[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u



* luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr> [2006-02-13 22:10] :

[...]

> >>#. Type: select
> >>#. Description
> >>#: ../templates:81
> >>msgid "What is your encoding?"
> >>msgstr "Encodage :"
> >>   
> >>
> >
> >Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) :
> >
> > msgstr "Codage :"
> >
> >[...]
> > 
> >
> Encodage convient mieux que codage (il me semble).

Il me semble qu'« encodage » est plus répandu, mais moins correct.
Quelqu'un pour confirmer ou infirmer ?

[...]
 
> > "manière intensive pour entrer les voyelles accentuées. Dans les 
> > dispositions de "
> > 
> >
> "Les dispositions de claviers française et espagnole utilisent largement 
> AltGr pour "
> "accéder aux voyelles accentuées. Dans les dispositions de "

La correction portait sur le « Dans ». Je n'aimais pas trop le
« intensive » sans trouver de tournure adéquate.
 
[...]

> >>#. Type: select
> >>#. Description
> >>#: ../templates:146
> >>msgid ""
> >>"For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE "
> >>"ligature.  Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute "
> >>"accent.  Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign.  
> >>Etc."
> >>msgstr ""
> >>"Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit "
> >>"la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e x puis « ' » "
> >>   
> >>
> >
> > "la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e » puis « ' » "
> > 
> >
> Est ce qu'il faut mettre des espaces insécables après et avant chaque « ?

Oui.
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: