[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/2007/20070425.wml



Le 09/05/07, Cyril Brulebois<cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> a écrit :
Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/05/2007):
> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
>
>   <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
> + de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
>   constamment comme l'archive Debian et créera un dorsal ou un serveur
>   mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y
>   accéder.</p>

Cela me semble bien meilleur. Une toute dernière remarue, cette phrase
est particulièrement longue, peut-être une virgule avant le « et » pour
marquer une pause ?



Dans ce cas, je propose de couper la phrase en deux :

<p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
constamment comme l'archive Debian. Il créera aussi un dorsal ou un serveur
mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y
accéder.</p>

--
Stephane.



Reply to: