[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u



Après prise en compte des remarques de Steve, Frédéric et Luc que je remercie.

J'ai, provisoirement, conservé « encodage ». Mais on retrouve codage dans énormément de docs linux.

Provisoirement = en attente des avis des uns et des autres.

RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié.


Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kbd-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Which codeset is suitable for your language environment?"
msgstr "Jeu de caractère correspondant à votre environnement linguistique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9.  Lat2 covers ISO 8859-2, "
"the Euro sign as well as the Romanian letters with comma below.  Lat38 covers "
"ISO 8859-3 and ISO 8859-13. Lat7 covers ISO 8859-13. CyrSlav covers not only "
"the Slavic Cyrillic letters but also the Serbian Latin letters."
msgstr ""
"Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9. Lat2 couvre ISO 8859-2, "
"le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédilles. "
"Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne "
"couvre pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres "
"latines serbes."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic Cyrillic languages, "
"Hebrew and barely Arabic.  Uni2 supports most of the Latin languages, the "
"Slavic Cyrillic languages and Greek.  Uni3 supports most of the Latin and "
"Cyrillic languages."
msgstr ""
"Uni1 gère la plupart des langues latines, les langues cyrilliques slaves, "
"l'hébreu et une partie de l'arabe. Uni2 gère la plupart des langues latines, "
"les langues cyrilliques slaves et le grec. Uni3 gère la plupart des langues "
"latines et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "What is the model of your keyboard?"
msgstr "Modèle de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "What is the keys layout of your keyboard?"
msgstr "Disposition des touches de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Which variant do you have?"
msgstr "Variante de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one matching "
"your keyboard."
msgstr ""
"La disposition que vous avez choisie comporte plusieurs variantes. Veuillez "
"choisir celle qui correspond à votre clavier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:37
msgid "No questions about layout will be asked"
msgstr ""
"Aucune information concernant la disposition des touches ne sera demandée"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
"and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
"that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des "
"disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme "
"de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée "
"concernant la disposition des touches de votre clavier et la configuration "
"actuelle sera conservée."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Choose a font for the console."
msgstr "Police de caractères pour la console :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Please choose the font face you would like to use on the text-mode emergency "
"Linux console."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de police que vous désirez utiliser pour la console "
"Linux en mode texte."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"VGA is traditionally looking, it has medium coverage of international "
"scripts.  Fixed has simplistic look and has best coverage of international "
"scripts.  The aim of Terminus is to reduce the eyes-fatigue when one has to "
"read a lot (a note for programmers: some symbols look quiet similar), it "
"supports only the Latin and the Cyrillic scripts."
msgstr ""
"« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède une "
"couverture moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect "
"simplifié et une meilleure couverture des scripts internationaux. Le but de "
"« Terminus » est de limiter la fatigue oculaire lorsqu'on a beaucoup de "
"choses à lire (note pour les programmeurs : certains symboles peuvent "
"apparaître presque semblables), elle ne gère que les scripts latins et "
"cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't use "
"framebuffer.  Otherwise choose TerminusBold."
msgstr ""
"Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de "
"8x14 ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le framebuffer. Sinon, choisissez "
"« TerminusBold »."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid "What is your favourite font size?"
msgstr "Taille de police préférée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Please select the size of the font on the emergency Linux console. In case "
"you use text-mode videomode the following table shows the correspondence "
"between the fontsize and the number of the characters on the screen:\n"
" size 18 - for 80x22 and 80x26\n"
" size 16 - for 80x25 and 80x30 (most standard)\n"
" size 15 - for 80x26 and 80x32\n"
" size 14 - for 80x28 and 80x34\n"
" size 13 - for 80x30 and 80x36\n"
" size 8 - for 80x43, 80x50 and 80x60 (very unreadable).\n"
" other size - only with framebuffer"
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Dans le cas où "
"vous utilisez le mode vidéo adapté au texte, le tableau suivant donne les "
"correspondances entre la taille de la police et le nombre de caractères sur "
"l'écran :\n"
" taille 18 - pour 80x22 et 80x26\n"
" taille 16 - pour 80x25 et 80x30 (les plus standard)\n"
" taille 15 - pour 80x26 et 80x32\n"
" taille 14 - pour 80x28 et 80x34\n"
" taille 13 - pour 80x30 et 80x36\n"
" taille 8 - pour 80x43, 80x50 et 80x60 (difficilement lisible).\n"
" autre taille - uniquement avec le framebuffer"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:81
msgid "What is your encoding?"
msgstr "Encodage :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid "What virtual consoles do you use?"
msgstr "Console virtuelles utilisées :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid ""
"Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste, délimitée par des espaces, des consoles virtuelles "
"que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier Unix sont "
"autorisés (*, ? et [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual "
"consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6], ceci représente "
"6 consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Right Shift"
msgstr "Majuscule de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Les deux touches Majuscules ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Control keys together"
msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Les deux touches Alt ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Left Shift"
msgstr "Majuscule de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "No toggling"
msgstr "Pas de basculement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid "Toggling between Latin and non-Latin mode"
msgstr "Basculement entre les modes Latin et non-Latin"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid ""
"Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between "
"the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
msgstr ""
"Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen pour basculer "
"entre les modes Latin et non-Latin. Plusieurs options sont disponibles."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice however "
"that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose "
"it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la "
"touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la "
"combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel "
"en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + "
"Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule "
"(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle "
"dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid "Notice that on some keyboards not all listed keys are present."
msgstr ""
"Notez que sur certains claviers, les touches mentionnées ne sont pas toutes "
"présentes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:112
msgid "No temporary switch"
msgstr "Pas de basculement temporaire"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid "Switching temporarily between Latin and non-Latin characters"
msgstr "Basculement temporaire entre les caractères latins et non latins."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
"Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
"switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
"non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
"keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
"type non-Latin letters."
msgstr ""
"Parfois, le clavier est dans un mode non-Latin et vous désirez entrer "
"quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir une "
"touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non latines. "
"Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres entrées le "
"sont en latin et, à l'inverse, lorsque le clavier est en mode latin et que "
"vous pressez cette touche, les lettre seront de type non latin."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalité, choisissez « Pas de "
"basculement temporaire »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "No AltGr key"
msgstr "Pas de touche AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Left Logo key"
msgstr "Touche « logo » de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Les deux touches « logo »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Left Alt"
msgstr "Touche Alt de gauche"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid "The AltGr key"
msgstr "Touche AltGr"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid ""
"With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to type many "
"character, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If a key has "
"a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the "
"key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often the means of "
"eliciting that symbol."
msgstr ""
"Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de modification "
"utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement ceux qui "
"n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du clavier, "
"comme les symboles des devises étrangères et les lettre accentuées. Si une "
"touche comporte gravé un troisième symbole (sur la face verticale ou en bas "
"et à droite de la face supérieure de la touche, parfois d'une couleur "
"différente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce symbole."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid ""
"In the French and Spanish keyboard layouts AltGr is used extensively to type "
"the accented vowels.  In the British keyboard layouts fewer symbols require "
"the use of AltGr, most notably the Euro currency symbol.  AltGr is often used "
"to type symbols which are commonly used by programmers and technical writers."
msgstr ""
"Les dispositions de claviers françaises et espagnoles utilisent largement "
"AltGr pour entrer les voyelles accentuées. Dans les dispositions de clavier "
"britanniques, seuls quelques symboles requièrent l'utilisation d'AltGr, "
"principalement pour le symbole de la devise Euro. AltGr est souvent utilisé "
"pour entrer des symboles qui sont utilisés couramment par les programmeurs "
"et les rédacteurs de documents techniques."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "No compose key"
msgstr "Pas de touche « compose »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Alt"
msgstr "Touche Alt de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Logo key"
msgstr "Touche « logo » de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Control"
msgstr "Touche Ctrl de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Menu key"
msgstr "Touche Menu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verrouillage Majuscule"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid "The compose key"
msgstr "Touche « compose » :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"The compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
"signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
"order to produce a character not found on the keyboard."
msgstr ""
"La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») est une touche "
"conçue pour indiquer au logiciel d'interpréter les pressions de touches comme "
"une combinaison de façon à produire un caractère qui n'existe pas sur le"
"clavier."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE "
"ligature.  Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute "
"accent.  Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign.  Etc."
msgstr ""
"Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit "
"la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e » puis « ' » "
"permet d'obtenir un e avec un accent aigu. Entrer « compose », ensuite "
"« o » puis « c » produit le signe copyright. Etc."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also the "
"Alt+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Sur les console en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en "
"mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendemment de ce que "
"vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + "
"point comme touche « compose »."

Attachment: pgplAaCQmqZkD.pgp
Description: PGP signature


Reply to: