Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 18.10.2005 01:00:42, Franck Bassi a écrit : > >> Franck Bassi a écrit : > > >> > >> Oups ... J'ai oublié le fichier diff ... Voila c'est réparé. >> > >> --- fr.po 2005-10-18 00:45:09.553147056 +0200 >> +++ fr.new.po 2005-10-18 00:53:23.401070760 +0200 >> @@ -1,19 +1,23 @@ >> +# translation of fr.new.po to French >> +# translation of fr.po to French > > > Ces lignes ajoutées sont erronnées (votre logiciel est mal configuré) > >> # Messages fran?ais pour backup-manager >> # Copyleft ? 2004 Alexis Sukrieh.. >> # This file is distributed under the same license as the >> backup-manager package. >> +# Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr>, 2005. > > > On ne met pas non plus son nom en tant que relecteur ici > >> # >> msgid "" >> msgstr "" >> -"Project-Id-Version: backup-manager 0.5.9a\n" >> +"Project-Id-Version: fr.new\n" > > > Le Project-Id initial était correct (de nouveau la config de votre > logiciel) > >> "Report-Msgid-Bugs-To: \n" >> "POT-Creation-Date: 2005-10-17 10:38+0200\n" >> -"PO-Revision-Date: 2005-10-14 00:26+0100\n" >> -"Last-Translator: Alexis Sukrieh <sukria@sukria.net>\n" >> -"Language-Team: Debian l10n French Team >> <debian-l10n-french@lists.debian." >> +"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:53+0200\n" >> +"Last-Translator: Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr>\n" > > > itou pour le nom du last-translator > >> +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" >> "org>\n" >> "MIME-Version: 1.0\n" >> -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" >> +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" >> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >> +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" > > > D'une manière générale, le relecteur ne touche pas aux en-têtes. > >> >> #: actions.sh.ext:21 >> #, sh-format >> @@ -196,8 +200,7 @@ >> #: backup-methods.sh.ext:120 >> #, sh-format >> msgid "During the tarballs generation, $nb_err error(s) occured." >> -msgstr "" >> -"Lors de la g?n?ration des archives, $nb_err erreur(s) se sont >> produite(s)." >> +msgstr "Lors de la g?n?ration des archives, $nb_err erreur(s) se sont >> produite(s)." > > > En général, lorsque le msgstr dépasse la lognueur d'une ligne la > première ligne ne contient que : > msgstr "" > > La formulation initiale était donc, de ce point de vue, correcte. > >> >> #: backup-methods.sh.ext:154 >> msgid "Need a key to use rsync" >> @@ -211,8 +214,7 @@ >> #: backup-methods.sh.ext:170 >> #, sh-format >> msgid "Unable to dump the content of the database $database" >> -msgstr "" >> -"Impossible de r?cup?rer le contenu de la base de donn?es >> ??$database??." >> +msgstr "Impossible de r?cup?rer le contenu de la base de donn?es >> ??$database??." > > > itou > > idem pour lasuite... > > > > Jean-Luc OK pour tout ... je ne dois pas être très doué ;) ... Je suis désolé. Je vérifierais mieux la prochaine fois... Qu'est-il plus simple à utiliser comme outil pour les relectures... ? Franck
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature