[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6




On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:

Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.

Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.

Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour
des documents traduits.

L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.

Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :)

Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou presque):

1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- bilingue)
2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil
3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes concernées

lorsqu'une nouvelle version du document arrive:
4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil
5-chargement de la TMX de l'ancienne version
6-traduction automatique des parties communes
7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées

etc.

Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a bien voulu écrire: 0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme fichier à traduire

Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire est le plus simple ?

C'est vrai que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont justement là pour générer les traductions précédentes.

Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir un filtre groff directement dans OmegaT pour travailler directement sur les man...

Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ?

Jean-Christophe


Reply to: