[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/man7a-l/fr.po



Bonsoir,

Une nouvelle mise à jour des pages de manuel man7a-l.

-- 
Nekral
Index: po4a/man7a-l/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man7a-l/po/fr.po	(révision 1232)
+++ po4a/man7a-l/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
 # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages man7\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 02:11+0200\n"
 "Last-Translator: Julien Cristau <jcristau@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -2129,17 +2129,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:211
 msgid ""
 "The `ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as `readonly' "
 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
 "quiescent file system.  No processes can write to files on the filesystem in "
 "question until it is `remounted' as read/write capable, for example, by "
 "`mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
 msgstr ""
 "L'option «\\ ro\\ » demande au noyau de monter le système de fichiers racine "
 "en lecture seule, pour que les programmes de vérification de la cohérence du "
-"système de fichiers puissent travailler su un système au repos. Aucun "
+"système de fichiers puissent travailler sur un système au repos. Aucun "
 "processus ne peut écrire sur le système de fichiers en question jusqu'à ce "
 "qu'il soit remonté en lecture/écriture, par exemple avec la commande «\\ "
 "mount -w -n -o remount /\\ ». (Voyez B<mount>(8).)"
 
@@ -3086,7 +3086,7 @@
 
 # type: SS
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:626
 #, no-wrap
 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
-msgstr "B<Configuraton controlleur SCSI Great Valley Products (GVP)>"
+msgstr "B<Configuration controlleur SCSI Great Valley Products (GVP)>"
 
@@ -3231,7 +3231,7 @@
 
 # type: SS
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:687
 #, no-wrap
 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
-msgstr "B<Configuraton Pro Audio Spectrum>"
+msgstr "B<Configuration Pro Audio Spectrum>"
 
@@ -6855,13 +6855,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/credentials.7:79
 msgid ""
 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
-"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid(2),> "
+"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
 msgstr ""
 "Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de "
 "processus, tous deux représentés par le type I<pid_t>. Un processus peut "
 "connaître son identifiant de session avec B<getsid>(2), et son identifiant "
 "de groupe de processus avec B<getpgrp>(2)."
 
@@ -7116,12 +7117,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/credentials.7:230
 msgid ""
-"Process IDs, parent process IDs, process group IDs and session IDs are "
-"specified in POSIX.1-2001.  The real, effective and saved set IDs are "
+"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
+"specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set IDs are "
 "specified in POSIX.1-2001.  The file system IDs are a Linux extension."
 msgstr ""
 "Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les "
 "identifiants réels, effectifs et sauvés sont spécifiés dans POSIX.1-2001. "
 "Les identifiants du système de fichiers sont une extension Linux."
 
@@ -8234,12 +8235,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/epoll.7:143
 msgid ""
-"By contrast, when used as a level-triggered interface, B<epoll> is simplay a "
+"By contrast, when used as a level-triggered interface, B<epoll> is simply a "
 "faster B<poll>(2), and can be used wherever the latter is used since it "
 "shares the same semantics."
 msgstr ""
 "Au contraire, lorsqu'il est utilisé avec l'interface en détection de niveau, "
 "B<epoll> est une alternative plus rapide à B<poll>(2), et peut être employé "
 "chaque fois que ce dernier est utilisé, car il utilise la même sémantique. "
 
@@ -8618,26 +8619,25 @@
 
-# NOTE: the write(2) => write(2) ?
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/epoll.7:339
 msgid ""
 "No you don't.  Receiving an event from B<epoll_wait>(2)  should suggest to "
 "you that such file descriptor is ready for the requested I/O operation.  You "
 "have simply to consider it ready until you will receive the next B<EAGAIN>.  "
 "When and how you will use such file descriptor is entirely up to you.  Also, "
 "the condition that the read/write I/O space is exhausted can be detected by "
 "checking the amount of data read from / written to the target file "
 "descriptor.  For example, if you call B<read>(2)  by asking to read a "
 "certain amount of data and B<read>(2)  returns a lower number of bytes, you "
 "can be sure of having exhausted the read I/O space for such file "
-"descriptor.  The same is true when writing using the B<write>(2)."
+"descriptor.  The same is true when writing using B<write>(2)."
 msgstr ""
 "Non. La réception d'un événement depuis B<epoll_wait>(2) suggère qu'un "
 "descripteur est prêt pour l'opération d'E/S désirée. Vous devez le "
 "considérer prêt jusqu'au prochain B<EAGAIN>. Quand et comment utiliser le "
 "descripteur dépend de vous. De plus, la disponibilité des entrées-sorties "
 "peut-être vérifiée par la quantité de données lues ou écrites avec le "
 "descripteur. Par exemple, si vous appelez B<read>(2) en demandant la lecture "
 "d'une certaine quantité de données et que B<read>(2) en renvoie moins, vous "
 "pouvez être sûrs d'avoir consommé tout le tampon d'entrée pour le "
 "descripteur. La même chose est vraie pour l'appel système B<write>(2)."
 
@@ -8752,7 +8752,7 @@
 
 # type: TH
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:26 manpages/C/man7/ftm.7:26
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:26
 #, no-wrap
-msgid "2006-04-26"
-msgstr "26 avril 2006"
+msgid "2006-07-26"
+msgstr "26 juillet 2006"
 
@@ -8802,14 +8802,179 @@
 
+# type: SS
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:50
+#, no-wrap
+msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
+msgstr "Spécification des exigences de macro de test de fonctionnalité "
+"dans les pages de manuel"
+
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:53 manpages/C/man7/ftm.7:52
-msgid "Linux/glibc understands the following feature test macros:"
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:56
+msgid ""
+"When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
+"page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
+"from the B<chmod>(2)  manual page):"
 msgstr ""
-"Linux/glibc comprend les macros de test de fonctionnalité suivantes\\ :"
+"Quand une fonction nécessite qu'une macro de test de fonctionnalité soit "
+"définie, la section SYNOPSIS de la page de manuel comprend généralement "
+"une note de la forme suivante (exemple pris dans la page de manuel "
+"B<chmod>(2)) :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:59
+msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:61
+msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:63
+msgid "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+msgstr "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:67
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgstr ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+"E<.br>\n"
+"(C'est-à-dire : « Exigences pour les macros de test de fonctionnalité de "
+"la glibc (consultez B<feature_test_macros>(7)) : »)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:71
+msgid "B<fchmod>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<fchmod>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:79
+msgid ""
+"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<fchmod>(2)  "
+"from I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions "
+"must be made before including any header files:"
+msgstr ""
+"Les doubles barres B<||> signifies qua pour obtenir la déclaration de "
+"B<fchmod>(2) depuis I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, I<une> des définitions de "
+"macros doit être utilisée avant d'inclure les fichier d'en-tête :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define _BSD_SOURCE\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE 500     /* or any value E<gt> 500 */\n"
+msgstr ""
+"#define _BSD_SOURCE\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE 500     /* ou toute valeur E<gt> 500 */\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:89
+msgid ""
+"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
+"command:"
+msgstr ""
+"Autrement, les définitions équivalentes peuvent être faites lors de "
+"l'appel au compilateur :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cc -D_BSD_SOURCE\n"
+"cc -D_XOPEN_SOURCE=500        # Or any value E<gt> 500\n"
+msgstr ""
+"cc -D_BSD_SOURCE\n"
+"cc -D_XOPEN_SOURCE=500        # Ou toute valeur E<gt> 500\n"
+
+# NOTE: be => by
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:102
+msgid ""
+"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined be "
+"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
+"feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que, comme décrit ci-dessous, B<certaines macros de test "
+"de fonctionnalité sont définies par défaut>, et il n'est donc pas toujours "
+"nécessaire de spécifier explicitement les macros indiquées dans le "
+"SYNOPSIS."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:106
+msgid ""
+"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
+"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
+msgstr ""
+"Dans certains cas, les pages de manuel utilisent des raccourcis pour "
+"exprimer la nécessité de certaines macros de test (exemple tiré de "
+"B<readahead>(2)) :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#, no-wrap
+msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
+msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:119
+msgid ""
+"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
+"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
+"default."
+msgstr ""
+"Ce format est utilisé dans les cas où seule une macro de test de "
+"fonctionnalité peut être utilisée pour exposer la déclaration de la "
+"fonction et quand cette macro n'est pas définie par défaut."
+
+# type: SS
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:119
+#, no-wrap
+msgid "Feature test macros understood by glibc"
+msgstr "Macros de test de fonctionnalités comprises par la glibc"
+
+# type: Plain text
+#.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
+#.  a description of them with the details in later glibc versions
+#.  would make for a complicated description.
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:125
+msgid ""
+"The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
+"Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
+msgstr ""
+"Les paragraphes suivants expliquent comment les macros de test de "
+"fonctionnalité sont gérées les glibc Linux 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:127
+msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
+msgstr ""
+"La glibc de Linux comprend les macros de test de fonctionnalité suivantes\\ :"
+
+# type: TP
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#, no-wrap
+msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
+msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:137
+msgid ""
+"ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
+"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
+msgstr ""
+"Le standard C ISO. Cette macro est définie implicitement par B<gcc>(1) "
+"lors des appels avec, par exemple, l'option I<-std=c99> ou I<-ansi>."
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:53 manpages/C/man7/ftm.7:52
 #: manpages/C/man7/ftm.7:62
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 
@@ -8815,26 +8987,72 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:63 manpages/C/man7/ftm.7:62
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:140
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:167
 msgid ""
-"Defining this macro with the value 1 causes header files to expose "
-"definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990).  Defining with the "
-"value 199309 or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b (real-"
-"time extensions).  Defining with the value 199506 or greater additionally "
-"exposes definitions for POSIX.1c (threads).  Defining with the value 200112 "
-"exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification "
-"(excluding the XSI extension)."
+"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
 msgstr ""
-"Si cette macro est définie avec la valeur 1, les fichiers d'en\\(hytêtes "
-"exposent les définitions conformes à POSIX.1-1990 et ISO C (1990). Avec la "
-"valeur 199309 ou supérieure, les définitions POSIX.1b (extensions temps-"
-"réel) sont aussi exposées. Avec la valeur 199506 ou supérieure, les "
-"définitions de POSIX.1c (threads) sont exposées en plus des précédentes. "
-"Avec la valeur 200112, les définitions correspondant à la spécification "
-"POSIX.1-2001 de base sont exposées (sans l'extension XSI)."
+"Si cette macro est définie, les en-têtes exposent les définitions "
+"suivantes :"
+
+# type: IP
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:141
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:144
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:168
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:171
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:174
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:375
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:380
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:386
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:144
+msgid ""
+"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
+msgstr ""
+"La valeur 1 expose les définitions conformes avec POSIX.1-1990 et le C ISO "
+"(1990)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:147
+msgid ""
+"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
+msgstr ""
+"Les valeurs supérieures ou égales à 2 exposent en plus les définitions de "
+"POSIX.2-1992."
+
+# type: Plain text
+#.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:151
+msgid ""
+"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
+"(real-time extensions)."
+msgstr ""
+"Les valeurs supérieures ou égales à 199309L exposent en plus les "
+"définitions de POSIX.1b (extensions temps-réel)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:154
+msgid ""
+"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
+"(threads)."
+msgstr ""
+"Les valeurs supérieures ou égales à 199506L exposent en plus les "
+"définitions de POSIX.1c (threads)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:158
+msgid ""
+"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
+"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
+"extension)."
+msgstr ""
+"(Depuis la glibc 2.3.3) Les valeurs supérieures ou égales à 200112L "
+"exposent les définitions correspondantes à la spécification de base "
+"POSIX.1-2001 (sans l'extension XSI)."
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:63
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
 
@@ -8855,24 +9079,31 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:77
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:171
 msgid ""
-"Defining this macro with any value causes header files to expose definitions "
-"conforming to POSIX.1, POSIX.2, and XPG4.  Defining with the value 500 or "
-"greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX 98).  Defining with "
-"the value 600 or greater additionally exposes definitions for SUSv3 (UNIX "
-"03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI extension) and C "
-"99 definitions."
+"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
+"and XPG4."
 msgstr ""
-"Si cette macro est définie, les définitions conformes à POSIX.1, POSIX.2 et "
-"XPG4 sont exposées par les en\\(hytêtes. Avec une valeur supérieure ou égale "
-"à 500, les définitions de SUSv2 (UNIX 98) sont également exposées. Avec une "
-"valeur supérieure ou égale à 600, les définitions de SUSv3 (UNIX 03, c'est"
-"\\(hyà\\(hydire la spécification de base POSIX.1-2001 plus l'extension XSI) "
-"et de C 99 sont exposées en plus des précédentes."
+"Si elle est définie, quelle que soit sa valeur, les définitions de "
+"POSIX.1, POSIX.2 et XPG4 sont fournies."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:174
+msgid ""
+"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
+"98)."
+msgstr ""
+"Les valeurs supérieures ou égales à 500 fournissent les définitions de "
+"SUSv2 (UNIX 98)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:178
+msgid ""
+"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
+"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
+"extension) and C 99 definitions."
+msgstr ""
+"(Depuis la glibc 2.2) Les valeurs supérieures ou égales à 600 les "
+"définitions de SUSv3 (UNIX 03, c'est-à-dire la spécification de base "
+"POSIX.1-2001 plus l'extension XSI) et de C 99 sont exposées en plus des "
+"précédentes."
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:77 manpages/C/man7/ftm.7:76
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 
@@ -8878,10 +9115,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:83 manpages/C/man7/ftm.7:82
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:188
 msgid ""
-"If this macro is defined with the value 1, and the B<_XOPEN_SOURCE> is "
-"defined, then expose definitions corresponding to the XPG4v2 UNIX extensions."
+"If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
+"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
+"This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value of 500 or more."
 msgstr ""
-"Si cette macro est définie à la valeur 1, et si B<_XOPEN_SOURCE> est "
-"définie, exposer les définitions correspondant aux extensions UNIX XPG4v2."
+"Si cette macro et B<_XOPEN_SOURCE> sont "
+"définies, exposer les définitions correspondant aux extensions "
+"XPG4v2 (SUSv1) d'UNIX (UNIX 95) Cette macro est également définie "
+"implicitement si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur supérieure "
+"ou égale à 500."
 
@@ -8893,6 +9135,17 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:86 manpages/C/man7/ftm.7:85
-msgid "Exposes C 99 extensions to ISO C (1990)."
-msgstr "Exposer les extensions de C 99 au C ISO (1990)."
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:197
+msgid ""
+"Exposes C 99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
+"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
+"named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
+"finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
+"continues to recognize it for backwards compatibility."
+msgstr ""
+"Expose les extensions C 99 du C ISO (1990). Cette macro est reconnue "
+"depuis la glibc 2.1.3 ; les versions antérieures de la glibc 2.1.x "
+"reconnaissaient une macro équivalent appelée B<_ISOC9X_SOURCE> (parce que "
+"le standard C99 n'était pas finalisé). Même si l'utilisation de cette "
+"dernière macro est à proscrire, la glibc continue à la reconnaître pour "
+"des raisons de compatibilité descendante."
 
@@ -8904,12 +9157,22 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:92
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:216
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
-"(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)"
-msgstr ""
-"Exposer les définitions de l'API alternative spécifiée par le LFS (Large "
-"File Summit) comme une «\\ extension de transition\\ » à la Single Unix "
-"Specification. (Voir http://opengroup.org/platform/lfs.html)"
+"(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
+"of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
+"with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
+"(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
+"I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+msgstr ""
+"Exposer les définitions pour l'API alternative définie par le LFS "
+"(« Large File Summit ») comme une extension de transition pour la « Single "
+"UNIX Specification ». Veuillez vous référer à "
+"http://opengroup.org/platform/lfs.html. L'API alternative consiste en un "
+"jeu de nouveaux objets (c'est-à-dire des fonctions et types) dont le nom "
+"en suffixé de « 64 » (par exemple I<off64_t> pour I<off_t>, B<lseek64>() "
+"pour B<lseek>(), etc.). Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser "
+"ces interfaces ; à la place, I<_FILE_OFFSET_BITS=64> devrait être "
+"utilisée."
 
@@ -8921,15 +9184,23 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:100 manpages/C/man7/ftm.7:98
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:228
 msgid ""
 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
-"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems."
+"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
+"(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
+"with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
+"file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
+"effect."
 msgstr ""
 "Définir cette macro à la valeur 64 convertit automatiquement les références "
 "aux fonctions et types de données 32 bits liés aux E/S sur les fichiers et "
 "aux opérations sur le système de fichiers en références à leurs équivalents "
 "64 bits. C'est utile pour les E/S sur des gros fichiers (E<gt> 2 Gigaoctets) "
 "sur les systèmes 32 bits."
+" Cette macro permet aux programmes correctement écrits d'utiliser de gros "
+"fichier avec seulement une recompilation. Les systèmes 64 bits permettent "
+"d'office d'utiliser des fichiers de taille supérieure à 2 Gigaoctets, et "
+"sur ces système cette macro n'a aucun effet."
 
@@ -8941,12 +9212,18 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:106 manpages/C/man7/ftm.7:104
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:242
 msgid ""
-"Defining this macro with any value cause header files to expose BSD-derived "
+"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
-"preferred in some situations where standards conflict."
+"preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
+"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
+"definitions are disfavored."
 msgstr ""
 "Si cette macro est définie, les définitions héritées de BSD sont exposées "
 "par les en\\(hytêtes. De plus, les définitions BSD sont préférées dans les "
-"situations où les normes sont en conflit."
+"situations où les normes sont en conflit, à moins qu'une (ou plus) des "
+"macros B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> ou B<_GNU_SOURCE> soit "
+"définie, auquel cas les définitions BSD sont défavorisées."
 
@@ -8958,12 +9235,12 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:112
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:248
 msgid ""
-"Defining this macro with any value cause header files to expose System V-"
+"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
 "B<standards>(7).)"
 msgstr ""
 "Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en\\(hytêtes "
 "exposent les définitions héritées de Système\\ V. (SVID == System V "
 "Interface Definition\\ ; consultez B<standards>(7).)"
 
@@ -8969,21 +9246,24 @@
 
 # type: TP
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:112 manpages/C/man7/ftm.7:109
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:248
+#, no-wrap
+msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
+msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (depuis la glibc 2.4)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:254
+msgid ""
+"Defining this macro with any value causes header files to expose "
+"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
+"(2)."
+msgstr ""
+"Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en-têtes "
+"exposent les définitions d'une série de fonction avec le suffixe « at » ; "
+"consultez B<openat>(2)."
+
+# type: TP
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:254 manpages/C/man7/ftm.7:109
 #, no-wrap
 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
 
 # type: Plain text
 # bug dans l'original, 1999506 au lieu de 199506
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:125 manpages/C/man7/ftm.7:122
 msgid ""
 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE> "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1999506, and B<_XOPEN_SOURCE> with the "
 "value 600.  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
 msgstr ""
 "Définir cette macro (avec n'importe quelle valeur) est équivalent à définir "
 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> avec la valeur 199506, et B<_XOPEN_SOURCE> avec la valeur "
 "600. De plus, de nombreuses extensions spécifiques GNU sont exposées."
 
@@ -8975,15 +9269,21 @@
 
 # type: Plain text
-# bug dans l'original, 1999506 au lieu de 199506
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:125 manpages/C/man7/ftm.7:122
+#.  199309L in glibc versions before 2.1
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:272
 msgid ""
 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE> "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1999506, and B<_XOPEN_SOURCE> with the "
-"value 600.  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
+"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200112L (199506L in glibc versions before "
+"2.5), and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 600 (500 in glibc versions before "
+"2.2).  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed.  Where "
+"standards conflict, BSD definitions are disfavored."
 msgstr ""
 "Définir cette macro (avec n'importe quelle valeur) est équivalent à définir "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> avec la valeur 199506, et B<_XOPEN_SOURCE> avec la valeur "
-"600. De plus, de nombreuses extensions spécifiques GNU sont exposées."
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> avec la "
+"valeur 200112L (199506L dans les versions de la glibc inférieures à 2.5), et B<_XOPEN_SOURCE> avec la valeur "
+"600 (500 dans les versions de la glibc inférieures à 2.2). De plus, de "
+"nombreuses extensions spécifiques GNU sont exposées. Quand les standards "
+"se contredisent, les définitions BSD sont les moins prioritaires."
 
@@ -9020,7 +9320,7 @@
 
 # type: TP
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:136
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:283
 #, no-wrap
-msgid "B<_FORTIFY_SOURCE>"
-msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE>"
+msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
+msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (depuis la glibc 2.3.4)"
 
@@ -9069,39 +9369,87 @@
 
+# type: SS
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:329
+#, no-wrap
+msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
+msgstr "iDéfinitions par défaut, définitions implicites et combinaison de définitions"
+
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:202
+#.  199309L in glibc versions before 2.1.
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:340
 msgid ""
-"When B<gcc>(1)  is invoked, the following macros are defined by default: "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
-"B<_POSIX_C_SOURCE>=199506.  If individual macros are defined, then other "
-"macros are disabled unless they are also explicitly defined.  (Exception: if "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with "
-"the value 200112 (199506 in glibc versions before 2.4), unless the compiler "
-"is invoked in one of its standard modes, for example, the I<-std=c99> "
-"flag.)  Multiple macros can be defined; the results are additive."
+"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
+"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200112L (199506L in glibc versions "
+"before 2.4)."
 msgstr ""
-"Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par défaut"
-"\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et "
-"B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros "
-"sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception\\ : "
-"si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la valeur "
-"200112 (199506 dans les glibc antérieures à 2.4), sauf si le compilateur est "
-"invoqué dans un mode particulier à un standard, p.ex avec l'attribut I<-"
-"std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être définies, les effets s'additionnent."
+"Si aucune macro de test de fonctionnalité n'est définie explicitement, "
+"alors les macros de test suivantes sont définies par défaut : "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>=200112L (199506L dans les versions de la glibc "
+"antérieures à 2.4)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:356
+msgid ""
+"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
+"B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
+msgstr ""
+"Si une des macros B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> est définie "
+"explicitement, alors B<_BSD_SOURCE> et B<_SVID_SOURCE> ne sont pas "
+"définies par défaut."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:367
+msgid ""
+"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
+"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
+"a value of 500 or more, then"
+msgstr ""
+"Si ni B<_POSIX_SOURCE> ni B<_POSIX_C_SOURCE> ne sont définies "
+"explicitement et que soit B<__STRICT_ANSI__> n'est pas définie soit "
+"B<_XOPEN_SOURCE> est définie à une valeur supérieure ou égale à 500, "
+"alors"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:371
+msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
+msgstr "B<_POSIX_SOURCE> est définie à la valeur 1 ; et"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:374
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie avec une des valeurs suivantes :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:380
+msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
+msgstr "2, si B<XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur inférieure à 500 ;"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:386
+msgid ""
+"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
+"500 and less than 600; or"
+msgstr ""
+"199506L, si B<XOPEN_SOURCE> est définie à une valeur supérieure ou égale "
+"à 500 et inférieure à 600 ; ou"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:392
+msgid ""
+"200112L (199506L in glibc versions before 2.4), if B<XOPEN_SOURCE> is "
+"undefined, or is defined with a value greater than or equal to 600."
+msgstr ""
+"200112L (199506L dans les version de la glibc antérieures à 2.4), si "
+"B<XOPEN_SOURCE> n'est pas définie ou est définie à une valeur supérieure "
+"ou égale à 600."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:396
+msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
+msgstr "Plusieurs macros peuvent être définies ; les résultats sont additifs."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:221
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
 "SUSv1).  B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is "
 "employed on some other implementations.  B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
 "Linux (glibc) specific."
 msgstr ""
 "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>. "
 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 (alias SUSv1). "
 "B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais est utilisé par "
 "d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et B<_THREAD_SAFE> sont spécifiques à "
 "Linux (glibc)."
 
@@ -9090,33 +9455,31 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:404
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
-"SUSv1).  B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is "
-"employed on some other implementations.  B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
-"Linux (glibc) specific."
+"SUSv1)."
 msgstr ""
 "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>. "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 (alias SUSv1). "
-"B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais est utilisé par "
-"d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifiée par XPG4v2 (alias SUSv1). "
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:408
+msgid ""
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
+"some other implementations."
+msgstr ""
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifiée par aucune norme, mais est utilisée par "
+"d'autres implémentations."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:418
+msgid ""
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
+"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are Linux (glibc) "
+"specific."
+msgstr ""
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et B<_THREAD_SAFE> sont spécifiques à "
 "Linux (glibc)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:228 manpages/C/man7/ftm.7:163
 msgid ""
 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc specific header file.  Other "
 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
 "header file is automatically included by other header files as required: it "
 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
 "macros."
 msgstr ""
 "I<E<lt>features.hE<gt>> est un fichier d'en\\(hytête spécifique à Linux/"
 "glibc. D'autres systèmes ont un fichier similaire, mais typiquement sous un "
 "nom différent. Ce fichier est inclus automatiquement par les autres en"
 "\\(hytêtes si nécessaire\\ : il n'est pas nécessaire de l'inclure "
 "explicitement pour utiliser les macros de test de fonctionnalité."
 
@@ -9144,13 +9522,14 @@
 
+# NOTE: Je ne m'attend pas à ce que les pages info soient traduites d'ici
+# NOTE: peu, donc autant mettre la section telle quelle en anglais.
+# type: Plain text
+#.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:440
+msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
+msgstr "La section « Feature Test Macros » de I<info libc>."
+
+# type: TP
+#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:441
+msgid "I</usr/include/features.h>"
+msgstr "I</usr/include/features.h>"
+
 # type: TH
 #: manpages/C/man7/fifo.7:9
 #, no-wrap
 msgid "FIFO"
 msgstr "FIFO"
 
 # type: TH
 #: manpages/C/man7/fifo.7:9
 #, no-wrap
 msgid "1999-06-20"
 msgstr "20 juin 1999"
 
@@ -9259,7 +9650,7 @@
 
+# type: TH
+#: manpages/C/man7/ftm.7:26
+#, no-wrap
+msgid "2006-04-26"
+msgstr "26 avril 2006"
+
 # type: Plain text
 # doublon avec feature_test_macros
 #: manpages/C/man7/ftm.7:29
 msgid "ftm - feature test macros"
 msgstr "ftm - Macros de test de fonctionnalité"
 
@@ -9265,28 +9662,43 @@
 
 # type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:52
+msgid "Linux/glibc understands the following feature test macros:"
+msgstr ""
+"Linux/glibc comprend les macros de test de fonctionnalité suivantes\\ :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:62
+msgid ""
+"Defining this macro with the value 1 causes header files to expose "
+"definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990).  Defining with the "
+"value 199309 or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b (real-"
+"time extensions).  Defining with the value 199506 or greater additionally "
+"exposes definitions for POSIX.1c (threads).  Defining with the value 200112 "
+"exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification "
+"(excluding the XSI extension)."
+msgstr ""
+"Si cette macro est définie avec la valeur 1, les fichiers d'en\\(hytêtes "
+"exposent les définitions conformes à POSIX.1-1990 et ISO C (1990). Avec la "
+"valeur 199309 ou supérieure, les définitions POSIX.1b (extensions temps-"
+"réel) sont aussi exposées. Avec la valeur 199506 ou supérieure, les "
+"définitions de POSIX.1c (threads) sont exposées en plus des précédentes. "
+"Avec la valeur 200112, les définitions correspondant à la spécification "
+"POSIX.1-2001 de base sont exposées (sans l'extension XSI)."
+
+# type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:76
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose definitions "
 "conforming to POSIX.1, POSIX.2, and XPG4.  Defining with the value 500 or "
 "greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX 98).  Defining with "
 "the value 600 or greater additionally exposes definitions for SUSv3 (UNIX "
 "03; i.e., the POSIX.1 base specification plus the XSI extension) and C 99 "
 "definitions."
 msgstr ""
 "Si cette macro est définie, les définitions conformes à POSIX.1, POSIX.2 et "
 "XPG4 sont exposées par les en\\(hytêtes. Avec une valeur supérieure ou égale "
 "à 500, les définitions de SUSv2 (UNIX 98) sont également exposées. Avec une "
 "valeur supérieure ou égale à 600, les définitions de SUSv3 (UNIX 03, c'est"
 "\\(hyà\\(hydire la spécification de base POSIX.1 plus l'extension XSI) et de "
 "C 99 sont exposées en plus des précédentes."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:90
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" the Single UNIX Specification."
 msgstr ""
 "Exposer les définitions de l'API alternative spécifiée par le LFS (Large "
 "File Summit) comme une «\\ extension de transition\\ » à la Single Unix "
 "Specification."
 
@@ -9282,21 +9704,25 @@
 
 # type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:82
+msgid ""
+"If this macro is defined with the value 1, and the B<_XOPEN_SOURCE> is "
+"defined, then expose definitions corresponding to the XPG4v2 UNIX extensions."
+msgstr ""
+"Si cette macro est définie à la valeur 1, et si B<_XOPEN_SOURCE> est "
+"définie, exposer les définitions correspondant aux extensions UNIX XPG4v2."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:85
+msgid "Exposes C 99 extensions to ISO C (1990)."
+msgstr "Exposer les extensions de C 99 au C ISO (1990)."
+
+# type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:90
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" the Single UNIX Specification."
 msgstr ""
 "Exposer les définitions de l'API alternative spécifiée par le LFS (Large "
 "File Summit) comme une «\\ extension de transition\\ » à la Single Unix "
 "Specification."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:109
 msgid ""
 "Defining this macro with any value cause header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition.)"
 msgstr ""
 "Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en\\(hytêtes "
 "exposent les définitions héritées de Système\\ V. (SVID == System V "
 "Interface Definition.)"
 
@@ -9292,33 +9728,36 @@
 
 # type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:98
+msgid ""
+"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
+"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
+"operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
+"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems."
+msgstr ""
+"Définir cette macro à la valeur 64 convertit automatiquement les références "
+"aux fonctions et types de données 32 bits liés aux E/S sur les fichiers et "
+"aux opérations sur le système de fichiers en références à leurs équivalents "
+"64 bits. C'est utile pour les E/S sur des gros fichiers (E<gt> 2 Gigaoctets) "
+"sur les systèmes 32 bits."
+
+# type: Plain text
+#: manpages/C/man7/ftm.7:104
+msgid ""
+"Defining this macro with any value cause header files to expose BSD-derived "
+"definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
+"preferred in some situations where standards conflict."
+msgstr ""
+"Si cette macro est définie, les définitions héritées de BSD sont exposées "
+"par les en\\(hytêtes. De plus, les définitions BSD sont préférées dans les "
+"situations où les normes sont en conflit."
+
+# type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:109
 msgid ""
 "Defining this macro with any value cause header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition.)"
 msgstr ""
 "Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en\\(hytêtes "
 "exposent les définitions héritées de Système\\ V. (SVID == System V "
 "Interface Definition.)"
 
 # type: Plain text
 # bug dans l'original, manque _ devant POSIX_C_SOURCE
 #: manpages/C/man7/ftm.7:141
 msgid ""
 "When B<gcc>(1)  is invoked, then the following macros are defined by "
 "default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<POSIX_C_SOURCE>=199506.  If individual macros are defined, then other "
 "macros are disabled unless they are also explicitly defined.  (Exception: if "
 "B<POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with "
 "the value 199506, unless the compiler is invoked in one of is standard "
 "modes, e.g., the I<-std=c99> flag.)  Multiple macros can be defined; the "
 "results are additive."
 msgstr ""
 "Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par défaut"
 "\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros "
 "sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception\\ : "
 "si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la valeur "
 "199506, sauf si le compilateur est invoqué dans un mode particulier à un "
 "standardi, p.ex avec l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être "
 "définies, les effets s'additionnent."
 
@@ -9302,38 +9763,37 @@
 
 # type: Plain text
+# bug dans l'original, 1999506 au lieu de 199506
+#: manpages/C/man7/ftm.7:122
+msgid ""
+"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE> "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1999506, and B<_XOPEN_SOURCE> with the "
+"value 600.  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
+msgstr ""
+"Définir cette macro (avec n'importe quelle valeur) est équivalent à définir "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> avec la valeur 199506, et B<_XOPEN_SOURCE> avec la valeur "
+"600. De plus, de nombreuses extensions spécifiques GNU sont exposées."
+
+# type: Plain text
 # bug dans l'original, manque _ devant POSIX_C_SOURCE
 #: manpages/C/man7/ftm.7:141
 msgid ""
 "When B<gcc>(1)  is invoked, then the following macros are defined by "
 "default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<POSIX_C_SOURCE>=199506.  If individual macros are defined, then other "
 "macros are disabled unless they are also explicitly defined.  (Exception: if "
 "B<POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with "
 "the value 199506, unless the compiler is invoked in one of is standard "
 "modes, e.g., the I<-std=c99> flag.)  Multiple macros can be defined; the "
 "results are additive."
 msgstr ""
 "Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par défaut"
 "\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros "
 "sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception\\ : "
 "si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la valeur "
 "199506, sauf si le compilateur est invoqué dans un mode particulier à un "
 "standardi, p.ex avec l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être "
 "définies, les effets s'additionnent."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ftm.7:157
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
 "SUSv1).  B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is "
 "employed on some other implementations.  B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
 "and B<_GNU_SOURCE> are Linux (glibc) specific."
 msgstr ""
 "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>. "
 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 (alias SUSv1). "
 "B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais est utilisé par "
 "d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> et B<_GNU_SOURCE> "
 "sont spécifiques à Linux (glibc)."
 
@@ -12473,35 +12947,35 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:239
 msgid ""
 "Sets or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
 "B<accept_source_route> sysctl.  Other options like timestamps are still "
 "handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the local "
 "user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current IP "
 "options used for sending into the supplied buffer."
 msgstr ""
 "Définit ou lit les options IP à envoyer avec chaque paquet sur cette socket. "
 "Les arguments sont un pointeur sur un tampon mémoire contenant les options "
 "et la longueur des options. L'appel à B<setsockopt>(2) définit les options "
 "IP associées à une socket. La taille maximale des options pour IPv4 vaut 40 "
 "octets. Voyez la RFC\\ 791 pour les options autorisées. Lorsque le paquet de "
 "connexion initiale d'une socket B<SOCK_STREAM> contient des options IP, "
 "celles-ci seront automatiquement attribuées à la socket, avec les en-têtes "
 "de routage inversés. Les paquets entrants ne peuvent pas modifier les "
 "options après que la connexion a été établie. Le traitement des options de "
-"routage des paquets entrant est désactivé par défaut, et peut être validé en "
+"routage des paquets entrants est désactivé par défaut, et peut être validé en "
 "utilisant la requête sysctl B<accept_source_route>. Les autres options, "
-"comme les horodatages, sont toujours traitées. Pour les socket datagramme, "
+"comme les horodatages, sont toujours traitées. Pour les sockets datagramme, "
 "les options IP ne peuvent être définies que par l'utilisateur local. L'appel "
 "de B<getsockopt>(2) avec B<IP_OPTIONS> remplit le tampon fourni avec les "
 "options d'émission actuelles."
 
@@ -13003,16 +13477,15 @@
 
-# NOTE: of -> or
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:590
 msgid ""
-"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> of "
+"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE>.  This is "
 "also particularly useful for diagnostic tools such as B<tracepath>(8)  that "
 "wish to deliberately send probe packets larger than the observed Path MTU."
 msgstr ""
 "Il est possible d'implémenter la RFC 4821 pour les recherches de MTU avec "
 "des sockets B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW> en utilisant la valeur "
 "B<IP_PMTUDISC_PROBE>. C'est aussi particulièrement utile pour les outils de "
 "diagnostic comme B<tracepath>(8) qui veulent délibérément envoyer des "
 "paquets sonde plus larges que le MTU observé du chemin."
 
@@ -13808,12 +14281,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ipv6.7:51
 msgid ""
 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
 "should be used."
 msgstr ""
 "L'adresse de boucle IPv6 (::1) est disponible dans la variable globale "
-"I<in6addr_loopback>. Pour les initialisation, on doit utiliser "
+"I<in6addr_loopback>. Pour les initialisations, on doit utiliser "
 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>."
 
@@ -13875,19 +14348,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ipv6.7:100
 msgid ""
 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
 "an ID of depending of on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  "
 "Linux only supports it for link scope addresses, in that case "
 "I<sin6_scope_id> contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
 msgstr ""
 "I<sin6_family> est toujours rempli avec B<AF_INET6>\\ ; I<sin6_port> est le "
 "port du protocole (voir I<sin_port> dans B<ip>(7))\\ ; I<sin6_flowinfo> est "
 "l'identificateur de flux IPv6, I<sin6_addr> est l'adresse IPv6 sur 128 bits. "
 "I<sin6_scope_id> est un identificateur qui dépend de la portée de l'adresse. "
-"C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le supporte que pour les adresse "
+"C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le supporte que pour les adresses "
 "ayant une portée liaison, dans ce cas I<sin6_scope_id> contient le numéro "
 "d'interface (voir B<netdevice>(7))."
 
@@ -17706,16 +18179,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/locale.7:102
 msgid ""
-"changes the language messages are displayed in and how an affirmative or "
+"changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
 "negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
 "information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
 "variable B<LANGUAGE>."
 msgstr ""
 "configure la langue utilisée pour afficher les messages, et la saisie de "
 "réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C GNU contient les "
 "fonctions B<gettext>(3), B<ngettext>(3) et B<rpmatch>(3) pour faciliter "
 "l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU gettext "
 "obéissent aussi à la variable d'environnement B<LANGUAGE>."
 
@@ -17948,9 +18421,48 @@
 
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large "
+#~ "File Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX "
+#~ "Specification.  (See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exposer les définitions de l'API alternative spécifiée par le LFS (Large "
+#~ "File Summit) comme une «\\ extension de transition\\ » à la Single Unix "
+#~ "Specification. (Voir http://opengroup.org/platform/lfs.html)"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "When B<gcc>(1)  is invoked, the following macros are defined by default: "
+#~ "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
+#~ "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506.  If individual macros are defined, then other "
+#~ "macros are disabled unless they are also explicitly defined.  (Exception: "
+#~ "if B<_POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined "
+#~ "with the value 200112 (199506 in glibc versions before 2.4), unless the "
+#~ "compiler is invoked in one of its standard modes, for example, the I<-"
+#~ "std=c99> flag.)  Multiple macros can be defined; the results are additive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par "
+#~ "défaut\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et "
+#~ "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros "
+#~ "sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception"
+#~ "\\ : si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la "
+#~ "valeur 200112 (199506 dans les glibc antérieures à 2.4), sauf si le "
+#~ "compilateur est invoqué dans un mode particulier à un standard, p.ex avec "
+#~ "l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être définies, les "
+#~ "effets s'additionnent."
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
+#~ "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
+#~ "SUSv1).  B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is "
+#~ "employed on some other implementations.  B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
+#~ "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> "
+#~ "are Linux (glibc) specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et "
+#~ "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 "
+#~ "(alias SUSv1). B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais "
+#~ "est utilisé par d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, "
+#~ "B<_SVID_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et "
+#~ "B<_THREAD_SAFE> sont spécifiques à Linux (glibc)."
+
 # type: SH
 #~ msgid "THE ARGUMENT LIST"
 #~ msgstr "LISTE DES PARAMÈTRES"
 
 # type: SH
 #~ msgid "GENERAL NON-DEVICE SPECIFIC BOOT ARGS"
 #~ msgstr "PARAMÈTRES GÉNÉRAUX NON SPÉCIFIQUES À UN PÉRIPHÉRIQUE"
 

Reply to: