[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u



Selon Christian Perrier <bubulle@debian.org>:

> > > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
> > > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
> > > suffisamment court.
> > On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins
> > trrivial
>
> Je me vois quand même mal dire ou écrire "le paquet xyz rompt le
> paquet tuv"

Personnellement, je suis du même avis que Christian. "rompt" me
semble trop formel alors que la dépendance n'est qu'une sorte de
conflit limité (cf. https://wiki.ubuntu.com/PackageDependencyFieldBreaks
pour la description). Donc, "casse".

> > > >  #: src/processarc.c:262
> > > > -#, fuzzy, c-format
> > > > +#, c-format
> > > >  msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
> > > > -msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n"
> > > > +msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n"
> > >
> > > Je mettrais au pluriel : relations « Breaks » ignorées.
> > J'avais supposé que le "s" venait de l'utilisation de la troisième personne
> > comme dans "depends" ou "conflicts".
>
>
> Je ne pense pas. Ce message (je n'ai pas vérifié dans le code) doit
> s'afficher quand on demande explicitement à dpkg de ne pas tenir
> compte du nouveau champ "Breaks" (probablement option
> "--ignore-breaks").
>
> Ce qui veut dire qu'on demande à dpkg de ne pas tenir compte....de
> tous les champs Breaks qu'il pourrait trouver. d'où pluriel.

Ici, je ne suis pas d'accord. Dans le code que j'ai trouvé (pas facile sans
Subversion, j'ai extrapolé à partir des dernières versions du paquet dpkg
d'Ubuntu), ce message apparaît quand dpkg ignore une relation Breaks
particulière (comme les quelques messages environnants (des lignes 262 à
279)). Je laisserais donc au singulier.


Fred



Reply to: