[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/chown/fr.po



Et done pour le robot.

-- 
Nicolas Haller  -  L3 Promo 2008
Un concerné n'est pas forcément un imbécile en état de siège pas plus qu'un
concubin n'est obligatoirement un abruti de nationalité cubaine.
-- Pierre Dac
# chown manpage french templates translations
# Copyright (C) 2005 Nicolas Haller
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chown 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "CHOWN"
msgstr "CHOWN"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "chown 5.93"
msgstr "chown 5.93"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chown.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chown.1:5
msgid "chown - change file owner and group"
msgstr "chown - Modifier le propriétaire et le groupe d'un fichier"

# type: SH
#: english/chown.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chown.1:8
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... [I<OWNER>][I<:>[I<GROUP>]] I<FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... [I<PROPRIÉTAIRE>][I<:>[I<GROUPE>]] I<FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chown.1:11
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chown.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chown.1:31
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chown>.  B<chown> changes "
"the user and/or group ownership of each given file.  If only an owner (a "
"user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each "
"given file, and the files' group is not changed.  If the owner is followed "
"by a colon and a group name (or numeric group ID), with no spaces between "
"them, the group ownership of the files is changed as well.  If a colon but "
"no group name follows the user name, that user is made the owner of the "
"files and the group of the files is changed to that user's login group.  If "
"the colon and group are given, but the owner is omitted, only the group of "
"the files is changed; in this case, B<chown> performs the same function as "
"B<chgrp>.  If only a colon is given, or if the entire operand is empty, "
"neither the owner nor the group is changed."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chown>.  Le "
"programme B<chown> modifie l'utilisateur et/ou le groupe propriétaire de chacun "
"des fichiers indiqués. Si seul un propriétaire (un nom d'utilisateur ou un identifiant numérique) est "
"spécifié, celui-ci devient le propriétaire des fichiers donnés, mais les "
"groupes de ces fichiers ne sont pas modifiés. Si le nom d'utilisateur est "
"suivi d'un deux-points et d'un nom de groupe (ou d'un identifiant numérique de groupe), "
"sans espaces entre ces différentes valeurs, les fichiers "
"changent également de groupe. Si le nom d'utilisateur est suivi d'un deux-"
"points ou d'un point, sans nom de groupe, les fichiers appartiendront à cet "
"utilisateur et leur groupe deviendra le groupe initial de l'utilisateur.  Si "
"un nom de groupe précédé d'un deux-points est spécifié, mais "
"sans préciser de nom d'utilisateur, seul l'appartenance au groupe est "
"modifiée.  Dans ce cas, B<chown> a les mêmes effets que B<chgrp>. Si seuls les deux-points"
"sont spécifiés, ou si rien n'est spécifié, ni le propriétaire ni le groupe seront modifiés."

# type: SH
#: english/chown.1:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/chown.1:35
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.  With B<--"
"reference>, change the owner and group of each FILE to those of RFILE."
msgstr ""
"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER en PROPRIÉTAIRE et/"
"ou GROUPE.  Avec l'option B<--reference>, modifier le propriétaire et le "
"groupe de chaque fichier en celui du FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chown.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:38
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"utiliser le mode bavard en ne signalant que les changements"

# type: TP
#: english/chown.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:42
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique, plutôt que le lien "
"symbolique lui-même (par défaut)"

# type: TP
#: english/chown.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:47
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: TP
#: english/chown.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--from>=I<CURRENT_OWNER>:CURRENT_GROUP"
msgstr "B<--from>=I<PROPRIÉTAIRE_COURANT>:GROUPE_COURANT"

# type: Plain text
#: english/chown.1:53
msgid ""
"change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or "
"group match those specified here.  Either may be omitted, in which case a "
"match is not required for the omitted attribute."
msgstr ""
"changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier seulement s'il y a "
"concordance avec le propriétaire et/ou le groupe courant spécifié. Les deux "
"peuvent être omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour "
"l'argument non spécifié"

# type: Plain text
#: english/chown.1:55
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » d'une manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chown.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:58
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/chown.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:61
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chown.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:65
msgid ""
"use RFILE's owner and group rather than the specifying OWNER:GROUP values"
msgstr ""
"utiliser le propriétaire et le groupe du FICHIER-R "
"au lieu de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE"

# type: TP
#: english/chown.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:68
msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chown.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:71
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "afficher un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: Plain text
#: english/chown.1:75
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la hiérarchie "
"lorsque l'option B<-R> est également spécifiée.  Si plus d'une option est "
"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#: english/chown.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:79
msgid ""
"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
msgstr ""
"si l'argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un "
"répertoire, le parcourir"

# type: TP
#: english/chown.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:83
msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
msgstr "parcourir chaque lien symbolique rencontré, menant à un répertoire"

# type: TP
#: english/chown.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:86
msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"

# type: TP
#: english/chown.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:89
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/chown.1:89
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:92
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/chown.1:96
msgid ""
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed "
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.  OWNER and "
"GROUP may be numeric as well as symbolic."
msgstr ""
"Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas spécifié.  Le groupe reste inchangé "
"s'il n'est pas spécifié, sauf si cela est implicitement demandé avec un  «\\ :\\ » suivant "
"un PROPRIÉTAIRE symbolique, auquel cas il sera modifié en ce nom de propriétaire.  Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être "
"numériques ou symboliques."

# type: SH
#: english/chown.1:96
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: english/chown.1:97
#, no-wrap
msgid "chown root /u"
msgstr "chown root /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:100
msgid "Change the owner of /u to \"root\"."
msgstr "Change le propriétaire de /u en «\\ root\\ »."

# type: TP
#: english/chown.1:100
#, no-wrap
msgid "chown root:staff /u"
msgstr "chown root:staff /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:103
msgid "Likewise, but also change its group to \"staff\"."
msgstr "Même chose en changeant également le groupe en «\\ staff\\ »."

# type: TP
#: english/chown.1:103
#, no-wrap
msgid "chown B<-hR> root /u"
msgstr "chown B<-hR> root /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:106
msgid "Change the owner of /u and subfiles to \"root\"."
msgstr "Change le propriétaire de /u et ses sous-fichiers en «\\ root\\ »."

# type: SH
#: english/chown.1:106
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chown.1:108
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chown.1:108
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chown.1:110
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chown.1:110
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chown.1:112
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chown.1:116
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les "
"termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

# type: SH
#: english/chown.1:116
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chown.1:124
msgid ""
"The full documentation for B<chown> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chown> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chown> est disponible dans un manuel "
"Texinfo.  Si les programmes B<info> et B<chown> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chown.1:126
msgid "B<info chown>"
msgstr "B<info chown>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:127
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: