[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6



Bonsoir,

On Sat, Aug 26, 2006 at 12:49:55AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> 
> Je voudrais juste faire une remarque, qui reflète mon avis personnel sur 
> l'utilisation de po4a. Je ne suis pas sûr que cet avis reflète aussi 
> celui d'Alain Portal, mais cela n'est pas impossible.
> 
> Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
> support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
> pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
> traducteur.

Le PO n'est pas exclusif, il permet de générer la page traduite. On peut
donc relire cette page traduite également.

> En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
> car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
> structure même du document).

Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.

Pour le contexte, à l'utilisation, ce n'est pas le cas. Les chaînes qui se
suivent se suivent également dans le fichier PO. Il est extrèmement rare
d'avoir un problème de contexte.
Et po4a ne découpe pas mot à mot. On traduit des paragraphes, qui se
tiennent en eux même.

> De plus, la relecture du document traduit 
> ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.

Je pense qu'une relecture d'un document traduit donnera un style plus
fluide et un meilleur français. J'ai l'impression que  ça pousse les
relecteur à ne considérer que le français et la forme, mais le fond et la
cohérence avec la version originale peuvent en souffrir.

> En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
> traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
> forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
> traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
> de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
> textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.

Si la page de manuel est installée sur le système, un simple

    po4aman-display-po -p <le_po>
ou
    po4aman-display-po -p <le_gros_po> -m <page>
ou
    po4aman-display-po -p <le_gros_po> -m <chemin_de_la_page>

affichera la page traduite.

> Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :
> 
>  - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
>  - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
>    utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
>    inconvénient).
>  - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
>    facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.

   - Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
     anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.
   - Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
     commencer une ligne par une apostrophe ou un point).
   - Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO,
     correcteur orthographique, etc.)

Merci de tes commentaires,
-- 
Nekral



Reply to: