[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://backup-manager/fr.po



Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

> Le 18.10.2005 01:00:42, Franck Bassi a écrit :
>
>> Franck Bassi a écrit :
>
>
>> >
>> Oups ... J'ai oublié le fichier diff ... Voila c'est réparé.
>>
>
>> --- fr.po    2005-10-18 00:45:09.553147056 +0200
>> +++ fr.new.po    2005-10-18 00:53:23.401070760 +0200
>> @@ -1,19 +1,23 @@
>> +# translation of fr.new.po to French
>> +# translation of fr.po to French
>
>
> Ces lignes ajoutées sont erronnées (votre logiciel est mal configuré)
>
>>  # Messages fran?ais pour backup-manager
>>  # Copyleft ? 2004 Alexis Sukrieh..
>>  # This file is distributed under the same license as the
>> backup-manager package.
>> +# Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr>, 2005.
>
>
> On ne met pas non plus son nom en tant que relecteur ici
>
>>  #
>>  msgid ""
>>  msgstr ""
>> -"Project-Id-Version: backup-manager 0.5.9a\n"
>> +"Project-Id-Version: fr.new\n"
>
>
> Le Project-Id initial était correct (de nouveau la config de votre 
> logiciel)
>
>>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>>  "POT-Creation-Date: 2005-10-17 10:38+0200\n"
>> -"PO-Revision-Date: 2005-10-14 00:26+0100\n"
>> -"Last-Translator: Alexis Sukrieh <sukria@sukria.net>\n"
>> -"Language-Team: Debian l10n French Team
>> <debian-l10n-french@lists.debian."
>> +"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:53+0200\n"
>> +"Last-Translator: Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr>\n"
>
>
> itou pour le nom du last-translator
>
>> +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>  "org>\n"
>>  "MIME-Version: 1.0\n"
>> -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
>> +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
>>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>> +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
>
>
> D'une manière générale, le relecteur ne touche pas aux en-têtes.
>
>>
>>  #: actions.sh.ext:21
>>  #, sh-format
>> @@ -196,8 +200,7 @@
>>  #: backup-methods.sh.ext:120
>>  #, sh-format
>>  msgid "During the tarballs generation, $nb_err error(s) occured."
>> -msgstr ""
>> -"Lors de la g?n?ration des archives, $nb_err erreur(s) se sont
>> produite(s)."
>> +msgstr "Lors de la g?n?ration des archives, $nb_err erreur(s) se sont
>> produite(s)."
>
>
> En général, lorsque le msgstr dépasse la lognueur d'une ligne la 
> première ligne ne contient que :
> msgstr ""
>
> La formulation initiale était donc, de ce point de vue, correcte.
>
>>
>>  #: backup-methods.sh.ext:154
>>  msgid "Need a key to use rsync"
>> @@ -211,8 +214,7 @@
>>  #: backup-methods.sh.ext:170
>>  #, sh-format
>>  msgid "Unable to dump the content of the database $database"
>> -msgstr ""
>> -"Impossible de r?cup?rer le contenu de la base de donn?es 
>> ??$database??."
>> +msgstr "Impossible de r?cup?rer le contenu de la base de donn?es
>> ??$database??."
>
>
> itou
>
> idem pour lasuite...
>
>
>
> Jean-Luc

OK pour tout ... je ne dois pas être très doué ;) ... Je suis désolé.

Je vérifierais mieux la prochaine fois...
Qu'est-il plus simple à utiliser comme outil pour les relectures... ?

Franck


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: