[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://module-assistant/fr.po 1f



On Fri, Oct 20, 2006 at 06:02:42PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Dans la page de manuel de module-assistant, j'ai traduit « running
> > kernel » par « noyau actuellement utilisé », et dans le programme
> > lui-même par « noyau actif ».
> > 
> > À votre avis, lequel convient le mieux ?
> 
> J'ai une petit préférence, pas bien nette, pour le premier.

RFR2 avec « noyau actuellement utilisé » et quelques modifications
esthétiques.

-- 
Simon Paillard
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Debian french localization team
# Previous translator
#   Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
#   Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"

#: ../module-assistant:55
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"UTILISATION :\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMANDE [paquets]\n"
"\n"
"module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n"
"du noyau à la mode Debian, d'en construire des paquets et de les installer.\n"
"La commande la plus fréquente est peut-être « auto-install » avec le\n"
"paramètre « alli ».\n"
"Commandes :\n"
"\n"
" update        met à jour les informations internes des paquets\n"
" unpack        dépaquette les archives des paquets indiqués (ou action\n"
"               du même type)\n"
" get           télécharge/installe les paquets source et les dépaquette\n"
"               si nécessaire\n"
" build         construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n"
" list          affiche les informations des paquets installés, disponibles\n"
"               ou compilés\n"
" install       installe le paquet DEB du binaire généré du module\n"
"               avec dpkg\n"
" auto-install  le processus complet : télécharge, construit et installe\n"
"               (abrégé : a-i)\n"
" prepare       installe les en-têtes pour le noyau actuellement utilisé \n"
"               et crée le lien symbolique « linux »\n"
" clean         nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de\n"
"               construction)\n"
" purge         supprime les informations en cache et les paquets modules\n"
"               existants\n"
" la            alias pour « list all » : tout lister\n"
" li            alias pour « list all installed » : lister tous ceux\n"
"               qui sont installés\n"
" search        alias pour « list -s »\n"
"\n"
"Paramètres pour les paquets :\n"
"\n"
"  Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé, le\n"
"  complètement essaiera de deviner le nom du paquet. Si « all » est\n"
"  indiqué en premier paramètre, il listera tous les paquets, « alli »\n"
"  affichera tous les paquets installés.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h, --help        afficher cet écran d'aide.\n"
" -v, --verbose     mode verbeux, afficher les chemins complets, etc.\n"
" -q, --quiet       le contraire du mode verbeux.\n"
" -n, --no-rebuild  ne pas reconstruire lorsqu'un paquet de modules est\n"
"                   utilisable pour ce noyau (même s'il est ancien).\n"
" -i, --non-inter   ne pas s'interrompre lors d'échecs de construction,\n"
"                   installer automatiquement les dépendances nécessaires.\n"
" -o, --unpack-once ne dépaqueter les sources qu'après une mise à niveau\n"
"                   ou un nettoyage des sources.\n"
" -O, --not-unpack  ne pas dépaqueter les sources\n"
" -s, --apt-search  rechercher les paquets installables dans\n"
"                   l'archive Debian.\n"
" -S, --sudo-cmd    une commande alternative pour sudo.\n"
" -f, --force       forcer même si la tâche a déjà été réalisée :\n"
"                   réinstallation du paquet source, reconstruction même\n"
"                   si paquet existe, etc.\n"
" -t, --text-mode   mode texte, sans boîtes de dialogue.\n"
" -u, --userdir     indiquer un répertoire ouvert en écriture en\n"
"                   remplacement de /var&/usr.\n"
" -k, --kernel-dir  liste des répertoires d'en-têtes ou des sources du\n"
"                   noyau, séparés par une virgule.\n"
" -l, --kvers-list  Liste des versions de noyau avec lesquelles\n"
"                   travailler (par défaut la version du noyau en cours).\n"
"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule, une\n"
"espace ou un retour à la ligne.\n"
"\n"
"Par Exemple :\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Amusez-vous !"

#: ../module-assistant:108
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Attention : les sources du module choisi nécessitent la présence des\n"
"sources complètes du noyau pour être construites correctement. Néanmoins,\n"
"seuls les en-têtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction\n"
"échouera probablement.\n"
"Pour obtenir les sources complètes du noyau, vous avez les options\n"
"suivantes :\n"
"\n"
" - simuler le répertoire source - en créer un qui ressemble beaucoup à\n"
"   celui qui a été utilisé pour construire votre noyau (basé sur sa\n"
"   configuration et sur une archive source neuve). Les résultats sont\n"
"   incertains, mais cela devrait fonctionner dans la plupart des cas.\n"
"   Utilisez « module-assistant fakesource » pour automatiser ce processus.\n"
" - utiliser un noyau construit intégralement (configuration personnalisée,\n"
"   sources personnalisées, paquet du noyau personnalisé). Veuillez lire le\n"
"   « Kernel HOWTO » et/ou la documentation de make-kpkg pour plus de\n"
"   détails."

#: ../module-assistant:333 ../module-assistant:336
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, message d'erreur"

#: ../module-assistant:352
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer... (ctrl+c pour arrêter)"

#: ../module-assistant:361
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s n'est pas un répertoire."

#: ../module-assistant:362 ../module-assistant:367
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "%s n'est pas accessible en écriture."

#: ../module-assistant:374
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg."

#: ../module-assistant:378
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr ""
"Attention : impossible de trouver sudo. L'installation automatique ne sera "
"pas possible."

#: ../module-assistant:408
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Les en-têtes du noyau pour la version cible n'ont pas pu être trouvés et "
"vous n'avez pas indiqué d'autres en-têtes valables à utiliser."

#: ../module-assistant:414
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Toutefois, vous pouvez installer les fichiers d'en-têtes pour votre noyau, "
"fournis par le paquet %s. Pour la plupart des paquets de modules, ces "
"fichiers sont tout à fait suffisants, et il n'est pas nécessaire d'avoir les "
"sources originales du noyau.\n"
"\n"
"Pour installer ce paquet, lancez"

#: ../module-assistant:418
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " la commande PREPARE depuis le menu principal ou en ligne de commande."

#: ../module-assistant:419
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
" :\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"ou\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:434
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Si le noyau actuellement utilisé a été fourni avec votre distribution "
"Debian, veuillez installer le paquet %s. Si votre répertoire source (ou les "
"en-têtes) de votre noyau est situé dans un endroit inhabituel, veuillez "
"indiquer à la variable d'environnement KERNELDIRS le chemin de ce "
"répertoire, ou (solution alternative) veuillez indiquer le répertoire source "
"à utiliser pour la construction avec l'option --kernel-dir de module-"
"assistant."

#: ../module-assistant:482
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Mise à jour des données de paquets en cache"

#: ../module-assistant:482
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Lecture de la sortie d'apt-cache..."

#: ../module-assistant:492
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Mise à jour des données de %s"

#: ../module-assistant:522
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Données de %s paquets mises à jour"

#: ../module-assistant:522
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Données de %s paquet mises à jour"

#: ../module-assistant:565
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Récupération des sources du noyau de la version :"

#: ../module-assistant:566
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../module-assistant:570
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "En-têtes du noyau disponibles dans %s"

#: ../module-assistant:590
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Création du lien symbolique..."

#: ../module-assistant:592
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique %s/linux."

#: ../module-assistant:596
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr ""
"Installation des paquets nécessaires pour l'environnement de construction..."

#: ../module-assistant:599
msgid "Done!"
msgstr "Fait."

#: ../module-assistant:624
msgid "PROBE:"
msgstr "INTERROGATION :"

#: ../module-assistant:627
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOM REÇU  :"

#: ../module-assistant:658
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s, qu'est-ce que %s ?"

#: ../module-assistant:736
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Échec de l'installation des sources de %s."

#: ../module-assistant:740
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Paquet ignoré. Vous devez peut-être ajouter quelque chose à sources.list, "
"comme les archives « contrib » et « non-free »."

#: ../module-assistant:796
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et le répertoire cible"

#: ../module-assistant:797
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas écrire dans %s.\n"
"Votre compilation échouera probablement."

#: ../module-assistant:844
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Paquet %s récemment construit trouvé, pas de reconstruction de %s"

#: ../module-assistant:849
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr ""
"Le fichier de paquet de destination %s existe déjà, pas de reconstruction."

#: ../module-assistant:877 ../module-assistant:903
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Construction de %s, étape %d, veuillez patienter..."

#: ../module-assistant:877
msgid "Build starting..."
msgstr "Démarrage de la construction..."

#: ../module-assistant:903
msgid "Build continues..."
msgstr "La construction continue..."

#: ../module-assistant:921
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"Terminé. Lancez\n"
"m-a install %s\n"
"pour installer."

#: ../module-assistant:933 ../module-assistant:1453 ../module-assistant:1502
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, mode interactif"

#: ../module-assistant:933
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "La construction du paquet %s a échoué. Que souhaitez-vous faire ?"

#: ../module-assistant:933
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examiner le fichier journal de la construction"

#: ../module-assistant:933
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Passer et continuer avec l'opération suivante"

#: ../module-assistant:933
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Arrêt du traitement des commandes de construction"

#: ../module-assistant:938 ../module-assistant:1459
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "La commande « dialog » ne fonctionne pas correctement."

#: ../module-assistant:941
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visualiseur de fichiers journaux"

#: ../module-assistant:952
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "La construction a échoué. Voir %s pour plus de détails."

#: ../module-assistant:955
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Terminé pour %s."

#: ../module-assistant:960
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "La construction a échoué. Appuyez sur Entrée pour continuer..."

#: ../module-assistant:1000
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "Le paquet %s n'a pas pu être construit, voir %s pour plus de détails."

#: ../module-assistant:1002
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Vous souhaitez peut-être utiliser « auto-install » au lieu de install."

#: ../module-assistant:1011
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr ""
"L'installation directe a échoué, tentative de postinstallation des "
"dépendances"

#: ../module-assistant:1035
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut-être lancer la commande "
"« module-assistant update » préalablement."

#: ../module-assistant:1052
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (source) disponible (non à jour, V : %s au lieu de %s)"

#: ../module-assistant:1055
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (source) installé (V : %s) :"

#: ../module-assistant:1062
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (paquet source non installé) :"

#: ../module-assistant:1095
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "non trouvé, candidats possibles pouvant être installés avec apt-get :"

#: ../module-assistant:1098
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "paquet non trouvé, mais les suivants sont déjà installés :"

#: ../module-assistant:1104
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"

#: ../module-assistant:1109
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Paquet(s) binaires pour le(s) noyau(x) :"

#: ../module-assistant:1125
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Certains paquets n'ont pas pu être trouvés. La commande « search » permet de "
"rechercher des paquets précompilés dans la liste."

#: ../module-assistant:1129
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"Pas de données ? Vous devriez lancer « module-assistant update » "
"préalablement."

#: ../module-assistant:1215
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Méthode expérimentale de recréation des sources du noyau...\n"
"Récupération des sources..."

#: ../module-assistant:1218
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "Configuration non trouvée, utilisation des en-têtes pour l'extraire..."

#: ../module-assistant:1225
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extraction des sources originales du noyau, veuillez patienter..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr ""
"Installation dans l'emplacement final et configuration, veuillez patienter..."

#: ../module-assistant:1256
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Sources du noyau factices pour le noyau %s.\n"
"Attention : il se peut que la configuration ne corresponde pas au noyau "
"actuellement utilisé."

#: ../module-assistant:1289
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"Attention, %s semble contenir des sources de noyau non configurées (référez-"
"vous à la page de manuel pour plus de détails)."

#: ../module-assistant:1293 ../module-assistant:1313
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Attention, impossible d'accéder au répertoire %s."

#: ../module-assistant:1297
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Attention, %s ne contient pas de sources valides du noyau, ignoré."

#: ../module-assistant:1381 ../module-assistant:1386 ../module-assistant:1391
#: ../module-assistant:1414 ../module-assistant:1419 ../module-assistant:1424
#: ../module-assistant:1428 ../module-assistant:1433
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "Pas de paquet spécifié. Arrêt."

#: ../module-assistant:1432
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"Désirez-vous vraiment supprimer tous les paquets binaires ?\n"
"Si oui, utilisez l'option --force."

#: ../module-assistant:1446
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "Démarrage de l'interface « Dialog »..."

#: ../module-assistant:1453
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bienvenue sur l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette interface "
"permet l'accès aux commandes de ce programme."

#: ../module-assistant:1453
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU."

#: ../module-assistant:1453
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Vous devriez lancer UPDATE avant de commencer."

#: ../module-assistant:1453
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Si vous désirez chercher des paquets de modules existants pour vos besoins "
"ou compiler un nouveau paquet depuis les sources, veuillez les sélectionner "
"dans la page SELECT, et continuer avec les commandes disponibles."

#: ../module-assistant:1453
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Afficher toutes les commandes accessibles en ligne de commandes"

#: ../module-assistant:1453
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Mettre à jour les informations des paquets en cache"

#: ../module-assistant:1453
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configurer le système pour compiler des modules"

#: ../module-assistant:1453
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Sélectionner le module ou le paquet source à traiter"

#: ../module-assistant:1453
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"

#: ../module-assistant:1465
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, aperçu des commandes"

#: ../module-assistant:1473
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer..."

#: ../module-assistant:1484
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, sélection des paquets"

#: ../module-assistant:1484
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Veuillez choisir les paquets (source) de modules intéressants"

#: ../module-assistant:1484
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Utilisez les flèches pour vous déplacer, Espace pour sélectionner et Entrée "
"pour continuer."

#: ../module-assistant:1484
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Annuler pour revenir au menu principal."

#: ../module-assistant:1502
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Vous avez sélectionné les paquets suivants :"

#: ../module-assistant:1504
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'une des commandes suivantes ou Annuler pour revenir au "
"menu de sélection."

#: ../module-assistant:1504
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lister les paquets binaires installés"

#: ../module-assistant:1504
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lister et chercher avec apt-cache"

#: ../module-assistant:1504
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Récupérer ou mettre à jour le paquet source"

#: ../module-assistant:1504
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compiler les paquets de modules pour le noyau actuellement utilisé"

#: ../module-assistant:1504
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Installer les paquets pour le noyau actuellement utilisé"

#: ../module-assistant:1504
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Retourner à la sélection des modules"

#: ../module-assistant:1519
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, paquets présents"

#: ../module-assistant:1532
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, installation des sources"

# VO ERROR
#: ../module-assistant:1532
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"Le paquet source peut ne pas être installé. Voulez-vous installer ou mettre "
"à jour maintenant les paquets source sélectionnés ?"

#: ../module-assistant:1541
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, installation des paquets"

#: ../module-assistant:1541
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "Souhaitez-vous installer les paquets de modules créés maintenant ?"

#: ../module-assistant:1568
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTE : Vous n'êtes pas superutilisateur mais vous êtes membre du groupe "
"« src ». Le répertoire de travail utilisé sera « %s »."

#: ../module-assistant:1576
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr ""
"Vous êtes membre du groupe src, mais le répertoire de remplacement %s n'a "
"pas pu être créé ou n'est pas ouvert en écriture."

#: ../module-assistant:1585
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas superutilisateur et aucun répertoire de remplacement\n"
"n'a été spécifié (option -u). Impossible de continuer."

#~ msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!"
#~ msgstr "Attention, %s semble contenir des sources de noyau non configurées."

Reply to: