[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://util-linux/nfs/fr.po



Bonjour,

Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les
chaines ont été reprises.

Merci d'avance aux relecteurs

Cordialement

Valéry Perrin
# Translation of nfs(5) manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs(5) manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01  0:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "20 November 1993"
msgstr "20 novembre 1993"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "Linux 0.99"
msgstr "Linux 0.99"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

# type: SH
#: nfs.5:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: nfs.5:7
msgid "nfs - nfs fstab format and options"
msgstr "nfs - Format et options des entrées «\\ nfs\\ » dans fstab."

# type: SH
#: nfs.5:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: nfs.5:9
msgid "B</etc/fstab>"
msgstr "B</etc/fstab>"

# type: SH
#: nfs.5:9
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: nfs.5:19
msgid ""
"The I<fstab> file contains information about which filesystems to mount "
"where and with what options.  For NFS mounts, it contains the server name "
"and exported server directory to mount from, the local directory that is the "
"mount point, and the NFS specific options that control the way the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Le fichier I<fstab> contient les informations sur les systèmes de fichiers à "
"monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour "
"les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du "
"serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à "
"utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des "
"options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage."

# type: Plain text
#: nfs.5:21
msgid "Here is an example from an I</etc/fstab> file from an NFS mount."
msgstr ""
"Voici un exemple, issu du fichier I</etc/fstab>, concernant un montage NFS."

# type: ta
#: nfs.5:23
#, no-wrap
msgid "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i"
msgstr "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i"

# type: Plain text
#: nfs.5:25
#, no-wrap
msgid "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
msgstr "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"

# type: SS
#: nfs.5:27
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: nfs.5:28
#, no-wrap
msgid "I<rsize=n>"
msgstr "I<rsize=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:34
msgid ""
"The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server.  The "
"default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, "
"throughput is improved greatly by asking for I<rsize=8192>.)"
msgstr ""
"Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la lecture "
"d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ "
"octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement "
"le débit en utilisant l<rsize=8192>."

# type: TP
#: nfs.5:34
#, no-wrap
msgid "I<wsize=n>"
msgstr "I<wsize=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:40
msgid ""
"The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server.  The "
"default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, "
"throughput is improved greatly by asking for I<wsize=8192>.)"
msgstr ""
"Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de l'écriture "
"d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ "
"octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement "
"le débit en utilisant l<wsize=8192>."

# type: TP
#: nfs.5:40
#, no-wrap
msgid "I<timeo=n>"
msgstr "I<timeo=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:54
msgid ""
"The value in tenths of a second before sending the first retransmission "
"after an RPC timeout.  The default value is 7 tenths of a second.  After the "
"first timeout, the timeout is doubled after each successive timeout until a "
"maximum timeout of 60 seconds is reached or the enough retransmissions have "
"occured to cause a major timeout.  Then, if the filesystem is hard mounted, "
"each new timeout cascade restarts at twice the initial value of the previous "
"cascade, again doubling at each retransmission.  The maximum timeout is "
"always 60 seconds.  Better overall performance may be achieved by increasing "
"the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through "
"several routers or gateways."
msgstr ""
"Fixe la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une "
"première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est "
"7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai "
"est doublé et le montage à nouveau tenté. Ces tentatives se repètent, en "
"doublant le délai à chaque nouvelle «\\ expiration mineure\\ », jusqu'à ce "
"qu'il atteigne la valeur maximale de 60 secondes ou que le nombre maximal de "
"retransmissions soit atteint. Il se produit alors alors une «\\ expiration "
"majeure\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle "
"série de retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une "
"valeur double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal "
"reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soitdans un réseau "
"chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs "
"ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration."

# type: TP
#: nfs.5:54
#, no-wrap
msgid "I<retrans=n>"
msgstr "I<retrans=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:60
msgid ""
"The number of minor timeouts and retransmissions that must occur before a "
"major timeout occurs.  The default is 3 timeouts.  When a major timeout "
"occurs, the file operation is either aborted or a \"server not responding\" "
"message is printed on the console."
msgstr ""
"Fixe le nombre «\\ d'expirations mineures\\ » (et donc de retransmissions) "
"avant de déclencher une «\\ expiration majeure\\ ». La valeur par défaut est "
"de 3 «\\ expirations mineures\\ ». Quand une erreur «\\ d'expiration majeure"
"\\ » se produit, soit l'opération est abandonnée, soit un message «\\ server "
"not responding\\ » («\\ Le serveur ne répond pas\\ ») est affiché sur la "
"console."

# type: TP
#: nfs.5:60
#, no-wrap
msgid "I<acregmin=n>"
msgstr "I<acregmin=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:65
msgid ""
"The minimum time in seconds that attributes of a regular file should be "
"cached before requesting fresh information from a server.  The default is 3 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 3 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:65
#, no-wrap
msgid "I<acregmax=n>"
msgstr "I<acregmax=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:70
msgid ""
"The maximum time in seconds that attributes of a regular file can be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:70
#, no-wrap
msgid "I<acdirmin=n>"
msgstr "I<acdirmin=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:75
msgid ""
"The minimum time in seconds that attributes of a directory should be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 30 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:75
#, no-wrap
msgid "I<acdirmax=n>"
msgstr "I<acdirmax=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:80
msgid ""
"The maximum time in seconds that attributes of a directory can be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:80
#, no-wrap
msgid "I<actimeo=n>"
msgstr "I<actimeo=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:90
msgid ""
"Using actimeo sets all of I<acregmin,> I<acregmax,> I<acdirmin,> and "
"I<acdirmax> to the same value.  There is no default value."
msgstr ""
"L'utilisation de actimeo fixe toutes les durées I<acregmin,> I<acregmax,> "
"I<acdirmin,> et I<acdirmax> à la même valeur. Il n'y a pas de valeur par "
"défaut."

# type: TP
#: nfs.5:90
#, no-wrap
msgid "I<retry=n>"
msgstr "I<retry=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:95
msgid ""
"The number of minutes to retry an NFS mount operation in the foreground or "
"background before giving up.  The default value is 10000 minutes, which is "
"roughly one week."
msgstr ""
"Fixe la durée, en minutes, pendant laquelle le montage NFS sera tenté, en "
"arrière-plan ou en avant-plan, avant d'abandonner. La valeur par défaut est "
"10\\ 000\\ minutes, soit environ une semaine."

# type: TP
#: nfs.5:95
#, no-wrap
msgid "I<namlen=n>"
msgstr "I<namlen=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:102
msgid ""
"When an NFS server does not support version two of the RPC mount protocol, "
"this option can be used to specify the maximum length of a filename that is "
"supported on the remote filesystem.  This is used to support the POSIX "
"pathconf functions.  The default is 255 characters."
msgstr ""
"Quand un serveur NFS ne supporte pas la version 2 du protocole de montage "
"RPC, cette option peut être utilisée pour indiquer la longueur maximale des "
"noms de fichiers acceptée sur le système distant. Ceci permet de prendre en "
"charge les fonctions «\\ POSIX pathconf\\ ». La valeur par défaut est de 255 "
"caractères."

# type: TP
#: nfs.5:102
#, no-wrap
msgid "I<port=n>"
msgstr "I<port=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:110
msgid ""
"The numeric value of the port to connect to the NFS server on.  If the port "
"number is 0 (the default) then query the remote host's portmapper for the "
"port number to use.  If the remote host's NFS daemon is not registered with "
"its portmapper, the standard NFS port number 2049 is used instead."
msgstr ""
"Précise le port utilisé pour la connexion au serveur NFS. Si cette valeur "
"vaut zéro (valeur par défaut) alors le gestionnaire de ports (portmapper) de "
"l'hôte distant est interrogé sur le port à utiliser. Si le démon NFS de "
"l'hôte distant n'est pas pris en charge par le gestionnaire de ports, la "
"valeur standard utilisée pour le port NFS sera 2049."

# type: TP
#: nfs.5:110
#, no-wrap
msgid "I<mountport=n>"
msgstr "I<mountport=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:115
msgid "The numeric value of the B<mountd> port."
msgstr "Précise le port de B<mountd>."

# type: TP
#: nfs.5:115
#, no-wrap
msgid "I<mounthost=name>"
msgstr "I<mounthost=nom>"

# type: Plain text
#: nfs.5:119
msgid "The name of the host running B<mountd .>"
msgstr "Indique le nom de l'hôte où s'exécute B<mountd>."

# type: TP
#: nfs.5:119
#, no-wrap
msgid "I<mountprog=n>"
msgstr "I<mountprog=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:126
msgid ""
"Use an alternate RPC program number to contact the mount daemon on the "
"remote host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS "
"servers.  The default value is 100005 which is the standard RPC mount daemon "
"program number."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon "
"de montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100"
"\\ 005, numéro habituel du démon de montage RPC."

# type: TP
#: nfs.5:126
#, no-wrap
msgid "I<mountvers=n>"
msgstr "I<mountvers=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:132
msgid ""
"Use an alternate RPC version number to contact the mount daemon on the "
"remote host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS "
"servers.  The default value is version 1."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon de "
"montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 1."

# type: TP
#: nfs.5:132
#, no-wrap
msgid "I<nfsprog=n>"
msgstr "I<nfsprog=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:139
msgid ""
"Use an alternate RPC program number to contact the NFS daemon on the remote "
"host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers.  "
"The default value is 100003 which is the standard RPC NFS daemon program "
"number."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon "
"NFS de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100"
"\\003, numéro habituel du démon NFS de RPC."

# type: TP
#: nfs.5:139
#, no-wrap
msgid "I<nfsvers=n>"
msgstr "I<nfsvers=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:145
msgid ""
"Use an alternate RPC version number to contact the NFS daemon on the remote "
"host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers.  "
"The default value is version 2."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon NFS "
"de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui exécutent "
"simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 2."

# type: TP
#: nfs.5:145
#, no-wrap
msgid "I<nolock>"
msgstr "I<nolock>"

# type: Plain text
#: nfs.5:150
msgid ""
"Disable NFS locking. Do not start lockd.  This has to be used with some old "
"NFS servers that don't support locking."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage NFS. Ne pas lancer lockd. Cette option n'est utile "
"qu'avec les anciens serveurs NFS qui ne supportaient pas le verrouillage."

# type: TP
#: nfs.5:150
#, no-wrap
msgid "I<bg>"
msgstr "I<bg>"

# type: Plain text
#: nfs.5:159
msgid ""
"If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the "
"background.  After a mount operation is backgrounded, all subsequent mounts "
"on the same NFS server will be backgrounded immediately, without first "
"attempting the mount.  A missing mount point is treated as a timeout, to "
"allow for nested NFS mounts."
msgstr ""
"Si le délai pour premier essai de montage expire, cette option permet de "
"poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une "
"opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur "
"ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de "
"montage direct. Un point de montage inexistant est considéré comme une "
"expiration, ce qui permet des montages NFS imbriqués."

# type: TP
#: nfs.5:159
#, no-wrap
msgid "I<fg>"
msgstr "I<fg>"

# type: Plain text
#: nfs.5:166
msgid ""
"If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the "
"foreground.  This is the complement of the I<bg> option, and also the "
"default behavior."
msgstr ""
"Si le premier essai de montage échoue, cette option permet de poursuivre les "
"tentatives de montage en avant-plan. C'est l'option inverse de I<bg> et "
"également le comportement par défaut."

# type: TP
#: nfs.5:166
#, no-wrap
msgid "I<soft>"
msgstr "I<soft>"

# type: Plain text
#: nfs.5:171
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout then report an I/O error to the "
"calling program.  The default is to continue retrying NFS file operations "
"indefinitely."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration "
"majeure\\ », de renvoyer une erreur d'entrée/sortie au programme appelant "
"alors que le comportement par défaut est de réessayer les opérations sur les "
"fichiers NFS indéfiniment."

# type: TP
#: nfs.5:171
#, no-wrap
msgid "I<hard>"
msgstr "I<hard>"

# type: Plain text
#: nfs.5:176
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout then report \"server not "
"responding\" on the console and continue retrying indefinitely.  This is the "
"default."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une expiration "
"majeure, d'afficher un message «\\ server not responding\\ » («\\ Le serveur "
"ne répond pas\\ ») sur la console puis de réessayer indéfiniment. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: nfs.5:176
#, no-wrap
msgid "I<intr>"
msgstr "I<intr>"

# type: Plain text
#: nfs.5:182
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout and it is hard mounted, then "
"allow signals to interupt the file operation and cause it to return EINTR to "
"the calling program.  The default is to not allow file operations to be "
"interrupted."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration "
"majeure\\ » et si l'option «\\ soft\\ » n'est pas employée, d'autoriser les "
"interruptions par signaux et de renvoyer «\\ EINTR\\ » au programme "
"appelant. Ce comportement est l'inverse du comportement par défaut qui "
"consiste à ne pas permettre l'interruption des opérations sur les fichiers."

# type: TP
#: nfs.5:182
#, no-wrap
msgid "I<posix>"
msgstr "I<posix>"

# type: Plain text
#: nfs.5:190
msgid ""
"Mount the NFS filesystem using POSIX semantics.  This allows an NFS "
"filesystem to properly support the POSIX pathconf command by querying the "
"mount server for the maximum length of a filename.  To do this, the remote "
"host must support version two of the RPC mount protocol.  Many NFS servers "
"support only version one."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers NFS en utilisant la sémantique POSIX. Ceci "
"permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la "
"commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la "
"longueur maximale des noms de fichiers. A cette fin, l'hôte distant doit "
"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveur NFS "
"ne supportent que la version 1."

# type: TP
#: nfs.5:190
#, no-wrap
msgid "I<nocto>"
msgstr "I<nocto>"

# type: Plain text
#: nfs.5:193
msgid "Suppress the retrieval of new attributes when creating a file."
msgstr ""
"Empêche la récupération des nouveaux attributs lors de la création d'un "
"fichier."

# type: TP
#: nfs.5:193
#, no-wrap
msgid "I<noac>"
msgstr "I<noac>"

# type: Plain text
#: nfs.5:199
msgid ""
"Disable all forms of attribute caching entirely.  This extracts a server "
"performance penalty but it allows two different NFS clients to get "
"reasonable good results when both clients are actively writing to common "
"filesystem on the server."
msgstr ""
"Désactive tous les caches mémoire d'attributs. Ceci induit une dégradation "
"des performances du serveur, mais permet à deux clients NFS d'obtenir des "
"résultats acceptables lors d'écritures simultanées sur un même système de "
"fichiers sur le serveur."

# type: TP
#: nfs.5:199
#, no-wrap
msgid "I<tcp>"
msgstr "I<tcp>"

# type: Plain text
#: nfs.5:203
msgid ""
"Mount the NFS filesystem using the TCP protocol instead of the default UDP "
"protocol.  Many NFS servers only support UDP."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que le "
"protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supporte que le "
"protocole UDP."

# type: TP
#: nfs.5:203
#, no-wrap
msgid "I<udp>"
msgstr "I<udp>"

# type: Plain text
#: nfs.5:207
msgid "Mount the NFS filesystem using the UDP protocol.  This is the default."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers en utilisant le protocole UDP. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: Plain text
#: nfs.5:211
msgid ""
"All of the non-value options have corresponding nooption forms.  For "
"example, nointr means don't allow file operations to be interrupted."
msgstr ""
"Toutes les options non valuées disposent d'une option inverse, de la forme "
"«\\ nooption\\ ». Par exemple I<nointr> indique de ne pas autoriser "
"l'interruption des opérations NFS par les signaux."

# type: SH
#: nfs.5:211
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: nfs.5:213
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

# type: SH
#: nfs.5:213
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: nfs.5:215
msgid "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)"
msgstr "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)"

# type: SH
#: nfs.5:215
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: nfs.5:217
msgid "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"
msgstr "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"

# type: SH
#: nfs.5:217
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: nfs.5:220
msgid ""
"The posix, and nocto options are parsed by mount but currently are silently "
"ignored."
msgstr ""
"Les options I<posix> et I<nocto> sont acceptées mais sont ignorées, sans "
"avertissement, lors du montage."

# type: Plain text
#: nfs.5:223
msgid ""
"The tcp and namlen options are implemented but are not currently supported "
"by the Linux kernel."
msgstr ""
"Les options I<tcp>, et I<namlen> sont implémentées bien qu'elle ne soient "
"pas prises en charge par le noyau Linux."

# type: Plain text
#: nfs.5:225
msgid ""
"The umount command should notify the server when an NFS filesystem is "
"unmounted."
msgstr ""
"La commande B<umount> devrait prévenir le serveur du démontage du système de "
"fichiers NFS."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: