Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/20/index.wml
* Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2006-05-18 12:15] :
> On Thu, May 18, 2006 at 11:41:19AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les
> > CVS Alioth et Debian).
> >
> > 2 remarques :
> > - pour la traduction de "Live streams", j'ai choisi "Des flux en temps
> > réels", Mohammed a indiqué : "la SACEM traduit stream par flux en
> > continu"
>
> À mon avis, « en temps réel » est plus approprié car « en continu »
> pourrait laisser penser à la caractéristique de disponibilité du flux au
> cours du temps (par exemple à 3h du matin heure locale, etc.).
Ok, c'est également mon avis.
> > <p><strong>Septième conférence Debian annuelle.</strong> Le projet Debian
> > tient actuellement sa <a
> > href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">conférence</a> annuelle à Oaxtepec au
> > Mexique. Environ 400 développeurs, traducteurs et personnes intéressées
> > par le projet participent à plus de 50 <a
> > href="http://wiki.debian.org/Debconf6TalkSchedule">exposés et BoF</a>.
>
> Je pense qu'il faudrait trouver une petite périphrase pour BoF,
> acronyme anglais totalement hermétique :p
>
> Par exemple « session de travail » qu'on utilise dans la traduction des
> annonces sur DebConf ?
En fait, j'avais fait une rapide recherche sur BoF et "Bird(s) of Feather"
dans les précédentes DWN lors de la traduction. Comme je n'avais rien
trouvé qui me plaisait, je l'avais laissé à "BoF", mais j'aime bien
"session de travail".
Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: