[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2006-02-13 15:53] :
> Voici une traduction po-debonf.

Relecture :

[...]

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9.  Lat2 covers ISO 8859-2, "
> "the Euro sign as well as the Romanian letters with comma below.  Lat38 covers "
> "ISO 8859-3 and ISO 8859-13. Lat7 covers ISO 8859-13. CyrSlav covers not only "
> "the Slavic Cyrillic letters but also the Serbian Latin letters."
> msgstr ""
> "Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9. Lat2 couvre ISO 8859-2, "
> "le signe Euro ainsi que les lettres de l'alphabet romain avec cédilles. Lat38 "

  "le signe Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédilles. Lat38 "

L'alphabet romain est plutôt semblable à l'italien. :-)

> "couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne couvre "
> "pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres latines "
> "serbes."

[...]

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:37
> msgid ""
> "The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
> "and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
> "that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
> "configuration will be preserved."
> msgstr ""
> "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une "

  "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des "

> "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme "
> "de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée "
> "concernant la disposition des touches de votre clavier et la configuration "
> "actuelle sera conservée."

[...]

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:47
> msgid ""
> "VGA is traditionally looking, it has medium coverage of international "
> "scripts.  Fixed has simplistic look and has best coverage of international "
> "scripts.  The aim of Terminus is to reduce the eyes-fatigue when one has to "
> "read a lot (a note for programmers: some symbols look quiet similar), it "
> "supports only the Latin and the Cyrillic scripts."
> msgstr ""
> "« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, il possède une couverture "

Ne devrait-on pas mettre le féminin comme tu parles de "police"
auparavant ?

> "moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect simplifié et une "
> "meilleure couverture des scripts internationaux. Le but de « Terminus » est "
> "limiter la fatigue oculaire lorsqu'on a beaucoup de choses à lire (note pour "
> "les programmeurs : certains symboles peuvent apparaître presque semblables), "
> "il ne gère que les scripts latins et cyrilliques."

[...]
 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:81
> msgid "What is your encoding?"
> msgstr "Encodage :"

Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) :

  msgstr "Codage :"
 
[...]

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:97
> msgid ""
> "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between "
> "the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
> msgstr ""
> "Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen de basculer entre "

  "Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen pour basculer entre "

> "les modes Latin et non-Latin. Plusieurs options sont disponibles."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:97
> msgid ""
> "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
> "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
> "toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice however "
> "that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose "
> "it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
> msgstr ""
> "Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la "
> "touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la "
> "combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel "
> "en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + "
> "Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule "
> "(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle "
> "dans Emacs ou dans un autre programme qui l'utiliserait."

  "dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait."
 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:97
> msgid "Notice that on some keyboards not all listed keys are present."
> msgstr ""
> "Notez que sur certains claviers, toutes les touches mentionnées ne sont pas "

  "Notez que sur certains claviers, les touches mentionnées ne sont pas toutes "

> "présentes."

[...]

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:128
> msgid ""
> "In the French and Spanish keyboard layouts AltGr is used extensively to type "
> "the accented vowels.  In the British keyboard layouts fewer symbols require "
> "the use of AltGr, most notably the Euro currency symbol.  AltGr is often used "
> "to type symbols which are commonly used by programmers and technical writers."
> msgstr ""
> "Les dispositions de claviers française et espagnole utilisent AltGr de "
> "manière intensive pour entrer les voyelles accentuées. Les dispositions de "

  "manière intensive pour entrer les voyelles accentuées. Dans les dispositions de "

> "clavier britanniques, seuls quelques symboles requièrent l'utilisation d'"
> "AltGr, principalement pour le symbole de la devise Euro. AltGr est souvent "
> "utilisé pour entrer des symboles qui sont utilisés couramment par les "
> "programmeurs et les rédacteurs de documents techniques."

[...]

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:146
> msgid ""
> "For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE "
> "ligature.  Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute "
> "accent.  Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign.  Etc."
> msgstr ""
> "Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit "
> "la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e x puis « ' » "

  "la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e » puis « ' » "

> "permet d'obtenir un e avec un accent aigu. Entrer « compose », ensuite "
> "« o » puis « c » produit le signe copyright. Etc."


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: