[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u



Voici la traduction de la page de manuel de fsck.minix.
Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Bon week-end à tous

Jean-Luc
# French translation of fsck.minix manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux fsck.minix\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid "FSCK"
msgstr "FSCK"

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid "2 July 1996"
msgstr "2 juillet 1996"

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid "Util-Linux 2.6"
msgstr "Util-Linux 2.6"

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

# type: SH
#: fsck.minix.8:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:7
msgid "fsck.minix - a file system consistency checker for Linux"
msgstr ""
"fsck.minix - vérificateur d'intégrité de systèmes de fichiers pour Linux"

# type: SH
#: fsck.minix.8:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:10
msgid "B<fsck.minix [ -larvsmf ]> device"
msgstr "B<fsck.minix [ -larvsmf ]> périphérique"

# type: SH
#: fsck.minix.8:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:14
msgid ""
"B<fsck.minix> performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.  "
"The current version supports the 14 character and 30 character filename "
"options."
msgstr ""
"B<fsck.minix> effectue une vérification de l'intégrité d'un système de "
"fichiers minix sous Linux. La version actuelle gère les options de noms de "
"fichiers de 14 caractères ou de 30 caractères."

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:21
msgid ""
"The program assumes the file system is quiescent.  B<fsck.minix> should not "
"be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it "
"(and remember that the kernel can write to it when it searches for files)."
msgstr ""
"Le programme part du principe que le système de fichiers est inactif. "
"B<fdisk.minix> ne doit pas être utilisé sur une système de fichiers monté à "
"moins que vous ne soyez certain que personne n'est en train d'y écrire "
"(souvenez-vous que le noyau peut y écrire alors qu'il effectue des "
"recherches de fichiers)."

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:23
msgid "The device will usually have the following form:"
msgstr "Le nom du périphérique est habituellement de la forme suivante :"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:29
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/hda[1-63] (IDE disk 1)\n"
"/dev/hdb[1-63] (IDE disk 2)\n"
"/dev/sda[1-15] (SCSI disk 1)\n"
"/dev/sdb[1-15] (SCSI disk 2)\n"
msgstr ""
"/dev/hda[1-63] (premier disque IDE)\n"
"/dev/hdb[1-63] (deuxième disque IDE)\n"
"/dev/sda[1-15] (premier disque SCSI)\n"
"/dev/sdb[1-15] (deuxième disque SCSI)\n"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:40
msgid ""
"If the file system was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will "
"print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2)  three times before "
"exiting.  Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> "
"need to reboot at this time."
msgstr ""
"Si le système de fichiers a été modifié (p. ex. réparé), alors B<fsck.minix> "
"affichera « Le système de fichiers a été modifié (FILE SYSTEM HAS CHANGED » "
"et exécutera B<sync>(2) trois fois avant de quitter. Comme linux ne gère "
"actuellement pas les périphériques bruts, il n'y a I<pas> besoin de "
"redémarrer le système à ce moment."

# type: SH
#: fsck.minix.8:40
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:52
msgid ""
"B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem.  Using B<fsck."
"minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility "
"that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly "
"good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> on a mounted "
"filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is writing to the "
"disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion."
msgstr ""
"B<fsck.minix> ne doit B<pas> âtre utilisé sur un système de fichiers monté. "
"L'utilisation de B<fsck.minix> sur un système de fichiers monté est très "
"dangereuse car il est possible que des fichiers effacés soient encore en "
"cours d'utilisation, ce qui peut endommager sérieusement un système de "
"fichiers en parfait état ! Si vous devez absolument exécuter B<fsck.minix> "
"sur un système de fichiers monté (p. ex. sur le système de fichiers racine), "
"assurez-vous que rien ne va écrire sur le disque, et qu'il n'y a pas de "
"fichier « zombie » en attente d'effacement."

# type: SH
#: fsck.minix.8:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: fsck.minix.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:56
msgid "Lists all filenames"
msgstr "Afficher tous les systèmes de fichiers"

# type: TP
#: fsck.minix.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:59
msgid "Performs interactive repairs"
msgstr "Effectuer les réparations en mode interactif"

# type: TP
#: fsck.minix.8:59
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:66
msgid ""
"Performs automatic repairs (this option implies B<-r>), and serves to answer "
"all of the questions asked with the default.  Note that this can be "
"extremely dangerous in the case of extensive file system damage."
msgstr ""
"Effectuer automatiquement les réparations (cette option implique B<-r>), et "
"donner la réponse par défaut à toutes les questions. Notez que ceci est très "
"dangereux dans le cas d'un systèmes de fichiers gravement endommagé."

# type: TP
#: fsck.minix.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:69
msgid "Verbose"
msgstr "Affichage bavard"

# type: TP
#: fsck.minix.8:69
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:72
msgid "Outputs super-block information"
msgstr "Afficher les informations de superbloc"

# type: TP
#: fsck.minix.8:72
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:75
msgid "Activates MINIX-like \"mode not cleared\" warnings"
msgstr ""
"Activer les avertissements « mode non initialisé (mode not cleared) » de "
"type MINIX"

# type: TP
#: fsck.minix.8:75
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:79
msgid ""
"Force file system check even if the file system was marked as valid (this "
"marking is done by the kernel when the file system is unmounted)."
msgstr ""
"Forcer la vérification du système de fichiers même si le système de fichiers "
"est intègre (cette indication est écrite par le noyau lors du démontage du "
"système de fichiers)."

# type: SH
#: fsck.minix.8:79
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:90
msgid ""
"B<fsck>(8), B<fsck.ext>(8), B<fsck.ext2>(8), B<fsck.xiafs>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>(8).  "
"B<reboot>(8)"
msgstr ""
"B<fsck>(8), B<fsck.ext>(8), B<fsck.ext2>(8), B<fsck.xiafs>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>(8). "
"B<reboot>(8)"

# type: SH
#: fsck.minix.8:90
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:93
msgid ""
"There are numerous diagnostic messages.  The ones mentioned here are the "
"most commonly seen in normal usage."
msgstr ""
"Il y a de nombreux messages de diagnostic. Ceux qui sont mentionnés ici sont "
"les plus couramment rencontrés lors d'une utilisation normale."

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:100
msgid ""
"If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read "
"super block\".  If the device exists, but is not a MINIX file system, B<fsck."
"minix> will print \"bad magic number in super-block\"."
msgstr ""
"Si le périphérique n'existe pas, B<fsck.minix> affichera « unable to read "
"super block » (superbloc illisible). Si le périphérique existe mais que le "
"système de fichiers n'est pas de type MINIX, B<fsck.minix> affichera « bad "
"magic number in super-block » (nombre magique incorrect dans le superbloc). "

# type: SH
#: fsck.minix.8:100
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "CODES DE FIN D'EXÉCUTION"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:104
msgid "The exit code returned by B<fsck.minix> is the sum of the following:"
msgstr ""
"Le code de fin d'exécution retourné par B<fsck.minix> est la somme des "
"suivants :"

# type: IP
#: fsck.minix.8:104
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:106
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'erreur"

# type: IP
#: fsck.minix.8:106
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:109
msgid ""
"File system errors corrected, system should be rebooted if file system was "
"mounted"
msgstr ""
"Les erreurs du système de fichiers ont été corrigées, le système devrait "
"être redémarré si le système de fichiers était monté"

# type: IP
#: fsck.minix.8:109
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:111
msgid "File system errors left uncorrected"
msgstr "Il reste des erreurs non corrigées sur le système de fichiers"

# type: IP
#: fsck.minix.8:111
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:113
msgid "Operational error"
msgstr "Erreur opérationnelle"

# type: IP
#: fsck.minix.8:113
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:115
msgid "Usage or syntax error"
msgstr "Erreur d'utilisation ou de syntaxe"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:117
msgid "In point of fact, only 0, 3, 4, 7, 8, and 16 can ever be returned."
msgstr "En pratique, seuls 0, 3, 4, 7, 8, ou 16 peuvent être retournés."

# type: SH
#: fsck.minix.8:117
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:119
msgid "Linus Torvalds (torvalds@cs.helsinki.fi)"
msgstr "Linus Torvalds (torvalds@cs.helsinki.fi)"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:121
msgid "Error code values by Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"
msgstr "Valeurs des codes d'erreurs par Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:124
msgid ""
"Added support for file system valid flag: Dr. Wettstein (greg%wind."
"uucp@plains.nodak.edu)"
msgstr ""
"Ajout de la gestion de l'indicateur de validité du système de fichiers : Dr. "
"Wettstein (greg%wind.uucp@plains.nodak.edu)"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:127
msgid ""
"Check to prevent fsck of mounted filesystem added by Daniel Quinlan "
"(quinlan@yggdrasil.com)"
msgstr ""
"Vérification afin d'éviter d'exécuter fsck sur un système de fichiers monté "
"ajoutée par Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com)"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:131
msgid ""
"Minix v2 fs support by Andreas Schwab (schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
"de), updated by Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)"
msgstr ""
"Gestion du système de fichiers minix v2 par Andreas Schwab (schwab@issan."
"informatik.uni-dortmund.de), mise à jour de Nicolai Langfeldt (janl@math.uio."
"no)"

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:132
msgid "Portability patch by Russell King (rmk@ecs.soton.ac.uk)."
msgstr "Rustine de portabilité par Russell King (rmk@ecs.soton.ac.uk)."

Attachment: pgp6T_2uLz2hl.pgp
Description: PGP signature


Reply to: