[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u



Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget (guilhelm.panaget@free.fr):
> > Bonjour,
Bonjour,
> >
> > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé
> > de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
>
> "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
> trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
> suffisamment court.
On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins 
trrivial
>
> >  #: src/depcon.c:156
> >  msgid " breaks "
> > -msgstr ""
> > +msgstr " casse (« breaks »)"
>
> Je pense que là, vu le contexte, on peut ne mettre que "casse".
Du coup ça donnerait " rompt "
>
> >  #: src/processarc.c:262
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
> > -msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n"
> > +msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n"
>
> Je mettrais au pluriel : relations « Breaks » ignorées.
J'avais supposé que le "s" venait de l'utilisation de la troisième personne 
comme dans "depends" ou "conflicts".

Des avis ?
Guilhelm

Attachment: pgphbDBldg5Ev.pgp
Description: PGP signature


Reply to: