[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po



> J'ai repris ton texte (ainsi que quelques corrections de Christian,
> mais peu... désolé Christian ;) ), corrigé des typos, modifié quelques

C'est pas grave, je vais réinsister...:-)

Le remplacement de la question est indispensable (cf mon diff) : il ne
doit pas y avoir de forme interrogative dans une description
longue. Cf DTSG dans la référence du développeur.

Les "veuillez" sont destinés à faire des phrases. Les descriptions
longues doivent être des phrases complètes (sujet/verbe/complément)
pour des raisons de cohérence générale de style.

Il n'y a pas de cohérence en anglais (et ce serait un travail de
romain que de faire réécrire correctement tous les templates) mais ce
n'est pas une raison pour ne pas être cohérent en français.

Je dis d'ailleurs souvent que les traductions po-debconf sont souvent
bien meilleures que les originaux (où à peu près tous les styles
d'écriture sont utilisés du meileur au pire).


> J'en profite pour remarquer qu'il serait peut-être plus "productif"
> (horreur de ce terme, mais on se comprend) de mettre une procédure un
> peu plus précise sur
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> afin d'attirer plus de traducteur-e-s, moi en tout cas, ça m'avait
> assez refroidi à l'époque. Dès que j'aurai éclairci tout ça, je

En fait, c'est une question de "jute fais-le"...il faudrait que
quelqu'un s'en occupe, quoi..:-). Cela dit, je la trouve bien cette
page, moi....




Reply to: