[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f



Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié.

Merci d'avance aux relecteurs,
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/man8/dmesg.8:3
#, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:6
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon des messages du noyau"

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:8
msgid "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<level>B< ] [ -s >I<bufsize>B< ]>"
msgstr "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<niveau>B< ] [ -s >I<taille>B< ]>"

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:11
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon des messages du "
"noyau."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:14
msgid ""
"The program helps users to print out their bootup messages.  Instead of "
"copying the messages by hand, the user need only:"
msgstr ""
"Le programme aide les utilisateurs à afficher les messages du démarrage de "
"la machine. Au lieu de copier ces messages à la main, il suffit de faire"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:16
msgid "dmesg E<gt> boot.messages"
msgstr "dmesg E<gt> boot.messages"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:20
msgid "and mail the I<boot.messages> file to whoever can debug their problem."
msgstr ""
"et envoyer par courrier électronique le fichier I<boot.messages> à quelqu'un "
"capable d'identifier un éventuel problème."

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:20
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:21
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:24
msgid "Clear the ring buffer contents after printing."
msgstr "Vider le tampon des messages du noyau après les avoir affichés."

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:24
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<bufsize>"
msgstr "B<-s>I< taille>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:33
msgid ""
"Use a buffer of size I<bufsize> to query the kernel ring buffer.  This is "
"16392 by default.  (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, "
"8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.)  If you have set the kernel buffer "
"to be larger than the default then this option can be used to view the "
"entire buffer."
msgstr ""
"Utiliser un tampon de la I<taille> indiquée au lieu de la taille par défaut "
"(16392 octets). (La taille par défaut du tampon pour les messages du noyau "
"était 4096 au départ, puis 8192 à partir de 1.3.54, et 16384 depuis "
"2.1.113.) Si vous avez augmenté la taille du tampon du noyau par rapport à "
"sa valeur par défaut, cette option peut être utilisée pour afficher le "
"tampon en entier."

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:33
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<level>"
msgstr "B<-n>I<niveau>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:52
msgid ""
"Set the I<level> at which logging of messages is done to the console.  For "
"example, B<-n 1> prevents all messages, expect panic messages, from "
"appearing on the console.  All levels of messages are still written to I</"
"proc/kmsg>, so B<syslogd>(8)  can still be used to control exactly where "
"kernel messages appear.  When the B<-n> option is used, B<dmesg> will I<not> "
"print or clear the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Régler le I<niveau> des messages à afficher sur la console. Par exemple, B<-"
"n 1> supprime l'affichage de tous les messages, excepté les messages graves. "
"Tous les niveaux d'affichage des messages sont enregistrés dans I</proc/"
"kmsg>, ainsi B<syslogd>(8) peut toujours être utilisé pour contrôler "
"exactement où les messages du noyau apparaissent. Quand l'option B<-n> est "
"utilisée, B<dmesg> n'affichera ou n'effacera I<pas> le tampon des messages "
"du noyau."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:55
msgid ""
"When both options are used, only the last option on the command line will "
"have an effect."
msgstr ""
"Quand les deux options sont utilisées, seule la dernière option sur la ligne "
"de commande est prise en compte."

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:55
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:56
msgid "B<syslogd>(8)"
msgstr "B<syslogd>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: