[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6



Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@tigreraye.org> (26/08/2006):

Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni relire la version française finale.

Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.

Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le sujet). Selon moi, un bon relecteur doit :

- vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, d'orthographe ou de syntaxe) ; - dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il relit (éviter les redites, les passages de "je" à "nous" ou "vous" - plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : "est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ? - Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois présentes dans le texte d'origine)...

Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère ou que le format/l'auteur de la traduction impose !

La seconde, voire la troisème passe se font évidemment "in situ" : avec l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : une page man se lit avec "man", un HOWTO avec un navigateur web ou un lecteur approprié (selon le format) !

Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de traduc.org :)

--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE



Reply to: