[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages/man7m-z/fr.po



Le 10/07/07, Julien Cristau<jcristau@debian.org> a écrit :
svn diff -r1136:1154 svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man7m-z/po/fr.po


Principalement des coquiles (qui sont issues de la version précédente du
fichier).

--
Stephane.
--- man7m-z.diff	2007-07-11 15:21:19.000000000 +0200
+++ modif.man7m-z.diff	2007-07-11 17:23:07.000000000 +0200
@@ -1685,7 +1685,7 @@
 -"orgE<gt>) pour s'assurer que les outils les trouveront automatiquement."
 +"B<man2html>(1) peuvent les transformer automatiquement en liens hypertextes. "
 +"Vous pouvez aussi utiliser la nouvelle macro B<URL> pour associer les liens "
-+"aux informations correspondantes. Si vous insérer des URL, utilisez des URL "
++"aux informations correspondantes. Si vous insérez des URL, utilisez des URL "
 +"complets (par exemple E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) pour s'assurer "
 +"que les outils les trouveront automatiquement."
  
@@ -1697,7 +1697,7 @@
  "whitespace character.  A period (.) or single quote (')  at the beginning of "
 @@ -1790,12 +1262,11 @@
  "Les outils traitant ces fichiers devront les ouvrir et examiner le premier "
- "caractère non-blanc. Un point ou un apostrophe simple au début d'une ligne "
+ "caractère non-blanc. Un point ou une apostrophe simple au début d'une ligne "
  "indiquent un fichier troff (comme man ou mdoc). Un angle gauche «\\ E<lt>\\ "
 -"» indique un document SGML/XML comme (HTML ou Docbook). Tout autre "
 -"caractère correspond à un texte ASCII simple (par exemple une sortie «\\ "
@@ -2251,10 +2251,10 @@
 +msgstr ""
 +"I<Lorsque l'une des sections traditionnelles s'applique>, I<utilisez-la>\\ ; "
 +"cette cohérence rend l'information plus facile à comprendre. Si cela est "
-+"nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de sections si cela rend "
++"nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend "
 +"les choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des "
 +"sections 4 et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun des "
-+"titres de sections traditionnels ne peut être utilisé, avec des sous"
++"titres de section traditionnels ne peut être utilisé, avec des sous"
 +"\\(hysections (I<.SS>)."
 +
 +# type: Plain text
@@ -2330,7 +2330,7 @@
 +"Fournit une explication sur ce que la commande, la fonction ou le format "
 +"représente. Décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, "
 +"ou ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas "
-+"les détails d'implémentation internes, sauf s'ils sont critique pour "
++"les détails d'implémentation internes, sauf s'ils sont critiques pour "
 +"comprendre l'interface. Décrit le cas principal, pour les détails sur les "
 +"options, on utilise le paragraphe B<OPTIONS>."
 +
@@ -4041,7 +4041,7 @@
 +msgstr ""
 +"Si le chemin débute avec le caractère «\\ /\\ », le répertoire de recherche "
 +"de départ est le répertoire racine du processus courant. (Un processus "
-+"hérite son répertoire racine de son père. Habituellement, c'est le "
++"hérite du répertoire racine de son père. Habituellement, c'est le "
 +"répertoire racine de la hiérarchie des fichiers. Un processus peut avoir un "
 +"répertoire racine différent avec l'utilisation de l'appel système B<chroot>"
 +"(2). Un processus peut récupérer un espace nom privé entier dans le cas où "
@@ -7899,7 +7899,7 @@
 +"obtenue pour chaque connexion entrante en utilisant B<accept>(2). Une socket "
 +"sur laquelle on a appelé B<accept>(2) ou B<connect>(2) avec succès est "
 +"complètement définie et peut transmettre des données. Les données ne peuvent "
-+"pas circuler sur les socket en attente ou non connectées."
++"pas circuler sur les sockets en attente ou non connectées."
  
  # type: Plain text
  #: manpages/C/man7/tcp.7:84
@@ -7927,8 +7927,8 @@
 -"la diminuer n'est pas recommandé. Certaines situations peuvent réclamer "
 +"orpheline est réinitialisée et un message d'avertissement est affiché. Cette "
 +"limite n'existe que pour éviter les attaques par déni de service\\ ; la "
-+"diminuer n'est pas recommandé. Certaines situations peuvent réclamer "
- "d'augmenter cette limite, mais notez que chaque connexion orpheline peut "
++"diminuer n'est pas recommandé. Certaines situations peuvent nécessiter "
+ "une augmentation de cette limite, mais notez que chaque connexion orpheline peut "
  "consommer jusqu'à 64\\ ko de mémoire non-swappable. La valeur par défaut est "
  "égale au paramètre NR_FILE du noyau. Elle est ajustée en fonction de la "
 @@ -17006,9 +17869,9 @@
@@ -8180,7 +8180,7 @@
 -"keepalive et les variables sysctls ont été introduits dans Linux 2.3."
 +"fichiers sans copie avec B<sendfile>(2), le réordonnancement et certaines "
 +"extensions SACK (DSACK) ont été introduits dans Linux 2.4. Le support du "
-+"Forward Acknowledgement (FACK), le recyclage de TIME_WAIT les options des "
++"Forward Acknowledgement (FACK), le recyclage de TIME_WAIT, les options des "
 +"messages keepalive et les variables sysctls ont été introduits dans Linux "
 +"2.3."
  
@@ -8417,7 +8417,7 @@
 -"a la capacité B<CAP_SETUID>), et son GID réel, effecif ou sauvé (sauf s'il a "
 +"autres que les siennes. L'émetteur doit indiquer son propre PID (sauf s'il a "
 +"la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>), son UID réel, effectif ou sauvé (sauf s'il a "
-+"la capacité B<CAP_SETUID>), et son GID réel, effecif ou sauvé (sauf s'il a "
++"la capacité B<CAP_SETUID>), et son GID réel, effectif ou sauvé (sauf s'il a "
  "la capacité B<CAP_SETGID>). Pour recevoir un message I<struct ucred> "
  "l'option B<SO_PASSCRED> doit être validée sur la socket."
  
@@ -8873,9 +8873,9 @@
 +"une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif "
 +"référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte "
 +"courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\\ ."
-+"\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : «\\ le niveau "
++"\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : respectivement, «\\ le niveau "
 +"actuel dans la hiérarchie\\ » et «\\ le niveau au-dessus dans la hiérarchie"
-+"\\ », respectivement, tout comme dans les systèmes type Unix. Un segment de "
++"\\ », exactement comme dans les systèmes type Unix. Un segment de "
 +"chemin qui contient un caractère deux-points ne peut pas être utilisé comme "
 +"premier segment du chemin d'un URI (par exemple «\\ ceci:cela\\ »), car on "
 +"le confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment avec ./ (par "
@@ -9040,7 +9040,7 @@
 -"de passe. Un exemple est E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
 +"Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut "
 +"(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus, "
-+"l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé, et dans ce cas de nombreux "
++"l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé. Dans ce cas, de nombreux "
 +"clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de "
 +"passe. Un exemple est E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
  
@@ -9292,7 +9292,7 @@
  "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
  "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
 @@ -20779,30 +21616,30 @@
- "les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanimse "
+ "les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanisme "
  "est spécifique aux systèmes Unix (comme Linux) et n'est pas encore "
  "enregistré par l'IETF. Actuellement, Gnome et Kde divergent dans la syntaxe "
 -"d'URI et chacun rejete la syntaxe de l'autre. Les deux premiers formats "
@@ -9992,7 +9992,7 @@
 -"précise pour que le mécanisme file: soit capable de situer la documentation."
 +"local. Un mécanisme d'URI sera peut être ajouté dans l'avenir (p.ex.\\ : «\\ "
 +"userdoc:\\ ») pour permettre aux programme d'inclure des références vers de "
-+"la documentation plus détaillées sans avoir à connaître l'emplacement exact "
++"la documentation plus détaillée sans avoir à connaître l'emplacement exact "
 +"de celle-ci. Autrement, une version future des spécifications du système de "
 +"fichiers peut décrire les emplacements de manière suffisamment précise pour "
 +"que le mécanisme file: soit capable de situer la documentation."

Reply to: