprimer ou obtenir des informations à propos d'une route réseau. "
 "Ces messages contiennent une structure I<rtmsg> suivie d'une séquence "
-"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE> mettre "
+"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE>, mettre "
 "I<rtm_dst_len> et I<rtm_src_len> à 0 signifie obtenir toutes les entrées "
 "pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf I<rtm_table> "
 "et I<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs"
 "\\ »."
 
@@ -12772,20 +12773,19 @@
 
-# NOTE: behavior(s?)
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/signal.7:75
 msgid ""
 "A process can change the disposition of a signal using B<sigaction>(2)  or "
 "(less portably)  B<signal>(2).  Using these system calls, a process can "
-"elect one of the following behavior to occur on delivery of the signal: "
+"elect one of the following behaviors to occur on delivery of the signal: "
 "perform the default action; ignore the signal; or catch the signal with a "
 "I<signal handler>, a programmer-defined function that is automatically "
 "invoked when the signal is delivered."
 msgstr ""
 "Un processus peut changer la disposition d'un signal avec B<sigaction>(2) ou "
 "(de façon moins portable) B<signal>(2). Avec ces appels système, un "
 "processus peut choisir de se comporter de l'une des façons suivantes "
 "lorsqu'il reçoit ce signal\\ : effectuer l'action par défaut, ignorer le "
 "signal, ou rattraper le signal avec un I<gestionnaire de signal>, c'est-à-"
 "dire une fonction définie par le programme, qui est invoquée automatiquement "
 "lorsque le signal est reçu."
 
@@ -13226,16 +13226,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/signal.7:240
 msgid ""
 "Linux supports real-time signals as originally defined in the POSIX.1b real-"
 "time extensions (and now included in POSIX.1-2001).  The range of supported "
 "real-time signals is defined by the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>.  "
 "POSIX.1-2001 requires that an implementation support at least "
 "B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
 msgstr ""
 "Linux supporte les signaux temps-réel tels qu'ils ont été définis à "
 "l'origine dans les extentions temps-réel POSIX.1b (et inclus à présent dans "
-"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par "
+"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par "
 "les macros B<SIGRTMIN> et B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 exige qu'une "
 "implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux temps-réels."
 
@@ -13241,17 +13241,30 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/signal.7:262
 msgid ""
 "The Linux kernel supports a range of 32 different real-time signals, "
 "numbered 33 to 64.  However, the glibc POSIX threads implementation "
 "internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals "
 "(see B<pthreads>(7)), and adjusts the value of B<SIGRTMIN> suitably (to 34 "
 "or 35).  Because the range of available real-time signals varies according "
 "to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run-"
 "time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of "
 "real-time signals varies across Unix systems, programs should I<never refer "
 "to real-time signals using hard-coded numbers>, but instead should always "
 "refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include "
 "suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>."
 msgstr ""
+"Le noyau Linux gère une gamme de 32 signaux temps-réel, numérotés de 33 à "
+"64. Cependant, l'implémentation des threads POSIX de la glibc utilise en "
+"interne deux (pour l'implémentation NPTL) ou trois (pour l'implémentation "
+"LinuxThreads) signaux temps-réel (voir B<pthreads>(7)) et ajuste la valeur "
+"de B<SIGRTMIN> en conséquence (à 34 ou 35). Comme la gamme de signaux "
+"temps-réel varie en fonction de l'implémentation des threéads par la glibc "
+"(et cette impélmentation peut changer à l'exécution en fonction du noyau "
+"et de la glibc) et la gamme de signaux temps-réel varie bien sûr également "
+"suivant les systèmes Unix, les programmes ne devraient I<jamais faire "
+"référence à des signaux temps réel en utilisant des numéros>, mais "
+"devraient toujours à la place utiliser des signaux temps-réel avec la "
+"notation B<SIGRTMIN>+n en vérifiant à l'exécution que B<SIGRTMIN>+n ne "
+"dépasse pas B<SIGRTMAX>."
 
@@ -13393,22 +13406,21 @@
 
-# NOTE: program1 ?
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/signal.7:346
 msgid ""
 "A signal handling routine established by B<sigaction>(2)  or B<signal>(2)  "
 "must be very careful, since processing elsewhere may be interrupted at some "
-"arbitrary point in the execution of the program1.  POSIX has the concept of "
+"arbitrary point in the execution of the program.  POSIX has the concept of "
 "\"safe function\".  If a signal interrupts the execution of an unsafe "
 "function, and I<handler> calls an unsafe function, then the behavior of the "
 "program is undefined.  POSIX.1-2003 requires an implementation to guarantee "
 "that the following functions can be safely called inside a signal handler:"
 msgstr ""
 "Une fonction configurée par B<sigaction>(2) ou B<signal>(2) pour la gestion "
 "d'un signal doit prendre beaucoup de précautions, puisqu'elle peut "
 "interrompre à n'importe quel endroit l'exécution du programme. POSIX possède "
 "la notion de « fonctions sûres ». Si un signal interrompt l'exécution d'une "
 "fonction non sûre, et que le I<gestionnaire> appelle une fonction non sûre, "
 "alors le comportement du programme n'est pas défini. POSIX.1-2003 impose "
 "qu'une implémentation garantisse que les fonctions suivantes puissent être "
 "appelée sans risque à l'intérieur d'un gestionnaire de signal :"
 
@@ -14152,8 +14164,7 @@
 
-# NOTE: formatting bug
 # type: TP
 #: manpages/C/man7/socket.7:375
 #, no-wrap
-msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>"
+msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "B<SO_RCVBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)"
 
@@ -14283,7 +14294,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man7/socket.7:464
 #, no-wrap
-msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>"
+msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "B<SO_SNDBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)"
 
@@ -14656,21 +14667,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/socket.7:693
 msgid ""
 "Linux will only allow port re-use with the B<SO_REUSEADDR> option when this "
 "option was set both in the previous program that performed a B<bind>(2)  to "
 "the port and in the program that wants to re-use the port.  This differs "
 "from some implementations (e.g., FreeBSD)  where only the later program "
 "needs to set the B<SO_REUSEADDR> option.  Typically this difference is "
 "invisible, since, for example, a server program is designed to always set "
 "this option."
 msgstr ""
 "Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option "
-"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précedent "
+"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent "
 "programme qui a effectué un B<bind>(2) sur le port et par le programme qui "
-"veut réutiliser ce port. Ceci diffère sur certaines implémentations (par "
+"veut réutiliser ce port. Ceci diffère de certaines implémentations (par "
 "exemple, sur FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option "
 "B<SO_REUSEADDR>. Habituellement, cette différence est invisible, puisque, "
 "par exemple, un programme serveur est conçu pour toujours définir cette "
 "option."
 
@@ -14715,9 +14726,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:34
 msgid ""
 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
 "(SPUs)."
 msgstr ""
+"Le système de fichiers SPU est utilisé sur les machines PowerPC qui "
+"utilisent l'architecture Cell Broadband Engine Architecture pour accéder "
+"aux SPU (« Synergistic Processor Units »)."
 
@@ -14723,10 +14737,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:41
 msgid ""
 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
 "directory."
 msgstr ""
+"Le système de fichiers fourni un espace de noms similaire à la mémoire "
+"partagée ou aux queues de messages POSIX. Les utilisateurs qui ont la "
+"permission d'écrire sur le système de fichier peuvent utiliser "
+"B<spu_create>(2) pour établir des contextes SPU dans le répertoire racine "
+"du spufs."
 
@@ -14732,10 +14751,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:48
 msgid ""
 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
 "SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add or remove "
 "files."
 msgstr ""
+"Chaque contexte SPU est représenté par un répertoire contenant un jeu de "
+"fichiers prédéfinis. Ces fichiers peuvent être utilisés pour manipuler "
+"l'état du SPU logique. Les utilisateurs peuvent changer les permissions de "
+"ces fichiers, mais ne peuvent ni en ajouter ni les supprimer."
 
@@ -14753,7 +14776,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:52
 msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
 msgstr ""
-"Défini l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
+"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
 
@@ -14765,7 +14788,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:55
 msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
 msgstr ""
-"Défini le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
+"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
 
@@ -14777,11 +14800,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:67
 msgid ""
 "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
 "in the respective man pages."
 msgstr ""
+"Les fichiers du I<spufs> se comportent majoritairement de façon standard "
+"pour les appels système comme B<read>(2) ou B<write>(2), mais ne gère "
+"souvent qu'une fraction des opérations permises par les systèmes de "
+"fichiers normaux. Cette liste détaille les opérations gérées et les "
+"dérogations par rapport aux comportements standard qui sont décrits dans "
+"les différentes pages de manuel."
 
@@ -14787,9 +14816,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:76
 msgid ""
 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
 "(2)."
 msgstr ""
+"Tous les fichiers qui gère l'opération B<read>(2) gèrent également "
+"B<readv>(2) et tous les fichiers qui gèrent l'opération B<write>(2) gèrent "
+"aussi B<writev>(2)."
 
@@ -14795,10 +14827,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:90
 msgid ""
 "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
 "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> structure "
 "that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, "
 "and I<st_gid>."
 msgstr ""
+"Tous les fichiers gèrent les familles d'opérations B<access>(2) "
+"B<stat>(2), mais pour cette dernière famille, les seuls champs de la "
+"structure I<stat> renvoyée qui contiennent des informations fiables sont "
+"I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid> et I<st_gid>."
 
@@ -14804,9 +14840,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:99
 msgid ""
 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
 msgstr ""
+"Tous les fichiers gèrent les opération B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) et "
+"B<chown>(2)/B<fchown>, mais ne permettront pas l'autorisation d'accès qui "
+"contredisent les opérations possibles pour un fichier (par exemple, "
+"l'accès en lecture pour un fichier I<wbox>)."
 
@@ -14823,10 +14863,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:110
 msgid ""
 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
 "are:"
 msgstr ""
+"Le contenu de la mémoire de stockage locale du SPU. On peut y accéder "
+"comme à un fichier de mémoire partagé standard et il contient à la fois le "
+"code et les données de l'espace d'adressage du SPU. Les opérations "
+"possibles sur un fichier I<mem> ouvert sont :"
 
@@ -14838,9 +14882,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:121
 msgid ""
 "These operate as usual, with the exception that B<seek>(2), B<write>(2)  and "
 "B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file size "
 "is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 kilobytes."
 msgstr ""
+"Elles opèrent normalement, à l'exception de B<seek>(2), B<write>(2) et "
+"B<pwrite>(2) qui ne sont pas gérées en dehors des limites du fichier. La "
+"taille du fichier est la taille de l'espace de stockage local du SPU, qui "
+"est normalement de 256 kilo-octets."
 
@@ -14852,9 +14900,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:130
 msgid ""
 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
 "are allowed."
 msgstr ""
+"La projection de I<mem> dans l'espace d'adressage du processus donne "
+"accès à l'espace de stockage local du SPU depuis l'espace d'adressage du "
+"processus. Seules les projections B<MAP_SHARED> sont autorisées."
 
@@ -14866,10 +14917,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:143
 msgid ""
 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
 "be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-blocking mode "
 "and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only possible operation on "
 "an open I<mbox> file is:"
 msgstr ""
+"La première boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
+"fichier est en lecture seule et peut être lu par unités de 32 bits. Le "
+"fichier peut uniquement être utilisé en mode non bloquant et même "
+"B<poll>(2) ne bloquera pas. La seule opération possible sur un fichier "
+"I<mbox> ouvert est :"
 
@@ -14884,11 +14940,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:162
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the return "
 "value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data has been "
 "read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value "
 "four is returned."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible "
+"dans la boîte aux lettres, la valeur de retour est -1 et I<errno> est "
+"positionnée à B<EAGAIN>. Quand des données ont été lues avec succès, 4 "
+"octets sont placés dans le tampon de données et la valeur renvoyée est 4."
 
@@ -14900,10 +14961,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:173
 msgid ""
 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>(2)  "
 "and similar system calls can be used to monitor this file.  The possible "
 "operations on an open I<ibox> file are:"
 msgstr ""
+"La deuxième boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
+"fichier est similaire au premier fichier de boîte aux lettres, mais peut "
+"être lu en mode bloquant, ainsi B<poll>(2) et les appels système "
+"similaires peuvent être utilisés pour surveiller ce fichier. Les "
+"opérations possibles sur un fichier I<ibox> ouvert sont :"
 
@@ -14909,10 +14975,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:191
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible dans "
+"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la "
+"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."
 
@@ -14918,10 +14988,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:199
 msgid ""
 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
 msgstr ""
+"S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux lettres et que le "
+"fichier a été ouvert sans l'attribute B<O_NONBLOCK>, l'appel bloquera "
+"jusqu'à ce que le SPU écrive dans son cannal d'interruption de la boîte "
+"aux lettres. Quand des données ont été lu avec succès, quatre octets sont "
+"placés dans le tampon de données et la valeur 4 est renvoyée."
 
@@ -14933,8 +15008,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:206
 msgid ""
 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
 "available for reading."
 msgstr ""
+"L'appel de B<poll>(2) sur le fichier I<ibox> renvoie I<(POLLIN | "
+"POLLRDNORM)> quand des données sont disponible en lecture."
 
@@ -14946,10 +15023,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:219
 msgid ""
 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
 "in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block and "
 "B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  The possible "
 "operations on an open I<wbox> file are:"
 msgstr ""
+"La boîte aux lettres pour la communication entre CPU et SPU. Elle est en "
+"écriture seulement et on peut y écrire des données de 32 bits. Si la boîte "
+"aux lettres est pleine, B<write>(2) bloque et B<poll>(2) peut être utilisé "
+"pour attendre qu'elle devienne de nouveau vide. Les opérations possibles "
+"sur un fichier I<wbox> ouvert sont :"
 
@@ -14963,10 +15045,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:238
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas d'espace disponible dans "
+"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la "
+"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."
 
@@ -14972,10 +15058,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:246
 msgid ""
 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
 "from its PPE mailbox channel.  When data has been written successfully, the "
 "system call returns four as its function result."
 msgstr ""
+"S'il n'y a pas d'espace disponible dans la boîte aux lettres et que le "
+"fichier a été ouvert sans l'attribut B<O_NONBLOCK>, l'appel bloque jusqu'à "
+"ce que le SPU lise dans le cannal de sa boîte aux lettres PPE. Quand des "
+"données ont été écrites avec succès, l'appel système renvoie 4 comme "
+"résultat de la fonction."
 
@@ -14981,8 +15072,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:253
 msgid ""
 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
 "is available for writing."
 msgstr ""
+"Un appel à B<poll>(2) sur le fichier I<wbox> renvoie I<(POLLOUT | "
+"POLLWRNORM)> quand de l'espace est disponible en écriture."
 
@@ -14994,11 +15087,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:267
 msgid ""
 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
 "The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
 msgstr ""
+"Ce sont des fichiers en lecture seule qui contiennent la taille des "
+"différentes queues des boîtes aux lettres, c'est-à-dire le nombre de mots "
+"qui peuvent être lus dans I<mbox> ou I<ibox> ou peuvent être écrits dans "
+"I<wbox> sans bloquer. Ces fichiers ne peuvent être lus que par blocs de 4 "
+"octets et renvoient un nombre entier avec un codage grand boutiste (« big "
+"endian ». Les opérations possibles sur les fichiers I<*box_stat> ouverts "
+"sont :"
 
@@ -15004,11 +15104,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:288
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL.> Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
 "without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données. Cette valeur est le nombre d'éléments qui "
+"peuvent être lus (pour I<mbox_stat> et I<ibox_stat>) ou écrits (pour "
+"I<wbox_stat>) dans les boîtes aux lettres respectives sans bloquer ou "
+"obtenir une erreur B<EAGAIN>."
 
@@ -15020,11 +15126,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:300
 msgid ""
 "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
 "represented as ASCII strings containing the numeric value of each register.  "
 "These can be used in read/write mode for debugging, but normal operation of "
 "programs should not rely on these files because accesses to any of them "
 "except I<npc> require an SPU context save, which is very inefficient."
 msgstr ""
+"Ces fichiers exposent les registres internes du SPU. Les valeurs sont "
+"représentées comme des chaînes ASCII qui contiennent les valeurs "
+"numériques de chaque registre. Ils peuvent être utilisés en lecture et "
+"écriture pour déboguer, mais le déroulement normal des programmes ne doit "
+"pas reposer sur eux parce qu'un accès à ces fichiers nécessite, à "
+"l'exception de I<npc>, d'une sauvegarde du contexte SPU, ce qui n'est pas "
+"efficace."
 
@@ -15041,6 +15154,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:306
 msgid "Next Program Counter"
-msgstr ""
+msgstr "Prochain compteur de programme"
 
@@ -15074,6 +15187,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:315
 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
-msgstr ""
+msgstr "Masque de drapeaux MFC pour le DMA SPU"
 
@@ -15106,12 +15219,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:338
 msgid ""
 "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
 "required length for the register value plus a newline character, subsequent "
 "reads from the same file descriptor will complete the string, regardless of "
 "changes to the register by a running SPU task.  When a complete string has "
 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
 "file descriptor needs to be opened to read a new value."
 msgstr ""
+"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit "
+"que la longueur nécessaire pour la valeur du registre et d'un caractère de "
+"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier "
+"complèteront la chaîne, sans tenir compte d'un changement du registre par "
+"une tâche SPU en cours. Quand une chaîne complète a été lue, les "
+"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de "
+"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur."
 
@@ -15117,10 +15237,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:348 manpages/C/man7/spufs.7:476
 msgid ""
 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first non-"
 "numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the same "
 "file descriptor overwrite the previous setting."
 msgstr ""
+"Un appel à B<write>(2) sur le fichier fixe le registre à la valeur "
+"fournie dans la chaîne. La chaîne est analysée du début jusqu'au premier "
+"caractère non numérique ou jusqu'à la fin du tampon. Les écrcitures "
+"suivantes sur le même descripteur de fichier remplaceront les précédentes "
+"écritures."
 
@@ -15132,8 +15257,12 @@
 
+# NOTE: possible missing? #XXXX
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:356
 msgid ""
 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
-"as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
+"as a four-byte file.  The possible operations on the I<fpcr> file are:"
 msgstr ""
+"Ce fichier donne accès au registre d'état et de contrôle pour la virgule "
+"flotante comme un fichier de quatre octets. Les opérations possibles pour le "
+"fichier I<fpcr> sont :"
 
@@ -15139,9 +15268,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:371
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
 "this is the current value of the I<fpcr> register."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre "
+"I<fpcr>."
 
@@ -15147,9 +15280,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:385
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
 "updating the value of the I<fpcr> register."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"copiée depuis le tampon de données, mettant à jour la valeur du registre "
+"I<fpcr>."
 
@@ -15161,13 +15298,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:401
 msgid ""
 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
 "These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing to one of "
 "these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
 "I<signal2> file are:"
 msgstr ""
+"Le fichier donne accès aux deux cannaux de notification de signal d'un "
+"SPU. Ce sont des fichiers en lecture et écriture qui utilisent des mots de "
+"32 bits. Écrire dans un de ces fichiers déclenche une interruption sur le "
+"SPU. La valeur écrite dans le fichier de signalisation peut être lue "
+"depuis le SPU au travers d'un canal de lecture ou par l'espace utilisateur "
+"sur l'hôte grâce au fichier. Les opérations possibles sur un fichier "
+"I<signal1> ou I<signal2> ouvert sont :"
 
@@ -15173,9 +15317,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:415
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
 "this is the current value of the specified signal notification register."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre "
+"de notification du signal spécifié."
 
@@ -15181,13 +15329,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:436
 msgid ""
 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
 "files respectively."
 msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"copiée depuis le tampon de données et met à jour la valeur du registre de "
+"notification du signal spécifié. Le registre de notification du signal "
+"sera soit remplacé par les données fournies en entrée ou sera mis à jour "
+"par un OU bit à bit de l'ancienne valeur et des données fournies en "
+"entrée, en fonction du contenu des fichiers I<signal1_type> ou "
+"I<signal2_type> respectivement."
 
@@ -15199,13 +15355,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:455
 msgid ""
 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
 "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read as "
 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
 "I<signal2_type> file are:"
 msgstr ""
+"Ces deux fichiers changent le comportement des fichiers de notification "
+"I<signal1> et I<signal2>. Ils contiennent une chaîne ASCII numérique qui "
+"est lue comme \"1\" ou \"0\". Dans le le mode 0 (remplacement), le "
+"matériel remplace le contenu du cannal du signal avec la donnée qu'on y "
+"écrit. Dans le mode 1 (OU logique), le matériel accumule les bits qui y "
+"sont écrits au fur et à mesure. Les opération possibles sur un fichier "
+"I<signal1_type> ou I<signal2_type> sont :"
 
@@ -15211,11 +15374,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/spufs.7:466
 msgid ""
 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
 "length for the digit plus a newline character, subsequent reads from the "
 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
 msgstr ""
+"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit "
+"que la longueur nécessaire pour la valeur du chiffre et d'un caractère de "
+"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier "
+"complèteront la chaîne. Quand une chaîne complète a été lue, les "
+"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de "
+"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur."
+
 
@@ -18017,20 +18187,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/tcp.7:217
 msgid ""
 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
 "fourth that of the total."
 msgstr ""
 "L'espace du tampon de réception de la socket est partagé entre l'application "
 "et le noyau. TCP conserve une portion du tampon en tant que fenêtre TCP, "
 "c'est la taille de la fenêtre de réception indiquée au correspondant. Le "
 "reste de cet espace est utilisé comme tampon d'«\\ application\\ », pour "
 "isoler le réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La "
-"valeur par défaut de I<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé "
+"valeur par défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé "
 "pour le tampon d'application est un quart de l'espace total."
 
@@ -18556,20 +18724,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/tcp.7:470
 msgid ""
 "I<default> - the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This "
 "value overwrites the initial default buffer size from the generic global "
 "I<net.core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is "
 "87380 bytes, and is lowered to 43689 in low-memory systems.  If larger "
 "receive buffer sizes are desired, this value should be increased (to affect "
 "all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net.ipv4."
 "tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
 msgstr ""
 "I<défaut> - la taille par défaut du tampon de réception pour une socket TCP. "
 "Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core."
 "rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est "
 "87380 octets, et descend à 43689 sur les systèmes avec peu de mémoire. Si "
 "une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur (pour "
 "affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, l'option "
-"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
+"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)."
 
@@ -18741,24 +18909,24 @@
 
 # type: Plain text
 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
 #: manpages/C/man7/tcp.7:568
 msgid ""
 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
 "connection setup."
 msgstr ""
 "Activer le dimensionnement de la fenêtre TCP (RFC\\ 1323). Cette "
 "fonctionnalité permet d'utiliser une grande fenêtre (E<gt> 64\\ Ko) sur une "
 "connexion TCP si le correspondant le supporte. Normalement, les 16 bits du "
 "champ de longueur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille à 64\\ "
 "Ko. Si on désire une fenêtre plus grande, l'application peut augmenter la "
-"taille du tampon le la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
+"taille du tampon de la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
 "I<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du "
 "dimensionnement des fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation "
 "de la connexion."
 
@@ -18851,18 +19019,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/tcp.7:625
 msgid ""
 "I<default> - the default size of the send buffer for a TCP socket.  This "
 "value overwrites the initial default buffer size from the generic global "
 "I<net.core.wmem_default> defined for all protocols.  The default value is "
 "16K bytes.  If larger send buffer sizes are desired, this value should be "
 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the sysctl "
 "variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
 msgstr ""
 "I<défaut> - la taille par défaut du tampon d'émission pour une socket TCP. "
 "Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core."
 "wmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est 16"
 "\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur "
 "(pour affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, la "
-"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
+"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)."
 
@@ -19238,12 +19406,11 @@
 
-# NOTE: wrong font
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/tcp.7:833
 msgid ""
 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
-"not be in LISTEN state, otherwise an error B<(>EINVALB<)> is returned."
+"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned."
 msgstr ""
 "Renvoie la quantité de données non envoyées en attente dans le tampon "
 "d'émission. La socket ne doit pas être dans l'état LISTEN, sinon l'erreur "
 "B<EINVAL> est renvoyée."
 
@@ -22014,26 +22181,26 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/uri.7:296
 msgid ""
 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
 msgstr ""
 "Le second format (par ex. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) est le format correct "
 "pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le "
 "permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. "
 "Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de "
-"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme à le même effet et est "
+"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est "
 "reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. "
 "Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement actuel"
 "\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative comme "
 "E<lt>../test.txtE<gt>, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple de ce "
 "mécanisme est E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
 
@@ -22637,38 +22804,38 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/uri.7:557
 msgid ""
 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www.";
 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.";
 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/";
 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
 "this form has never caught on."
 msgstr ""
 "Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (\"http://www.";
 "kernelnotes.org\"), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou "
 "placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets"
 "\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point "
 "final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à "
 "l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur. [Ndt\\ : cet "
 "avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage "
 "veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets.] "
 "On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de "
 "notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des "
 "marques de citation. Ce système [Ndt\\ : le nôtre\\ !], appelé «\\ nouveau\\ "
 "» ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford "
 "Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers "
-"dans le monde entier. Voir lasection sur le style d'écriture dans le Jargon "
+"dans le monde entier. Voir la section sur le style d'écriture dans le Jargon "
 "File (I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html> pour "
 "plus de détails. Les documentations anciennes suggèrent d'insérer le préfixe "
 "«\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a jamais été utilisée "
 "réellement."
 
@@ -22964,32 +23131,31 @@
 
-# NOTE: bug: .BR
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/utf-8.7:55
+#: manpages/C/man7/utf-8.7:56
 msgid ""
 "The B<Unicode 3.0> character set occupies a 16-bit code space.  The most "
 "obvious Unicode encoding (known as B<UCS-2>)  consists of a sequence of 16-"
 "bit words.  Such strings can contain as parts of many 16-bit characters "
 "bytes like '\\e0' or '/' which have a special meaning in filenames and other "
 "C library function parameters.  In addition, the majority of UNIX tools "
 "expects ASCII files and can't read 16-bit words as characters without major "
 "modifications.  For these reasons, B<UCS-2> is not a suitable external "
 "encoding of B<Unicode> in filenames, text files, environment variables, "
-"etc.  The .BR \"ISO 10646 Universal Character Set (UCS)\" , a superset of "
-"Unicode, occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding "
-"for it (a sequence of 32-bit words) has the same problems."
+"etc.  The B<ISO 10646 Universal Character Set (UCS)>, a superset of Unicode, "
+"occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding for it "
+"(a sequence of 32-bit words) has the same problems."
 msgstr ""
 "Le jeu de caractères B<Unicode 3.0> est constitué d'un codage sur 16 bits. "
 "Le codage Unicode le plus évident (connu sous le nom de B<UCS-2>) consiste "
 "en une séquence de mots de 16 bits. De telles chaînes peuvent contenir, "
 "comme fragments de caractère 16 bits, des octets comme «\\ \\e0\\ » or «\\ /"
 "\\ » qui ont une signification particulière dans les noms de fichiers, et "
 "les paramètres de fonctions de bibliothèque C. De plus la majorité des "
 "outils UNIX attendent des fichiers ASCII et ne peuvent pas lire des "
 "caractères représentés par des mots de 16 bits sans subir de modifications "
 "majeures. Pour ces raisons, l'B<UCS-2> n'est pas un codage externe de "
 "l'B<Unicode> utilisable dans les noms de fichiers, les variables "
 "d'environnement, les fichiers textes, etc. Le surensemble d'Unicode B<ISO "
 "10646 Universal Character Set (UCS)> occupe même un espace de codage sur 31 "
 "bits, et l'encodage évident B<UCS-4> (une séquence de mots sur 32 bits) a "
 "les mêmes inconvénients."
 

Reply to: