[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/02/index.wml



* Alexandre Lung <neoxanderlyfe@gmail.com> [2006-01-12 01:36] :
> Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> > 
> Merci pour le travail !
> 
> Voici quelques propositions :

> --- index.wml	2006-01-12 00:34:12.000000000 +0100
> +++ index.relu.wml	2006-01-12 01:33:17.000000000 +0100
> @@ -34,30 +34,25 @@
>  <p><strong>Morceaux choisis de l'équipe de publication.</strong> Andreas Barth
>  a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg00001.html";>\
> -indiqué</a> les espérances de l'équipe de publication pour 2006, celles-ci
> +indiqué</a> les attentes de l'équipe de publication pour 2006, celles-ci

Ok

>  incluent la publication d'<a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> début
> -décembre. Il a demandé plus d'attention dès maintenant sur les bogues
> -critiques ainsi que de faire attention lors des mises à jour indépendantes
> -(NMU). La chaîne de compilation et les noyaux seront gelés fin juillet.</p>
> -
> -<p><strong>Nouveaux membres du comité technique.</strong> Après une
> -consultation approfondie avec les membres existants du comité technique et les
> -précédentes démissions de Wichert Akkerman, Jason Gunthorpe et Guy Maor,
> -Branden Robinson a <a
> +décembre. Il a demandé à ce que désormais, plus d'attention soit portée aux bogues critiques bloquants pour la publication et lors des mises à jour indépendantes (NMU). La chaîne de compilation et les noyaux seront gelés fin juillet.</p>
> +
> +<p><strong>Nouveaux membres du comité technique.</strong> Faisant suite aux démissions de Wichert Akkerman, Jason Gunthorpe et Guy Maor, Branden Robinson a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00013.html";>nommé</a>
>  Steve Langasek, Anthony Towns et Andreas Barth comme nouveaux membres du
> -comité technique.</p>
> +comité technique après une consultation approfondie avec les membres existants du comité technique.</p>

Ok pour les modifications sur les 2 paragraphes (pour la lisibilité, tu
peux utiliser des retours à la ligne pour recadrer avec le texte
existant, sinon diff perd la tête et cela devient un peu illisible).
  
>  <p><strong>Alias stables pour les lecteurs de CD.</strong> Marco d'Itri a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01390.html";>indiqué</a>
> -que le lien symbolique pratique <code>/dev/cdrom</code> ne sera plus géré.
> +que le pratique lien symbolique <code>/dev/cdrom</code> ne sera plus géré.

À la lecture, je trouve plus bizarre de mettre "pratique" devant que derrière.

[...]

> @@ -178,39 +173,39 @@
>  Debian au cours de la dernière semaine&nbsp;:</p>

Hum, j'ai visiblement raté ces descriptions de paquets lors de la
traduction initiale alors que les justifications sont traduites. :-(
  
>  <ul>
> -<li> guitar &mdash;&nbsp;GTK+ archive extraction/viewing tool.
> +<li> guitar &mdash;&nbsp;Outil de visualisation/extraction d'archives en GTK+.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/300627";>Bogue n°&nbsp;300627</a>&nbsp;:
>       Demande du groupe d'AQ, mort en amont, de meilleures alternatives existent&nbsp;;
>  </li>
> -<li> cabot &mdash;&nbsp;Set of helper scripts for GPG/PGP keysigning paperwork.
> +<li> cabot &mdash;&nbsp;Ensemble de scripts d'aide pour la paperasserie de signature de clés GPG.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/320961";>Bogue n°&nbsp;320961</a>&nbsp;:
>       Demande du groupe d'AQ, n'a jamais fait partie d'une version stable, orphelin, mort en amont, de meilleures alternatives existent&nbsp;;
>  </li>
> -<li> libpng3 &mdash;&nbsp;PNG library - runtime.
> +<li> libpng3 &mdash;&nbsp;Bibliothèque d'exécution PNG.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/338016";>Bogue n°&nbsp;338016</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, remplacé par libpng&nbsp;;
>  </li>
> -<li> procmeter &mdash;&nbsp;X based system status monitor, older version.
> +<li> procmeter &mdash;&nbsp;Surveillance de l'état du système basé sur X, ancienne version.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/341505";>Bogue n°&nbsp;341505</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, mort en amont, remplacé par procmeter3&nbsp;;
>  </li>
> -<li> queue &mdash;&nbsp;Transparent load balancing system.
> +<li> queue &mdash;&nbsp;Système de répartition de charge transparent.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/341663";>Bogue n°&nbsp;341663</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable and QA, mort en amont, non utilisable&nbsp;;
>  </li>
> -<li> cursel &mdash;&nbsp;Simple language to provide text application interfaces.
> +<li> cursel &mdash;&nbsp;Langage simple pour fournir une interface aux applications en mode texte.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/342637";>Bogue n°&nbsp;342637</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, des bogues critiques, ne se construit pas à partir des sources&nbsp;;
>  </li>
> -<li> ipmenu &mdash;&nbsp;Cursel iptables/iproute2 GUI.
> +<li> ipmenu &mdash;&nbsp;Interface graphique en Cursel pour iptables/iproute2.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/342754";>Bogue n°&nbsp;342754</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, obsolète&nbsp;;
>  </li>
> -<li> libmusicbrainz-2.0 &mdash;&nbsp;Second generation incarnation of the CD Index - development.
> +<li> libmusicbrainz-2.0 &mdash;&nbsp;Deuxième génération de l'index de CD - développement.
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/342776";>Bogue n°&nbsp;342776</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, remplacé par libmusicbrainz-2.1&nbsp;;
>  </li>
> -<li> baseconfig-udeb &mdash;&nbsp;Run base-config from within debian-installer (udeb).
> +<li> baseconfig-udeb &mdash;&nbsp;Éxécute base-config depuis l'installeur debian (udeb).
>       <br><a href="http://bugs.debian.org/344970";>Bogue n°&nbsp;344970</a>&nbsp;:
>       Demande du responsable, obsolète.
>  </li>

"Exécute" ici, sinon ok pour ces descriptions de paquet.

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: