[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/2007/20070425.wml



* Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com> [2007-05-10 18:23] :
> Le 09/05/07, Cyril Brulebois<cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> a écrit :
> >Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/05/2007):
> >> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
> >>
> >>   <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> >> - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
> >> + de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à 
> >jour
> >>   constamment comme l'archive Debian et créera un dorsal ou un serveur
> >>   mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y
> >>   accéder.</p>
> >
> >Cela me semble bien meilleur. Une toute dernière remarue, cette phrase
> >est particulièrement longue, peut-être une virgule avant le « et » pour
> >marquer une pause ?
> >
> 
> 
> Dans ce cas, je propose de couper la phrase en deux :
> 
> <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
> constamment comme l'archive Debian. Il créera aussi un dorsal ou un serveur
> mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y
> accéder.</p>

Adopté.

Merci pour cette suggestion à tous les deux.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: