Re: [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po
On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:28 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote:
> > On 21:03 Wed 12 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.
> > >
> > > La traduction initiale est de Denis, qui ne désire plus s'en occuper.
> > > Avis aux volontaires.
> > >
> >
> > Voici la mise à jour de po-debconf suite aux modifications apportées par
> > le responsable du paquet.
>
> Pas relecture, j'en déduis qu'il n'y a aucune remarque. Je passe
> donc en LCFC.
Une relecture tardive.
Denis
--- fr.po.orig 2006-05-19 21:07:00.000000000 +0200
+++ fr.po 2006-05-19 21:09:29.000000000 +0200
@@ -1256,7 +1256,7 @@
"should make sure your source package do provide them."
msgstr ""
"Les statistiques des traductions C<po-debconf> sont disponibles à L<http://"
-"www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l'un des mirroirs)E<nbsp>; ils "
+"www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l'un des miroirs)E<nbsp>; ils "
"sont automatiquement mis à jour lorsqu'un paquet est mis à jour. Seuls les "
"paquets contenant des fichiers F<debian/po/templates.pot> et F<debian/po/"
"POTFILES.in> sont pris en compte, vous devriez donc vous assurer que votre "
@@ -1275,9 +1275,9 @@
msgstr ""
"Les traducteurs peuvent récupérer les fichiers PO et POT depuis cette page, "
"mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur précédent (son "
-"adresse de courriel peut être trouvée dans le fichier PO) et / ou les "
+"adresse de courriel peut être trouvée dans le fichier PO) ou les "
"membres de l'équipe de traduction sur debian-l10n-I<E<lt>langueE<gt>>@lists."
-"debian.org (si une telle liste existe), pour vérifier que personne "
+"debian.org (si une telle liste existe, comme c'est le cas pour le français avec debian-l10n-french@lists.debian.org), pour vérifier que personne "
"n'effectue actuellement le même travail. Lisez aussi les rapports de bogues "
"sur le paquet que vous êtes en train de traduire pour vérifier si une "
"traduction n'a pas déjà été soumise."
Reply to: