[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)



Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:

> On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote:
> [...]
> > Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système
> > pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le
> > créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce que, en tant
> > que néophyte en la matière, j'ai quand même eu besoin de pas mal
> > de temps et de vos explications pour m'en sortir, la lecture seule
> > de cette page n'a pas suffi.
> 
> N'hésite pas à faire des suggestions maintenant ; une fois que tu
> auras tout compris, tu ne sauras plus ce qui te posait problème ;)

C'est vrai :)

Alors en vrac:

1) expliquer que poeditor ne formatte pas correctement les fichiers
po. Que dans ce cas, il est nécessaire d'invoquer

msgcat fr.po > fr2.po

1') que 'podebconf-display-po fr2.po' montrera la boîte de dialogue en
anglais et que de ce fait il est nécessaire de 'cp fr2.po fr.po' pour
avoir la version française

[ un peu hors sujet je vous l'accorde vu que poeditor n'est même pas
cité dans les "Conseils pratiques", mais l'est dans les mails TAF de
CB]

2) que 'podebconf-display-po fr.po' ne marche pas (en tout cas chez
moi) si la variable CHARSET n'est pas correctement écrite, ctd le ISO
en majuscules (mais bon un détail corrigé dans la prochaine version de
cet outil n'est-ce pas Denis?) 

3) qu'un fichier *.po n'est qu'un fichier texte somme toute et que
donc un simple éditeur ("votre éditeur préféré") peut suffire pour le
travail (ok c'est écrit au point 4) mais le mettre peut-être en gras);
avec peut-être un lien vers un fichier*.po simple pour s'en inspirer.
Ils m'ont fait un peu flipper ces fichiers *.po au début..

4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n
n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS s'impose;
ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais sans l'adresse
(de plus en tant que "bleu" je n'ai pas fait de suite le rapprochement
entre un bug d'un programme et la traduction de la doc dudit
programme).

5) que ... je crois que c'est tout pour le moment ;)


Des détails je vous dis, mais quand on lit certains mails sur DUF
(genre intitulé "Histoire de noyau..."), je me dis que de petits
oublis font vite renoncer certaines bonnes âmes, et il y en a j'en
suis sûr!

Bon je n'ai pas encore tout pigé, alors pas taper si j'ai dit des
bêtises.. d'ailleurs en me relisant je m'aperçois que presque toutes
mes remarques sont déjà contenues dans ces "Conseils Pratiques" sous
une forme ou une autre, shame on me! allé je l'envoie quand même ce
mail :-)


Salutations

steve


PS: je vais faire un test avec certain-e-s de mes potes convertis à
Linux et Debian en particulier (et dont j'administre le bécane, faut
pas tout leurs demander quand même): je vais leur demander de faire
une traduction en suivant ces conseils et voir si ceux-ci suffisent..
la suite au prochain épisode.

> 
> Denis
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: