[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po



Bon, voici le fichier complet relu.
Je ne sais pas trop comment tu as utilisé les outils mais le fichier était tout pourri. J'ai tout remis en place apporté les correction typographique nécessaires. Il y a sans doute encore beacoup à relire sur le fond.

Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libapache-sessionx-perl_2.00b5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 10:17+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8
msgid "Finished, Add New, ${stores}"
msgstr "Terminé, Ajouter Nouveau, ${stores}"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10
msgid "Action"
msgstr "Action :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"Choose \"Add New\" to add a new session storage method, or choose an already "
"configured store to modify or delete it."
msgstr ""
"Choisir « Ajouter Nouveau » pour ajouter une nouvelle méthode "
"d'enregistrement, ou choisissez un dépôt déjà configuré pour le modifier ou "
"l'effacer."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10
msgid "Choose \"Finished\" when done."
msgstr "Choisir « Terminé » lorsque vous avez terminé."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "Modify, Delete"
msgstr "Modifier, Effacer"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Action to perform on ${store}"
msgstr "Action à exécuter sur ${store} :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Do you wish to modify or delete ${store}?"
msgstr "Modifier ou effacer ${store}"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:25
msgid "File, FileFile, DB_File, Mysql, MysqlMysql, Oracle, Sybase, Postgres"
msgstr ""
"Fichier, FichierFichier, Fichier_DB, Mysql, MysqlMysql, Oracle, Sybase,"
"Postgres"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Session storage method"
msgstr "Méthode d'enregistrement de la session :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"Select the storage method you wish to use:\n"
" File:       File-based, using semaphores for locking.\n"
" FileFile:   File-based, using lockfiles.\n"
" DB_File:    DBM file storage, using lockfiles.\n"
" Mysql:      MySQL storage, using semaphores for locking.\n"
" MysqlMysql: MySQL storage, using MySQL for locking.\n"
" Oracle:     Oracle storage and locking.\n"
" Sybase:     Sybase storage and locking.\n"
" Postgres:   PostgreSQL storage and locking."
msgstr "Choisir la méthode d'enregistrement désirée :\n"
" Fichier :        Basée sur un fichier, utilisation de sémaphores\n"
"                  pour le verrouillage ;\n"
" FichierFichier : Basée sur un fichier, utilisation de fichiers de\n"
"                  verrouillage ;\n"
" Fichier_DB :     Enregistrement par fichier DBM, utilisation de\n"
"                  fichiers de verrouillage ;\n"
" Mysql :          Enregistrement Mysql, utilisation de sémaphores\n"
"                  pour le verrouillage ;\n"
" Oracle :         Enregistrement et verrouillage Oracle ;\n"
" Sybase :         Enregistrement et verrouillage Sybase ;\n"
" Postgres :       Enregistrement et verrouillage Postgres."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"The file-based methods are the simplest to configure, but don't scale to the "
"needs of a high-volume site."
msgstr ""
"Les méthodes basées sur des fichiers sont les plus simples à configurer "
"mais ne s'étendent pas aux besoins de site ayant de gros volumes."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"Semaphore locking is faster than file-based locking, but cannot be shared "
"between multiple hosts; in such a situation, you probably should be using "
"one of the database backends anyway."
msgstr ""
"Le verrouillage par sémaphores est plus rapide que le verrouillage basé "
"sur les fichiers, mais il ne peut être partagé entre plusieurs hôtes ; dans "
"de telles situations, vous devriez probablement utiliser l'une des facilités "
"(« backends ») offertes par la base de données."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid "Store name"
msgstr "Nom du dépôt :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid "This is the name you will use when referring to this storage method."
msgstr ""
"Ceci est le nom que vous utiliserez lorsque vous vous référerez à cette "
"méthode d'enregistrement."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:51
msgid "File storage directory"
msgstr "Répertoire des enregistrements par fichier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Directory in which to store session data. Each session will be a new file in "
"this directory."
msgstr ""
"Répertoire d'enregistrement des données de la session. Chaque session sera "
"représentée par un nouveau fichier dans ce répertoire."


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Lockfile storage directory"
msgstr "Répertoire d'enregistrement des fichiers de verrouillage :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:57
msgid ""
"Directory in which to store session locks. Each lock is a new file in this "
"directory."
msgstr ""
"Répertoire de stockage des verrous de la session. Chaque verrou est "
"représenté par un nouveau fichier dans ce répertoire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:57
msgid ""
"The filenames are chosen such that they will not conflict with session data, "
"so you may repeat a file storage directory here."
msgstr ""
"Les noms des fichiers sont choisis de telle sorte qu'ils n'entrent pas en "
"conflit avec les données de session, ainsi vous pourrez réutiliser un "
"répertoire de fichier de verrouillage."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:66
msgid "Database file"
msgstr "Fichier de base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:66
msgid "DBM file used to store sessions."
msgstr "Fichier DBM utilisé pour enregistrer les sessions :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:72
msgid "MySQL data source"
msgstr "Source de données MySQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"MySQL data source used for storing session data, in the form of a Perl DBI "
"DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Source de données MySQL utilisée pour enregistrer les données de session, "
"sous la forme d'une base de données Perl DBI DSN (veuillez consulter la "
"page de manuel de DBI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:81
msgid "MySQL username"
msgstr "Identifiant MySQL :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:87
msgid "MySQL password"
msgstr "Mot de passe MySQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid "MySQL lock data source"
msgstr "Source de données de verrouillage MySQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"MySQL data source used for locking, in the form of a Perl DBI DSN (see the "
"DBI manpage). Locking is performed using MySQL's GET_LOCK and RELEASE_LOCK "
"functions."
msgstr ""
"Source de données MySQL utilisée pour le verrouillage, sous la forme d'une "
"base de données Perl DBI DSN (veuillez consulter la page de manuel DBI). Le "
"verrouillage est réalisé en utilisant les fonctions MySQL GET_LOCK et "
"RELEASE_LOCK."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"The general form is \"dbi:mysql:<database>\". See the DBD::mysql manpage for "
"more details."
msgstr ""
"La forme générale est « dbi:mysql:<base de données> ». Veuillez consulter "
"la page de manuel DBD::mysql pour davantage d'informations."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"You will almost certainly want to use the same value you used for the "
"session data."
msgstr ""
"Vous voudrez certainement utiliser la même valeur que celle utilisée pour "
"les données de session."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:107
msgid "MySQL username for locking"
msgstr "Nom d'utilisateur MySQL à utiliser pour le verrouillage :"


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:107
msgid ""
"Username used to access the database for locking. If left blank, the current "
"user's login will be used."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur utilisé pour accéder à la base de données pour le "
"verrouillage. S'il est omis, le nom d'utilisateur actuel sera utilisé."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:113
msgid "MySQL password for locking"
msgstr "Mot de passe MySQL à utiliser pour le verrouillage :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:113
msgid ""
"Password used to access the database for locking. May be left blank if no "
"password is needed."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour accéder à la base de données pour le verrouillage. "
"Il peut être omis si aucun mot de passe n'est nécessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:120
msgid "Oracle data source"
msgstr "Source de données Oracle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"Oracle data source used for storing session data, in the form of a Perl DBI "
"DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Source de données Oracle utilisée pour enregistrer les données de session, "
"sous la forme d'une base de données Perl DBI DSN (veuillez consulter la "
"page de manuel de DBI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"The general form is \"dbi:Oracle:<database>\". See the DBD::Oracle manpage "
"for more details."
msgstr ""
"La forme générale est « dbi.Oracle:<base de données> x. Veuillez consulter "
"la page de manuel de DBD::Oracle pour dantage d'informatns."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Oracle username"
msgstr "Nom d'utilisateur Oracle :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Oracle password"
msgstr "Mot de passe Oracle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid "Sybase data source"
msgstr "Source de données Sybase :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid ""
"Sybase data source used for storing session data, in the form of a Perl DBI "
"DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Source de données Sybase utilisée pour enregistrer les données de session, "
"sous la forme d'une base de données Perl DBI DSN (veuillez consulter la page "
"de manuel de DBI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid ""
"The general form is \"dbi:Sybase:database=<database>;server=<server>\". See "
"the DBD::Sybase manpage for more details."
msgstr ""
"La forme générale est « dbi:Sybase:base de données=<base de données>;"
"serveur=<serveur> ». Veuillez consulter la page de manuel de DBD::Sybase "
"davataed'informations."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:151
msgid "Sybase username"
msgstr "Nom d'utilisateur Sybase :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:157
msgid "Sybase password"
msgstr "Mot de passe Sybase :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:164
msgid "PostgreSQL data source"
msgstr "Source de données PostgreSQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:164
msgid ""
"PostgreSQL data source used for storing session data, in the form of a Perl "
"DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Source de données PostgreSQL utilisée pour enregistrer les données de la "
"session, sous la forme d'une base de données Perl DBI DSN (veuillez "
"consulter la page de manuel de DBI)."


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:164
msgid ""
"The general form is \"dbi:Pg:dbname=<database>;host=<server>\". See the DBD::"
"Pg manpage for more details."
msgstr ""
"La forme générale est « dbi:Pg:nom de la base de données=<base de données>;"
"hôte=<serveur> ». Veuillez consulter la page de manuel de DBD::Pg pour "
"davantage d'informations."


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:173
msgid "PostgreSQL username"
msgstr "Nom d'utilisateur PostgreSQL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:173
msgid ""
"Username used to access the session database. If left blank, the current "
"user's login will be used."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur utilisé pour accéder à la base de données de la session. "
"S'il est omis, le nom d'utilisateur actuel sera utilisé."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:179
msgid "PostgreSQL password"
msgstr "Mot de passe PostgreSQL :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:179
msgid ""
"Password used to access the session database. May be left blank if no "
"password is needed."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour accéder à la base de données de la session. Il "
"peut être omis si aucun mot de passe n'est nécessaire."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:185
msgid "${stores}"
msgstr "${stores}"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:186
msgid "Default storage method"
msgstr "Méthode d'enregistrement par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:186
msgid ""
"If you don't specify a particular storage method at run time, this is the "
"one that will be used by default."
msgstr ""
"Si vous ne précisez pas de méthode d'enregistrement particulière lors de "
"l'exécution, celle-ci sera utilisée par défaut."


Attachment: pgpSKd44zIiUG.pgp
Description: PGP signature


Reply to: