[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po-debconf://masqmail/fr.po URGENT



Thomas Huriaux a écrit :
Pense à renvoyer un fichier corriger (avec un sujet LCFC2), ça permet
aux prochains relecteurs de ne plus avoir qu'à chercher les derniers
petits problèmes.
Voilà le po patché avec toutes les relectures.

D'autres commentaires?

#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: oku@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, le déplacer ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de "
"configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à "
"propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôtes considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are "
"considered 'local', ie. mail to this host will be delivered to a mailbox (or "
"Maildir or MDA) on this host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgule (;), "
"qui seront considérés comme « locaux », c'est à dire que les mails pour ces "
"hôtes seront délivrés à une mailbox (ou Maildir ou MDA) sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully "
"qualified version, and just the simple hostname here."
msgstr ""
"Vous devriez probablement inclure « localhost », votre nom de domaine "
"complètement qualifié, et votre simple nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "Nets considered local:"
msgstr "Réseaux considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on "
"your local network, ie. they are always reachable, without a dialup "
"connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without "
"checking for the online status."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgule (;), "
"qui sont sur votre réseau local, c'est-à-dire ceux qui sont toujours "
"joignables, sans connexion à la demande. Les courriels vers ces hôtes seront "
"délivrés immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *."
"votre_réseau.local."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to "
"use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail "
"server which accepts outgoing mail is all time reachable to you, just insert "
"'*'."
msgstr ""
"Si vous utilisez une seule boîte aux lettres, vous pouvez laiser ce champ "
"vide. Si vous ne désirez pas utiliser masqmail comme un agent de transfert "
"de courriel (« MTA ») local, et que vous avez accès à internet ou qu'un "
"autre serveur mail qui accepte d'envoyer vos messages au dehors est toujours "
"joignable, écrivez simplement « * »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces by "
"default. If there are no other hosts connected to your host, just leave the "
"default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may want to send "
"SMTP messages to this host, add the address of you network interface here, "
"eg.: localhost:25;192.168.1.2:25."
msgstr ""
"Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les "
"interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autre machine connectée à "
"votre hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhost:25 ». Si "
"d'autres machines ont besoin des courriels vers cet hôte, ajoutez l'adresse "
"de votre interface réseau ici, ex. localhost:25;192.168.1.2:25."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"Of course you can also replace the '25' with another port number, however "
"this is unusual."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer le port 25 par n'importe quel port réseau disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid "Use syslogd for logs?"
msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des journaux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid ""
"You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, logs "
"will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log."
msgstr ""
"Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la gestion "
"des journaux. Dans le cas contraire, ceux-ci seront conservés dans /var/log/"
"masqmail/masqmail.log."

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "file"
msgstr "Fichier"

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "pipe"
msgstr "Programme"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid "Online detection method:"
msgstr "Méthode de détection du réseau :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, "
"these are 'file','pipe'."
msgstr ""
"Masqmail dispose de plusieurs moyens pour déterminer si une machine est "
"connectée au réseau ou pas : fichier (« file ») et programme (« pipe »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it exists, "
"reads from it the name of the connection."
msgstr ""
"Avec « Fichier », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, "
"il y lit le nom de la connexion."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if "
"online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this."
msgstr ""
"Avec « Programme », masqmail appelle un programme ou un script, qui renvoie "
"le nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie rien dans "
"le cas contraire. Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet pour le faire."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "File used to determine the online status:"
msgstr "Fichier utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
msgid ""
"Please choose the program to use to determine the online status. Please note "
"that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'."
msgstr ""
"Veuillez choisir le programme utilisé pour déterminer l'état de la "
"connexion. Veuillez noter que le programme sera appelé avec l'identifiant "
"« mail »."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid "Local delivery style:"
msgstr "Type de boîte mail locale :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid ""
"Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to a "
"qmail style maildir in the users home dir."
msgstr ""
"Les courriels locaux peuvent être délivrés dans une boîte aux lettres, à un "
"agent de distribution de courriel (« MDA », p.ex. procmail) ou à une boîte "
"au format Maildir dans les dossiers utilisateurs."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid ""
"You can select the default style here. You can configure this also on a per-"
"user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users."
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de boîte aux lettres par défaut. Cette option est "
"également configurable par les utilisateurs avec les options mbox_users, "
"mda_userset et maildir_users."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid "MDA command line (including options):"
msgstr "Ligne de commande du « MDA » (avec les options) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
"arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for the "
"user name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin d'accès à l'agent de distribution du courrier, "
"avec ses paramètres. Vous pouvez utiliser des variables de substitution ici, "
"ex. ${rcpt_local} pour l'identifiant."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid "For other substitutions please see the man page."
msgstr ""
"Pour d'autres variables de substitution, veuillez consulter la page de "
"manuel."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since "
"you can use mda for a set of users specially."
msgstr ""
"Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi la valeur "
"« mda » par défaut pour le paramètre « mbox_default ». En effet, il reste "
"toujours possible de choisir l'option « mda » pour quelques utilisateurs en "
"particulier."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "Alias expansion regarding case or not:"
msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid ""
"Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search "
"for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or insensitive "
"to case."
msgstr ""
"Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses "
"locales. La recherche dans /etc/aliases peut être, ou non, sensible à la "
"casse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid "Start SMTP listening daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening "
"daemon. You will need this if:\n"
" - there are other hosts in your local network that may want to send\n"
"   mail via this host\n"
" - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n"
"   mozilla are examples)"
msgstr ""
"Veuillez choisir si masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez "
"besoin de cela si :\n"
" - d'autres hôtes sur votre réseau ont besoin d'envoyer des courriels\n"
"   via cet hôte ;\n"
" - vous utilisez un client de messagerie qui envoie le courriel via SMTP\n"
"   (netscape ou mozilla, par exemple)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid "Start SMTP queue running daemon?"
msgstr "Faut-il utiliser une file d'attente pour le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid ""
"Please choose this option if you want masqmail to start as a queue running "
"daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot "
"delivered immediately, either because of delivery failures or because you "
"were not online on the first attempt to send a mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option, qui est conseillée, si vous souhaitez que "
"masqmail utilise une file d'attente pour le courriel. La file d'attente est "
"utilisée lorsqu'un message ne peut être délivré immédiatement, soit à cause "
"d'un problème à l'envoi, soit parce que le serveur n'est pas connecté lors "
"de la tentative d'envoi."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgstr "Intervalle pour le démon gérant la file d'attente :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid ""
"Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means flush "
"the queue every 10 minutes."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que le "
"démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid ""
"The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h,"
"d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgstr ""
"Le format est -q, suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w pour "
"respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid "Start POP3 fetch daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de récupération POP3 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid ""
"Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch daemon. "
"If you do so, masqmail will try to fetch mail from pop servers that you "
"configure in regular intervals, detecting the online status first."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère vos "
"mails sur un serveur POP3. Dans ce cas, il tentera de récupérer vos "
"courriels à intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que vous aurez "
"indiqués, après avoir vérifié la connexion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid ""
"No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
"fetch mail the moment you get online."
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer vos "
"courriels quand vous vous connectez."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgstr "Intervalle de récupération des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid ""
"The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h,"
"d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgstr ""
"Le format est -go, suivi par une valeur numérique et d'une lettre s,m,h,d,w "
"pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-"
"go2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Flush mail queue when you get online?"
msgstr "Masqmail doit-il vider sa file d'attente à la connexion ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail queue "
"as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /etc/ppp/"
"ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que masqmail vide sa file d'attente de "
"courriels dès que vous vous connectez. Cela pourra être activé plus tard "
"dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid "Fetch mail when you get online?"
msgstr "Masqmail doit-il récupérer les mails quand vous vous connectez ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from POP3 "
"servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /"
"etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que masqmail récupère vos courriels depuis "
"les serveur POP3 que vous avez choisis, dès que vous vous connectez. Cela "
"pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/"
"network/if-up.d/."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:"
msgstr "Liste des interfaces réseau utilisées pour détecter la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid ""
"Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/"
"or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up "
"and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up."
msgstr ""
"Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux pour lesquelles l'envoi de "
"la file d'attente et/ou la récupération des courriels se produiront à la "
"connexion. Ces interfaces pourront utiliser les scripts /etc/ppp/ip-up et /"
"etc/network/if-up.d/ quand elles seront mises en service."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid ""
"A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' for "
"a notebook."
msgstr ""
"Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe, ou « ppp0 "
"eth0 » pour un portable."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou "
"« none » pour n'en utiliser aucune."

Reply to: