Bonjour, Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les chaines ont été reprises. Merci d'avance aux relecteurs Cordialement Valéry Perrin
# Translation of nfs(5) manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs(5) manpages\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 0:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n" "Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid "20 November 1993" msgstr "20 novembre 1993" # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "Linux 0.99" # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" # type: SH #: nfs.5:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: nfs.5:7 msgid "nfs - nfs fstab format and options" msgstr "nfs - Format et options des entrées «\\ nfs\\ » dans fstab." # type: SH #: nfs.5:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: nfs.5:9 msgid "B</etc/fstab>" msgstr "B</etc/fstab>" # type: SH #: nfs.5:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: nfs.5:19 msgid "" "The I<fstab> file contains information about which filesystems to mount " "where and with what options. For NFS mounts, it contains the server name " "and exported server directory to mount from, the local directory that is the " "mount point, and the NFS specific options that control the way the " "filesystem is mounted." msgstr "" "Le fichier I<fstab> contient les informations sur les systèmes de fichiers à " "monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour " "les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du " "serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à " "utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des " "options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage." # type: Plain text #: nfs.5:21 msgid "Here is an example from an I</etc/fstab> file from an NFS mount." msgstr "" "Voici un exemple, issu du fichier I</etc/fstab>, concernant un montage NFS." # type: ta #: nfs.5:23 #, no-wrap msgid "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i" msgstr "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i" # type: Plain text #: nfs.5:25 #, no-wrap msgid "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n" msgstr "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n" # type: SS #: nfs.5:27 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: nfs.5:28 #, no-wrap msgid "I<rsize=n>" msgstr "I<rsize=n>" # type: Plain text #: nfs.5:34 msgid "" "The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server. The " "default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. (However, " "throughput is improved greatly by asking for I<rsize=8192>.)" msgstr "" "Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la lecture " "d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ " "octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement " "le débit en utilisant l<rsize=8192>." # type: TP #: nfs.5:34 #, no-wrap msgid "I<wsize=n>" msgstr "I<wsize=n>" # type: Plain text #: nfs.5:40 msgid "" "The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server. The " "default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. (However, " "throughput is improved greatly by asking for I<wsize=8192>.)" msgstr "" "Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de l'écriture " "d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ " "octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement " "le débit en utilisant l<wsize=8192>." # type: TP #: nfs.5:40 #, no-wrap msgid "I<timeo=n>" msgstr "I<timeo=n>" # type: Plain text #: nfs.5:54 msgid "" "The value in tenths of a second before sending the first retransmission " "after an RPC timeout. The default value is 7 tenths of a second. After the " "first timeout, the timeout is doubled after each successive timeout until a " "maximum timeout of 60 seconds is reached or the enough retransmissions have " "occured to cause a major timeout. Then, if the filesystem is hard mounted, " "each new timeout cascade restarts at twice the initial value of the previous " "cascade, again doubling at each retransmission. The maximum timeout is " "always 60 seconds. Better overall performance may be achieved by increasing " "the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through " "several routers or gateways." msgstr "" "Fixe la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une " "première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est " "7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai " "est doublé et le montage à nouveau tenté. Ces tentatives se repètent, en " "doublant le délai à chaque nouvelle «\\ expiration mineure\\ », jusqu'à ce " "qu'il atteigne la valeur maximale de 60 secondes ou que le nombre maximal de " "retransmissions soit atteint. Il se produit alors alors une «\\ expiration " "majeure\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle " "série de retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une " "valeur double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal " "reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soitdans un réseau " "chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs " "ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration." # type: TP #: nfs.5:54 #, no-wrap msgid "I<retrans=n>" msgstr "I<retrans=n>" # type: Plain text #: nfs.5:60 msgid "" "The number of minor timeouts and retransmissions that must occur before a " "major timeout occurs. The default is 3 timeouts. When a major timeout " "occurs, the file operation is either aborted or a \"server not responding\" " "message is printed on the console." msgstr "" "Fixe le nombre «\\ d'expirations mineures\\ » (et donc de retransmissions) " "avant de déclencher une «\\ expiration majeure\\ ». La valeur par défaut est " "de 3 «\\ expirations mineures\\ ». Quand une erreur «\\ d'expiration majeure" "\\ » se produit, soit l'opération est abandonnée, soit un message «\\ server " "not responding\\ » («\\ Le serveur ne répond pas\\ ») est affiché sur la " "console." # type: TP #: nfs.5:60 #, no-wrap msgid "I<acregmin=n>" msgstr "I<acregmin=n>" # type: Plain text #: nfs.5:65 msgid "" "The minimum time in seconds that attributes of a regular file should be " "cached before requesting fresh information from a server. The default is 3 " "seconds." msgstr "" "Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un " "fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces " "informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 3 secondes." # type: TP #: nfs.5:65 #, no-wrap msgid "I<acregmax=n>" msgstr "I<acregmax=n>" # type: Plain text #: nfs.5:70 msgid "" "The maximum time in seconds that attributes of a regular file can be cached " "before requesting fresh information from a server. The default is 60 " "seconds." msgstr "" "Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un " "fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces " "informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes." # type: TP #: nfs.5:70 #, no-wrap msgid "I<acdirmin=n>" msgstr "I<acdirmin=n>" # type: Plain text #: nfs.5:75 msgid "" "The minimum time in seconds that attributes of a directory should be cached " "before requesting fresh information from a server. The default is 30 " "seconds." msgstr "" "Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un " "répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces " "informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 30 secondes." # type: TP #: nfs.5:75 #, no-wrap msgid "I<acdirmax=n>" msgstr "I<acdirmax=n>" # type: Plain text #: nfs.5:80 msgid "" "The maximum time in seconds that attributes of a directory can be cached " "before requesting fresh information from a server. The default is 60 " "seconds." msgstr "" "Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un " "répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces " "informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes." # type: TP #: nfs.5:80 #, no-wrap msgid "I<actimeo=n>" msgstr "I<actimeo=n>" # type: Plain text #: nfs.5:90 msgid "" "Using actimeo sets all of I<acregmin,> I<acregmax,> I<acdirmin,> and " "I<acdirmax> to the same value. There is no default value." msgstr "" "L'utilisation de actimeo fixe toutes les durées I<acregmin,> I<acregmax,> " "I<acdirmin,> et I<acdirmax> à la même valeur. Il n'y a pas de valeur par " "défaut." # type: TP #: nfs.5:90 #, no-wrap msgid "I<retry=n>" msgstr "I<retry=n>" # type: Plain text #: nfs.5:95 msgid "" "The number of minutes to retry an NFS mount operation in the foreground or " "background before giving up. The default value is 10000 minutes, which is " "roughly one week." msgstr "" "Fixe la durée, en minutes, pendant laquelle le montage NFS sera tenté, en " "arrière-plan ou en avant-plan, avant d'abandonner. La valeur par défaut est " "10\\ 000\\ minutes, soit environ une semaine." # type: TP #: nfs.5:95 #, no-wrap msgid "I<namlen=n>" msgstr "I<namlen=n>" # type: Plain text #: nfs.5:102 msgid "" "When an NFS server does not support version two of the RPC mount protocol, " "this option can be used to specify the maximum length of a filename that is " "supported on the remote filesystem. This is used to support the POSIX " "pathconf functions. The default is 255 characters." msgstr "" "Quand un serveur NFS ne supporte pas la version 2 du protocole de montage " "RPC, cette option peut être utilisée pour indiquer la longueur maximale des " "noms de fichiers acceptée sur le système distant. Ceci permet de prendre en " "charge les fonctions «\\ POSIX pathconf\\ ». La valeur par défaut est de 255 " "caractères." # type: TP #: nfs.5:102 #, no-wrap msgid "I<port=n>" msgstr "I<port=n>" # type: Plain text #: nfs.5:110 msgid "" "The numeric value of the port to connect to the NFS server on. If the port " "number is 0 (the default) then query the remote host's portmapper for the " "port number to use. If the remote host's NFS daemon is not registered with " "its portmapper, the standard NFS port number 2049 is used instead." msgstr "" "Précise le port utilisé pour la connexion au serveur NFS. Si cette valeur " "vaut zéro (valeur par défaut) alors le gestionnaire de ports (portmapper) de " "l'hôte distant est interrogé sur le port à utiliser. Si le démon NFS de " "l'hôte distant n'est pas pris en charge par le gestionnaire de ports, la " "valeur standard utilisée pour le port NFS sera 2049." # type: TP #: nfs.5:110 #, no-wrap msgid "I<mountport=n>" msgstr "I<mountport=n>" # type: Plain text #: nfs.5:115 msgid "The numeric value of the B<mountd> port." msgstr "Précise le port de B<mountd>." # type: TP #: nfs.5:115 #, no-wrap msgid "I<mounthost=name>" msgstr "I<mounthost=nom>" # type: Plain text #: nfs.5:119 msgid "The name of the host running B<mountd .>" msgstr "Indique le nom de l'hôte où s'exécute B<mountd>." # type: TP #: nfs.5:119 #, no-wrap msgid "I<mountprog=n>" msgstr "I<mountprog=n>" # type: Plain text #: nfs.5:126 msgid "" "Use an alternate RPC program number to contact the mount daemon on the " "remote host. This option is useful for hosts that can run multiple NFS " "servers. The default value is 100005 which is the standard RPC mount daemon " "program number." msgstr "" "Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon " "de montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui " "exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100" "\\ 005, numéro habituel du démon de montage RPC." # type: TP #: nfs.5:126 #, no-wrap msgid "I<mountvers=n>" msgstr "I<mountvers=n>" # type: Plain text #: nfs.5:132 msgid "" "Use an alternate RPC version number to contact the mount daemon on the " "remote host. This option is useful for hosts that can run multiple NFS " "servers. The default value is version 1." msgstr "" "Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon de " "montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui " "exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 1." # type: TP #: nfs.5:132 #, no-wrap msgid "I<nfsprog=n>" msgstr "I<nfsprog=n>" # type: Plain text #: nfs.5:139 msgid "" "Use an alternate RPC program number to contact the NFS daemon on the remote " "host. This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers. " "The default value is 100003 which is the standard RPC NFS daemon program " "number." msgstr "" "Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon " "NFS de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui " "exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100" "\\003, numéro habituel du démon NFS de RPC." # type: TP #: nfs.5:139 #, no-wrap msgid "I<nfsvers=n>" msgstr "I<nfsvers=n>" # type: Plain text #: nfs.5:145 msgid "" "Use an alternate RPC version number to contact the NFS daemon on the remote " "host. This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers. " "The default value is version 2." msgstr "" "Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon NFS " "de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui exécutent " "simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 2." # type: TP #: nfs.5:145 #, no-wrap msgid "I<nolock>" msgstr "I<nolock>" # type: Plain text #: nfs.5:150 msgid "" "Disable NFS locking. Do not start lockd. This has to be used with some old " "NFS servers that don't support locking." msgstr "" "Désactive le verrouillage NFS. Ne pas lancer lockd. Cette option n'est utile " "qu'avec les anciens serveurs NFS qui ne supportaient pas le verrouillage." # type: TP #: nfs.5:150 #, no-wrap msgid "I<bg>" msgstr "I<bg>" # type: Plain text #: nfs.5:159 msgid "" "If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the " "background. After a mount operation is backgrounded, all subsequent mounts " "on the same NFS server will be backgrounded immediately, without first " "attempting the mount. A missing mount point is treated as a timeout, to " "allow for nested NFS mounts." msgstr "" "Si le délai pour premier essai de montage expire, cette option permet de " "poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une " "opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur " "ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de " "montage direct. Un point de montage inexistant est considéré comme une " "expiration, ce qui permet des montages NFS imbriqués." # type: TP #: nfs.5:159 #, no-wrap msgid "I<fg>" msgstr "I<fg>" # type: Plain text #: nfs.5:166 msgid "" "If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the " "foreground. This is the complement of the I<bg> option, and also the " "default behavior." msgstr "" "Si le premier essai de montage échoue, cette option permet de poursuivre les " "tentatives de montage en avant-plan. C'est l'option inverse de I<bg> et " "également le comportement par défaut." # type: TP #: nfs.5:166 #, no-wrap msgid "I<soft>" msgstr "I<soft>" # type: Plain text #: nfs.5:171 msgid "" "If an NFS file operation has a major timeout then report an I/O error to the " "calling program. The default is to continue retrying NFS file operations " "indefinitely." msgstr "" "Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration " "majeure\\ », de renvoyer une erreur d'entrée/sortie au programme appelant " "alors que le comportement par défaut est de réessayer les opérations sur les " "fichiers NFS indéfiniment." # type: TP #: nfs.5:171 #, no-wrap msgid "I<hard>" msgstr "I<hard>" # type: Plain text #: nfs.5:176 msgid "" "If an NFS file operation has a major timeout then report \"server not " "responding\" on the console and continue retrying indefinitely. This is the " "default." msgstr "" "Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une expiration " "majeure, d'afficher un message «\\ server not responding\\ » («\\ Le serveur " "ne répond pas\\ ») sur la console puis de réessayer indéfiniment. C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #: nfs.5:176 #, no-wrap msgid "I<intr>" msgstr "I<intr>" # type: Plain text #: nfs.5:182 msgid "" "If an NFS file operation has a major timeout and it is hard mounted, then " "allow signals to interupt the file operation and cause it to return EINTR to " "the calling program. The default is to not allow file operations to be " "interrupted." msgstr "" "Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration " "majeure\\ » et si l'option «\\ soft\\ » n'est pas employée, d'autoriser les " "interruptions par signaux et de renvoyer «\\ EINTR\\ » au programme " "appelant. Ce comportement est l'inverse du comportement par défaut qui " "consiste à ne pas permettre l'interruption des opérations sur les fichiers." # type: TP #: nfs.5:182 #, no-wrap msgid "I<posix>" msgstr "I<posix>" # type: Plain text #: nfs.5:190 msgid "" "Mount the NFS filesystem using POSIX semantics. This allows an NFS " "filesystem to properly support the POSIX pathconf command by querying the " "mount server for the maximum length of a filename. To do this, the remote " "host must support version two of the RPC mount protocol. Many NFS servers " "support only version one." msgstr "" "Monte le système de fichiers NFS en utilisant la sémantique POSIX. Ceci " "permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la " "commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la " "longueur maximale des noms de fichiers. A cette fin, l'hôte distant doit " "supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveur NFS " "ne supportent que la version 1." # type: TP #: nfs.5:190 #, no-wrap msgid "I<nocto>" msgstr "I<nocto>" # type: Plain text #: nfs.5:193 msgid "Suppress the retrieval of new attributes when creating a file." msgstr "" "Empêche la récupération des nouveaux attributs lors de la création d'un " "fichier." # type: TP #: nfs.5:193 #, no-wrap msgid "I<noac>" msgstr "I<noac>" # type: Plain text #: nfs.5:199 msgid "" "Disable all forms of attribute caching entirely. This extracts a server " "performance penalty but it allows two different NFS clients to get " "reasonable good results when both clients are actively writing to common " "filesystem on the server." msgstr "" "Désactive tous les caches mémoire d'attributs. Ceci induit une dégradation " "des performances du serveur, mais permet à deux clients NFS d'obtenir des " "résultats acceptables lors d'écritures simultanées sur un même système de " "fichiers sur le serveur." # type: TP #: nfs.5:199 #, no-wrap msgid "I<tcp>" msgstr "I<tcp>" # type: Plain text #: nfs.5:203 msgid "" "Mount the NFS filesystem using the TCP protocol instead of the default UDP " "protocol. Many NFS servers only support UDP." msgstr "" "Monte le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que le " "protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supporte que le " "protocole UDP." # type: TP #: nfs.5:203 #, no-wrap msgid "I<udp>" msgstr "I<udp>" # type: Plain text #: nfs.5:207 msgid "Mount the NFS filesystem using the UDP protocol. This is the default." msgstr "" "Monte le système de fichiers en utilisant le protocole UDP. C'est le " "comportement par défaut." # type: Plain text #: nfs.5:211 msgid "" "All of the non-value options have corresponding nooption forms. For " "example, nointr means don't allow file operations to be interrupted." msgstr "" "Toutes les options non valuées disposent d'une option inverse, de la forme " "«\\ nooption\\ ». Par exemple I<nointr> indique de ne pas autoriser " "l'interruption des opérations NFS par les signaux." # type: SH #: nfs.5:211 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: nfs.5:213 msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" # type: SH #: nfs.5:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: nfs.5:215 msgid "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)" msgstr "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)" # type: SH #: nfs.5:215 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: nfs.5:217 msgid "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>" msgstr "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>" # type: SH #: nfs.5:217 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: nfs.5:220 msgid "" "The posix, and nocto options are parsed by mount but currently are silently " "ignored." msgstr "" "Les options I<posix> et I<nocto> sont acceptées mais sont ignorées, sans " "avertissement, lors du montage." # type: Plain text #: nfs.5:223 msgid "" "The tcp and namlen options are implemented but are not currently supported " "by the Linux kernel." msgstr "" "Les options I<tcp>, et I<namlen> sont implémentées bien qu'elle ne soient " "pas prises en charge par le noyau Linux." # type: Plain text #: nfs.5:225 msgid "" "The umount command should notify the server when an NFS filesystem is " "unmounted." msgstr "" "La commande B<umount> devrait prévenir le serveur du démontage du système de " "fichiers NFS."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature